ΝΟΜΟΣ 4232/2014 – ΦΕΚ 20/Α/28-1-2014

Κύρωση της Σύμβασης για τη διεθνή συνεργασία σε ζητήματα διοικητικής συνδρομής προς τους πρόσφυγες.

Άρθρο πρώτο
Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Σύμβαση για τη διεθνή συνεργασία σε ζητήματα διοικητικής συνδρομής προς τους πρόσφυγες που υπογράφηκε στη Βασιλεία, στις 3 Σεπτεμβρίου 1985, το κείμενο της οποίας σε πρωτότυπο στη γαλλική και σε μετάφραση στην ελληνική γλώσσα έχει ως εξής:
CpNVENTION RELATIVE Α LA COOPERATION INTERNATIONALE ΕΝ MAT IERE D’AIDE ADMINISTRATIVE AUX REFUGIES

ΣΥΜΒΑΣΗ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΕΘΝΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΣΕ ΖΗΤΗΜΑΤΑ
ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗΣ ΣΥΝΔΡΟΜΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΦΥΓΕΣ
Τα Κράτη που υπογράφουν την παρούσα Σύμβαση, μέλη της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης, επιθυμούντα να οργανώσουν, ενόψει της εφαρμογής του άρθρου 25 της Σύμβασης για το καθεστώς των προσφύγων που υπεγράφη στη Γενεύη στις 28 Ιουλίου 1951, τη διεθνή διοικητική συνεργασία για τον καθορισμό της ταυτότητας και της προσωπικής κατάστασης των προσφύγων, παραπέμποντας επιπλέον στις διατάξεις της Ευρωπαϊκής Σύμβασης επί της απόκτησης από το εξωτερικό πληροφοριών και αποδείξεων για διοικητικά ζητήματα, η οποία υπογράφηκε στο Στρασβούργο στις 15 Μαρτίου 1978, συμφωνούν τα ακόλουθα:

Άρθρο 1
1.Για τη χορήγηση εγγράφων ή πιστοποιητικών κατ’εφαρμογή του άρθρου 25 της Σύμβασης για το καθεστώς των προσφύγων που υπεγράφη στη Γενεύη, στις 28 Ιουλίου 1951, το συμβαλλόμενο Κράτος στο έδαφος του οποίου ένας πρόσφυγας, με την έννοια της προαναφερόμενης Σύμβασης και του Πρωτοκόλλου του 1967 για το καθεστώς των προσφύγων, διαμένει μόνιμα, δύναται να απευθυνθεί σε οποιοδήποτε άλλο συμβαλλόμενο Κράτος στο έδαφος του οποίου ο ενδιαφερόμενος διέμενε προηγουμένως, προκειμένου να λάβει πληροφορίες σχετικά με την ταυτότητα και την προσωπική κατάσταση υπό τα οποία έγινε δεκτός ή καταχωρήθηκε στο εν λόγω Κράτος.
2.Σε καμία περίπτωση δεν μπορεί το αίτημα αυτό να απευθυνθεί στο Κράτος καταγωγής του ενδιαφερομένου. Σε ό,τι αφορά τα υπόλοιπα Κράτη, το Κράτος διαμονής δε θα απευθύνει ένα τέτοιο αίτημα εφόσον κάτι τέτοιο θα μπορούσε να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του πρόσφυγα ή των μελών της οικογένειάς του.
3.Το αιτούν Κράτος δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει τις πληροφορίες που παρέχονται κατ’εφαρμογή της παρούσας Σύμβασης για σκοπούς άλλους από εκείνους που διευκρινίζονται στο πρώτο εδάφιο.

Άρθρο 2
1.Η ανταλλαγή πληροφοριών πραγματοποιείται μεταξύ των αρχών που ορίζονται στο άρθρο 3, είτε απευθείας είτε διά διπλωματικής ή προξενικής οδού, μέσω ενός πολύγλωσσου εντύπου πρότυπο του οποίου προσαρτάται στην παρούσα Σύμβαση.
2.Η αποδέκτρια αρχή πρέπει να αναφέρει επί του εντύπου και αναφορικά με τις πληροφορίες που αιτήθηκε η αιτούσα αρχή, τις πληροφορίες που έχει στη διάθεσή της με εξαίρεση τις περιπτώσεις εκείνες όπου εκτιμά ότι η αποκάλυψή τους μπορεί να βλάψει τη δημόσια τάξη της ή την ασφάλεια του πρόσφυγα ή των μελών της οικογένειάς του.
3.Το έντυπο αποστέλλεται το συντομότερο δυνατό και χωρίς επιβάρυνση.

Άρθρο 3
Κατά την υπογραφή, κύρωση, αποδοχή, έγκριση ή προσχώρηση, έκαστο Κράτος αναφέρει την κεντρική αρχή που ορίσθηκε αφενός για τη διατύπωση αιτημάτων για πληροφορίες και αφετέρου για την απάντηση σε τέτοια αιτήματα. Τα ομοσπονδιακά Κράτη έχουν τη δυνατότητα να ορίζουν περισσότερες αρχές.

Άρθρο 4
1.Όλες οι εγγραφές επί του εντύπου γίνονται με λατινικούς τυπογραφικούς χαρακτήρες. Δύνανται επιπλέον να εγγραφούν με χαρακτήρες της γλώσσας της αιτούσας αρχής.
2.Σε περίπτωση που η αιτούσα ή η αποδέκτρια αρχή δεν είναι σε θέση να συμπληρώσει ένα τετραγωνίδιο ή μέρος ενός τετραγωνιδίου, το εν λόγω τετραγωνίδιο ή μέρος αυτού θα διαγράφεται.

Άρθρο 5
1.Οι ημερομηνίες αναγράφονται με αραβικά ψηφία υποδεικνύοντας διαδοχικά, με τα σύμβολα Jo, Μο και An, την ημέρα, τον μήνα και το έτος. Η ημέρα και ο μήνας αναγράφονται με δύο ψηφία, το έτος με τέσσερα ψηφία. Οι εννέα πρώτες ημέρες του μήνα και οι εννέα πρώτοι μήνες του έτους αναγράφονται με ψηφία από 01 έως 09.
2.Οποιοδήποτε τοπωνύμιο αναφέρεται στο έντυπο ακολουθείται από το όνομα του Κράτος στο οποίο βρίσκεται, εφόσον το εν λόγω Κράτος διαφέρει από εκείνο της αιτούσας αρχής.
3.Χρησιμοποιούνται αποκλειστικά τα ακόλουθα σύμβολα:
για το άρρεν φύλο, το γράμμα Μ, για το θήλυ φύλο, το γράμμα F.
για την αναγραφή της υπηκοότητας, τα γράμματα που χρησιμοποιούνται για τον προσδιορισμό της χώρας ταξινόμησης των οχημάτων.
για την οικογενειακή κατάσταση, το γράμμα C για τους άγαμους, τα γράμματα Ma για τους έγγαμους, Dm όταν έχει αποβιώσει ο σύζυγος, Df όταν έχει αποβιώσει η σύζυγος, Dv για τις περιπτώσεις διαζυγίου, Sc για τις περιπτώσεις δικαστικού χωρισμού και Α για τις περιπτώσεις ακύρωσης του γάμου.
για την ιδιότητα του πρόσφυγα, τα γράμματα REF. ·
για την ιδιότητα του απάτριδος, τα γράμματα ΑΡΑ.
4.Σε περίπτωση γάμου ή δικαστικού χωρισμού, λύσης ή ακύρωσης του γάμου, αναφέρονται, μετά το σχετικό σύμβολο, η ημερομηνία και ο τόπος του συμβάντος.

Άρθοο 6
1.Στην εμπρόσθια όψη κάθε εντύπου, οι μνείες που παραμένουν αμετάβλητες, με εξαίρεση τα προβλεπόμενα στο άρθρο 5 σύμβολα αναφορικά με τις ημερομηνίες, αναγράφονται τουλάχιστον σε δύο γλώσσες, εκ των οποίων η επίσημη γλώσσα ή μία εκ των επίσημων γλωσσών του αιτούντος Κράτους και η γαλλική γλώσσα..
2.Η σημασία των συμβόλων πρέπει να αναγράφεται τουλάχιστον στην επίσημη γλώσσα ή σε μία εκ των επίσημων γλωσσών εκάστου εκ των Κρατών τα οποία, κατά την υπογραφή της παρούσας Σύμβασης, είναι μέλη της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης, καθώς και στην αγγλική γλώσσα.
3.Στην οπίσθια όψη κάθε εντύπου πρέπει να αναγράφονται:
μία αναφορά στη Σύμβαση, στις γλώσσες που αναφέρονται στη δεύτερη παράγραφο του παρόντος άρθρου,
η μετάφραση των μνειών που δεν μεταβάλλονται, στις γλώσσες που αναφέρονται στη δεύτερη παράγραφο του παρόντος άρθρου, σε περίπτωση που οι εν λόγω γλώσσες δεν έχουν χρησιμοποιηθεί στην εμπρόσθια όψη,
μία περίληψη των άρθρων 4 και 5 της Σύμβασης, τουλάχιστον στην επίσημη γλώσσα ή σε μία εκ των επίσημων γλωσσών της αιτούσας αρχής.
4.Όλες οι μεταφράσεις πρέπει να εγκρίνονται από το Γραφείο της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης.

Άρθρο 7
Τα έντυπα φέρουν ημερομηνία καθώς και την υπογραφή και σφραγίδα της αιτούσας αρχής και της αποδέκτριας αρχής. Απαλλάσσονται από την επικύρωση ή άλλη ισοδύναμη διατύπωση στο έδαφος των συμβαλλόμενων Κρατών.

Άρθρο 8
Απαλλάσσονται από την επικύρωση ή άλλη ισοδύναμη διατύπωση στο έδαφος εκάστου εκ των Κρατών τα οποία δεσμεύονται από την παρούσα Σύμβαση τα προσκομισθέντα από τους πρόσφυγες έγγραφα που
αφορούν την ταυτότητα και προσωπική κατάσταση και τα οποία προέρχονται από τις αρχές της χώρας καταγωγής τους.

Άρθρο 9
Η παρούσα Σύμβαση θα κυρωθεί, γίνει αποδεκτή ή εγκριθεί και τα έγγραφα κύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης θα κατατεθούν στο Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο.

Άρθρο 10
1.Η παρούσα Σύμβαση θα τεθεί σε ισχύ την πρώτη ημέρα του τρίτου μηνός που ακολουθεί εκείνον της κατάθεσης του δευτέρου εγγράφου κύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης.
2.Έναντι του υπογράφοντος Κράτους που θα την κυρώσει, κάνει αποδεκτή, εγκρίνει, προσχωρήσει μετά την θέση της σε ισχύ, η Σύμβαση θα ισχύσει από την πρώτη ημέρα του τρίτου μηνός που ακολουθεί εκείνον της κατάθεσης από το εν λόγω Κράτος του εγγράφου κύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης.

Άρθρο 11
Οποιοδήποτε Κράτοςμέλος της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης, των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ή του Συμβουλίου της Ευρώπης θα μπορεί να προσχωρήσει στην παρούσα Σύμβαση. Το έγγραφο προσχώρησης θα κατατεθεί στο Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο.

Άρθρο 12
Καμία επιφύλαξη στην παρούσα Σύμβαση δεν γίνεται αποδεκτή.

Άρθρο 13
1.Οποιοδήποτε Κράτος, κατά τον χρόνο της υπογραφής, της κύρωσης, της αποδοχής, της έγκρισης ή της προσχώρησης ή σε οποιονδήποτε άλλο χρόνο στην συνέχεια, θα μπορεί να δηλώσει ότι η παρούσα Σύμβαση θα επεκταθεί στο σύνολο των εδαφών με τα οποία διατηρεί σχέσεις σε διεθνές επίπεδο ή σε ένα ή περισσότερα από αυτά.
2.Η δήλωση αυτή θα κοινοποιηθεί στο Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο και η επέκταση θα ισχύσει από τον χρόνο έναρξης ισχύος της Σύμβασης για το εν λόγω Κράτος ή, μεταγενέστερα, από την πρώτη ημέρα του τρίτου μηνός που ακολουθεί εκείνον της λήψης της κοινοποίησης.
3.Οποιοδήποτε δήλωση επέκτασης θα μπορεί να ανακληθεί με κοινοποίηση απευθυνόμενη προς το Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο και η Σύμβαση θα παύσει να έχει εφαρμογή στο υποδειχθέν έδαφος από την πρώτη ημέρα του τρίτου μηνός που ακολουθεί εκείνον της λήψης της εν λόγω κοινοποίησης.

Άρθρο 14
1.Η παρούσα Σύμβαση θα παραμείνει σε ισχύ για απεριόριστη διάρκεια.
2.Οποιοδήποτε συμβαλλόμενο στην παρούσα Σύμβαση Κράτος θα έχει εν τούτοις την ευχέρεια να την καταγγείλει κατά πάντα χρόνο μετά την πάροδο μιας προθεσμίας ενός έτους από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της Σύμβασης έναντι του. Η καταγγελία θα κοινοποιηθεί στο Ελβετικό
Ομοσπονδιακό Συμβούλιο και θα ισχύσει από την πρώτη ημέρα του έκτου μηνός που ακολουθεί εκείνον της λήψης της κοινοποίησης αυτής. Η Σύμβαση θα παραμείνει σε ισχύ μεταξύ των υπολοίπων Κρατών.

Άρθρο 15
1.Το Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο θα κοινοποιήσει στα Κράτημέλη της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης και σε οποιοδήποτε άλλο Κράτος που έχει προσχωρήσει στην παρούσα Σύμβαση:
(α) την κατάθεση οποιουδήποτε εγγράφου κύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης,
(β) οποιαδήποτε ημερομηνία έναρξης ισχύος της Σύμβασης,
(γ) οποιαδήποτε δήλωση σχετική με την εδαφική επέκταση της Σύμβασης ή την ανάκλησή της, μαζί με την ημερομηνία από την οποία θα ισχύσει,
(δ) οποιαδήποτε καταγγελία της Σύμβασης, μαζί με την ημερομηνία από την οποία θα ισχύσει.
(ε) οποιαδήποτε δήλωση πραγματοποιηθείσα δυνάμει του άρθρου 3.
2.Το Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο θα ενημερώνει τον Γενικό Γραμματέα της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης σχετικά με οποιαδήποτε κοινοποίηση που γίνεται κατ’εφαρμογή της παραγράφου 1.
3.Με την έναρξη ισχύος της παρούσας Σύμβασης, ένα επικυρωμένο αντίγραφό της θα διαβιβαστεί από το Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο προς τον Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών για καταχώρηση και δημοσίευση, σύμφωνα με το άρθρο 102 του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών.
Σε ταστοποίηση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι, νόμιμα εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα Σύμβαση.
Συντάχθηκε στην Bale, στις 3 Σεπτεμβρίου 1985, σε ένα μοναδικό αντίτυπο, στην γαλλική γλώσσα, το οποίο θα κατατεθεί στα αρχεία του Ελβετικού Ομοσπονδιακού Συμβουλίου και του οποίου ένα επικυρωμένο αντίγραφο θα δοθεί, δια της διπλωματικής οδού, σε έκαστο των Κρατώνμελών της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης και στα προσχωρούντα Κράτη. Ένα επικυρωμένο αντίγραφο θα αποσταλεί επίσης στον Γενικό Γραμματέα της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης.
Για την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας,
Για την Δημοκρατία της Αυστρίας,
(μία υπογραφή δυσανάγνωστη)
Για το Βασίλειο του Βελγίου,
(μία υπογραφή δυσανάγνωστη)
Για το Βασίλειο της Ισπανίας,
(μία υπογραφή δυσανάγνωστη)
Για την Γαλλική Δημοκρατία,
(μία υπογραφή δυσανάγνωστη)
Για την Ελληνική Δημοκρατία,
(μία υπογραφή δυσανάγνωστη)
Για την Ιταλική Δημοκρατία,
(μία υπογραφή δυσανάγνωστη)
Για το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου,
(μία υπογραφή δυσανάγνωστη)
Για το Βασίλειο της Ολλανδίας,
(μία υπογραφή δυσανάγνωστη)
Για την Πορτογαλική Δημοκρατία,
Για την Ελβετική Ομοσπονδία, (μία υπογραφή δυσανάγνωστη)
Για την Τουρκική Δημοκρατία,

1.ΑΙΤΗΜΑ ΠΑΡΟΧΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΠΡΟΣΦΥΓΑ Ο ΟΠΟΙΟΣ ΔΗΛΩΝΕΙ ΟΤΙ ΔΙΕΜΕΙΝΕ

Οι εγγραφές γίνονται με λατινικούς τυπογραφικούς χαρακτήρες. Δύνανται επιπλέον να αναγραφούν με χαρακτήρες της γλώσσας της αιτούσας αρχής. Οι ημερομηνίες αναγράφονται με αραβικά ψηφία υποδεικνύοντας διαδοχικά, με τα σύμβολα Jo, Μο και An, την ημέρα, τον μήνα και το έτος. Η ημέρα και ο μήνας αναγράφονται με δύο ψηφία, το έτος με τέσσερα ψηφία. Οι εννέα πρώτες ημέρες του μήνα και οι εννέα πρώτοι μήνες του έτους αναγράφονται με ψηφία από 01 έως 09.
Οποιοδήποτε τοπωνύμιο ακολουθείται από το όνομα του Κράτος στο οποίο βρίσκεται ο σχετικός τόπος, εφόσον το εν λόγω Κράτος διαφέρει από εκείνο όπου έχει συνταχθεί το έντυπο.
Αν η αιτούσα ή η αποδέκτρια αρχή δεν είναι σε θέση να συμπληρώσουν ένα τετραγωνίδιο ή μέρος τετραγωνιδίου, το εν λόγω τετραγωνίδιο ή μέρος του τετραγωνιδίου διαγράφεται.
Όλες οι τροποποιήσεις και μεταφράσεις υπόκεινται στην προηγούμενη έγκριση της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης.
Ακριβές επικυρωμένο αντίγραφο εκ του πρωτοτύπου το οποίο έχει κατατεθεί στα αρχεία της Ελβετικής Ομοσπονδίας.

Βέρνη, 21 Μαρτίου 1986
Για το Ομοσπονδιακό Υπουργείο Εξωτερικών
(σφραγίδα υπογραφή)

Προϊστάμενος του Τμήματος Διεθνών Συμβάσεων

Άρθρο δεύτερο
Κεντρική Αρχή για την ανταλλαγή πληροφοριών, κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 3 της κυρούμενης Σύμβασης, είναι η Διεύθυνση Αστικής και Δημοτικής κατάστασης του Υπουργείου Εσωτερικών και κατά περίπτωση η διπλωματική ή προξενική οδός.

Άρθρο τρίτο
Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Σύμβασης που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 9 και της παραγράφου 2 του άρθρου 10 αυτής.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.
Αθήνα, 24 Ιανουαρίου 2014