ΝΟΜΟΣ ΥΠ’ ΑΡΙΘ. 3915 ΦΕΚ Α΄ 20/17.02.2011

Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ του Ομοσπονδιακού Συμβουλίου της Ελβετικής Συνομοσπονδίας και της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας περί εισαγωγής, διαμετακόμισης και επαναπατρισμού πολιτιστικών αγαθών.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:

Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία μεταξύ του Ομοσπονδιακού Συμβουλίου της Ελβετικής Συνομοσπονδίας και της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας περί εισαγωγής, διαμετακόμισης και επαναπατρισμού πολιτιστικών αγαθών, που υπογράφηκε στην Βέρνη, στις 15 Μαΐου 2007, το κείμενο της οποίας σε πρωτότυπο στην ελληνική, γαλλική και αγγλική γλώσσα έχει ως εξής:

ΣΥΜΦΩΝΙΑ μεταξύ του Ομοσπονδιακού Συμβουλίου της Ελβετικής Συνομοσπονδίας και της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας περί Εισαγωγής, Διαμετακόμισης και Επαναπατρισμού Πολιτιστικών Αγαθών

Το Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο και η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας (εφεξής “οι Συμβαλλόμενοι”)

σε εφαρμογή της Σύμβασης της ΟΥΝΕΣΚΟ “για τα ληπτέα μέτρα για την απαγόρευση και παρεμπόδιση της παράνομης εισαγωγής εξαγωγής και μεταβίβασης της κυριότητας των πολιτιστικών αγαθών” της 14ης Νοεμβρίου 1970, στην οποία είναι συμβαλλόμενα μέρη και οι δύο χώρες, και σε εκτέλεση σχετικών εφαρμοστέων διατάξεων στους Συμβαλλομένους,

έχοντας υπόψη ότι η κλοπή, η διαρπαγή και η παράνομη εισαγωγή, εξαγωγή και μεταβίβαση της κυριότητας των πολιτιστικών αγαθών επιφέρουν βλάβη στην πολιτιστική κληρονομιά της ανθρωπότητας,

επιδιώκοντας να συμβάλλουν στη διατήρηση και τη διασφάλιση της πολιτιστικής κληρονομιάς και στην απαγόρευση και παρεμπόδιση της παράνομης μεταβίβασης τωνπολιτιστικών αγαθών,

πιστεύοντας ότι η συνεργασία μεταξύ των δυο χωρών δύναται να αποτελέσει μία σημαντική συνεισφορά σε αυτόν τον τομέα,

επιδιώκοντας να διευκολύνουν τον επαναπατρισμό πολιτιστικών αγαθών τα οποία έχουν εισαχθεί, εξαχθεί ή των οποίων η κυριότητα έχει μεταβιβαστεί παράνομα και να ενδυναμώσουν τις επαφές μεταξύ των δύο χωρών όσον αφορά στις πολιτιστικές ανταλλαγές,

συμφωνούν τα εξής:
Άρθρο 1

(1) Η παρούσα Συμφωνία ρυθμίζει την εισαγωγή, διαμετακόμιση και επαναπατρισμό πολιτιστικών αγαθών όπως αυτά αφορούν και τους δύο Συμβαλλόμενους.

(2) Η παρούσα Συμφωνία εφαρμόζεται αποκλειστικά σε κατηγορίες πολιτιστικών αγαθών με ιδιαίτερη σημασία για την πολιτιστική κληρονομιά του ενδιαφερόμενου Συμβαλλόμενου όπως αυτά καταχωρούνται στο Παράρτημα Ι της παρούσας Συμφωνίας. Πολιτιστικό αγαθό το οποίο δεν περιλαμβάνεται στις κατηγορίες πολιτιστικών αγαθών οι οποίες περιέχονται στο Παράρτημα Ι είναι δυνατόν να διεκδικηθούν στη βάση της αντίστοιχης εθνικής νομοθεσίας.

(3) Ως “επικράτεια” όσον αφορά στην Ελληνική Δημοκρατία εννοείται η επικράτεια υπό την εθνική κυριαρχία της, συμπεριλαμβανομένων των χωρικών υδάτων καθώς επίσης και των θαλασσίων περιοχών στις οποίες η Ελληνική Δημοκρατία ασκεί κυριαρχικά δικαιώματα ή δικαιοδοσία σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο.
Άρθρο 2

(1) Τα πολιτιστικά αγαθά είναι δυνατόν να εισάγονται σε έναν από τους Συμβαλλόμενους στο βαθμό στον οποίο αποδεικνύεται στις τελωνειακές αρχές ότι είχαν τηρηθεί οι περί εξαγωγής διατάξεις του έτερου Συμβαλλόμενου. Αν το δίκαιο του εν λόγω Συμβαλλόμενου απαιτεί άδεια για την εξαγωγή πολιτιστικών αγαθών, πρέπει αυτή να επιδεικνύεται στις τελωνειακές αρχές του έτερου Συμβαλλόμενου.

(3) Στα ελληνικά τελωνεία πρέπει να δηλώνονται τα εξής:

α. ο τύπος του πολιτιστικού αγαθού,

β. μία όσο το δυνατόν λεπτομερέστερη περιγραφή για τον τόπο κατασκευής ή, αν πρόκειται για προϊόντα αρχαιολογικών ή παλαιοντολογικών ανασκαφών, για τον τόπο όπου βρέθηκαν τα πολιτιστικά αγαθά.
Άρθρο 3

(1) Κάθε Συμβαλλόμενος έχει τη δυνατότητα να υποβάλει αγωγή για τον επαναπατρισμό πολιτιστικών αγαθών στον έτερο Συμβαλλόμενο στην επικράτεια του οποίου έχουν εισαχθεί παράνομα τα πολιτιστικά αγαθά.

(2) Η αγωγή μπορεί να υποβληθεί ενώπιον των αρμόδιων δικαστηρίων του τόπου στον οποίο βρίσκονται τα πολιτιστικά αγαθά.

(3) Το εθνικό δίκαιο του Συμβαλλόμενου όπου βρίσκονται τα πολιτιστικά αγαθά καθορίζει τις προϋποθέσεις για την αγωγή.

(4) Η αρμόδια αρχή σύμφωνα με το Αρθρο 7 όπου βρίσκονται τα πολιτιστικά αγαθά παρέχει συμβουλευτικές υπηρεσίες και υποστήριξη προς τον ενάγοντα Συμβαλλόμενο στο πλαίσιο των μέσων τα οποία διαθέτει προκειμένου να:

α. εντοπίσει τα πολιτιστικά αγαθά,

β. προσδιορίσει το αρμόδιο δικαστήριο,

γ. βρει εξειδικευμένους νομικούς εκπροσώπους

δ. λάβει μέτρα προσωρινής φύλαξης και συντηρητικής επιμέλειας για τα πολιτιστικά αγαθά μέχρι τον επαναπατρισμό τους.

(5) Κανένα σημείο στις παραπάνω διατάξεις δεν μπορεί να θεωρηθεί παραίτηση κάποιου Συμβαλλόμενου από τα δικαιώματα του να καταθέσει αγωγή στην ίδια τη χώρα του στη βάση του εθνικού του δικαίου προκειμένου να επιτύχει την επιστροφή ενός πολιτιστικού αγαθού σε αυτόν.
Άρθρο 4

(1) Ο ενάγων Συμβαλλόμενος οφείλει να αποδείξει:

α. ότι τα πολιτιστικά αγαθά υπάγονται σε μία από τις κατηγορίες οι οποίες περιέχονται στο Παράρτημα Ι, και

β. ότι έχουν εισαχθεί παράνομα στην επικράτεια του έτερου Συμβαλλόμενου μετά από την ημερομηνία κατά την οποία τέθηκε σε ισχύ η παρούσα Συμφωνία.

(2) Οι αξιώσεις για επαναπατρισμό από έναν Συμβαλλόμενο υπόκεινται σε παραγραφή ενός έτους από τη στιγμή κατά την οποία οι αρχές του λάβουν γνώση για το πού και υπό την κατοχή ποίων βρίσκονται τα πολιτιστικά αγαθά και σε κάθε περίπτωση εντός προθεσμίας 30 ετών από την παράνομη εξαγωγή του πολιτιστικού αγαθού.

(3) Κανένα σημείο της παρούσας Συμφωνίας δεν μπορεί να θεωρηθεί παραίτηση κάποιου Συμβαλλόμενου από τα δικαιώματα του όσον αφορά σε αξιώσεις επαναπατρισμού πολιτιστικών αγαθών, σύμφωνα με το δίκαιο που ισχύει πριν τεθεί σε ισχύ η Συμφωνία.
Άρθρο 5

(1) Ο ενάγων Συμβαλλόμενος επιβαρύνεται με τις Δαπάνεςγια τη λήψη των αναγκαίων μέτρων εξασφάλισης διατήρησης και επαναπατρισμού των πολιτιστικών αγαθών. Ο Συμβαλλόμενος έχει τη δυνατότητα να ανακτήσει τις Δαπάνεςαυτές από το πρόσωπο το οποίο παράνομα και με κακή πίστη είχε στην κατοχή του ή εισήγαγε παράνομα τα πολιτιστικά αγαθά στη χώρα σύμφωνα με το αντίστοιχο εθνικό δίκαιο.

(2) Ο ενάγων Συμβαλλόμενος οφείλει να καταβάλλει στο πρόσωπο το οποίο απέκτησε τα πολιτιστικά αγαθά με καλή πίστη και του ζητείται να τα επιστρέψει, εύλογη και δίκαιη αποζημίωση κατά τον χρόνο του επαναπατρισμού, λαμβάνοντας υπόψη την τιμή αγοράς καθώς και όποιες άλλες απαραίτητες και χρήσιμες Δαπάνεςγια την προστασία και τη διατήρηση των πολιτιστικών αγαθών.

(3) Το αρμόδιο δικαστήριο του Συμβαλλομένου, όπου εκκρεμεί η αγωγή σύμφωνα με το Αρθρο 3, καθορίζει το ποσόν της αποζημίωσης.

(4) Το πρόσωπο από το οποίο ζητείται να επιστρέψει τα πολιτιστικά αγαθά διατηρεί το δικαίωμα παρακράτησης τους μέχρι να καταβληθεί η αποζημίωση.
Άρθρο 6

Οι Συμβαλλόμενοι στη Συμφωνία απαιτείται να αναγγείλουν το περιεχόμενο της παρούσας Συμφωνίας καθώς και πληροφορίες σχετικές με την εκτέλεση της σε κύκλους τους οποίους επηρεάζει η παρούσα Συμφωνία, όπως τελωνεία και αρχές ποινικής δίωξης, καθώς και στον κύκλο του εμπορίου έργων τέχνης.
Άρθρο 7

(1) Αρμόδιες Αρχές για την εκτέλεση της παρούσας Συμφωνίας είναι:

α. στην Ελληνική Δημοκρατία: η Διεύθυνση Μουσείων, Εκθέσεων και Εκπαιδευτικών Προγραμμάτων του Υπουργείου Πολιτισμού της Ελλάδας,

β. στην Ελβετική Συνομοσπονδία: ο Ειδικός Φορέας Μεταβίβασης Διεθνών Πολιτιστικών Αγαθών (Ομοσπονδιακή Υπηρεσία Πολιτισμού), Ομοσπονδιακό Υπουργείο Εσωτερικών.

(2) Οι εν λόγω αρχές εξουσιοδοτούνται να συνεργάζονται απευθείας μεταξύ τους μέσα στο πλαίσιο των αρμοδιοτήτων τους.

(3) Οι Αρμόδιες Αρχές οφείλουν άμεσα να αναφέρουν αλλαγές αρμοδιοτήτων ή επωνυμίας των αρχών σύμφωνα με τις παραγράφους 1 και 2.
Άρθρο 8

(1) Οι Συμβαλλόμενοι αναφέρουν ο ένας στον άλλο μέσω των αρμόδιων αρχών σύμφωνα με το Αρθρο 7 κλοπές, διαρπαγές, απώλειες και άλλα περιστατικά τα οποία επηρεάζουν πολιτιστικά αγαθά όπως αυτά περιέχονται στις κατηγορίες του Παραρτήματος Ι.

(2) Οι Συμβαλλόμενοι άμεσα και αμοιβαία αναφέρουν τυχόν αλλαγές στο εθνικό δίκαιο για την εισαγωγή, εξαγωγή και μεταβίβαση κυριότητας των πολιτιστικών αγαθών.

(3) Αν εντοπιστούν πολιτιστικά αγαθά ύποπτης προέλευσης στην επικράτεια ενός Συμβαλλόμενου, ο εν λόγω Συμβαλλόμενος οφείλει να ειδοποιήσει αμέσως τον έτερο Συμβαλλόμενο. Η πρόσβαση στο χώρο όπου εντοπίστηκαν τα πολιτιστικά αγαθά παρέχεται σύμφωνα με το αντίστοιχο εθνικό δίκαιο.
Άρθρο 9

Οι Συμβαλλόμενοι συνεργάζονται στην εκτέλεση της παρούσας Συμφωνίας με διεθνείς θεσμούς υπεύθυνους για την καταπολέμηση της παράνομης μεταβίβασης πολιτιστικών αγαθών όπως ο Εκπαιδευτικός Επιστημονικός και Πολιτιστικός Οργανισμός των Ηνωμένων Εθνών (UNESCO), η Διεθνής Οργάνωση Εγκληματολογικής Αστυνομίας (Interpol), το Διεθνές Συμβούλιο Μουσείων (ICOM) και ο Παγκόσμιος Οργανισμός Τελωνείων (WCO).
Άρθρο 10

(1) Οι Αρμόδιες Αρχές σύμφωνα με το Αρθρο 7 εξετάζουν την εφαρμογή της παρούσας Συμφωνίας σε τακτική βάση και προτείνουν αλλαγές εφόσον κρίνεται αναγκαίο/Εχουν επίσης τη δυνατότητα να συζητούν προτάσεις οι οποίες προάγουν την περαιτέρω συνεργασία στον τομέα των πολιτιστικών ανταλλαγών.

(2) Εκπρόσωποι των αρμόδιων αρχών συναντώνται εναλλάξ στην Ελλάδα και στην Ελβετία. Επιπλέον, προβλέπεται η διοργάνωση συνάντησης μετά από αίτημα ενός Συμβαλλόμενου, ειδικά για σημαντικές αλλαγές στους εφαρμοστέους νομικούς και διοικητικούς κανονισμούς οι οποίοι αφορούν την εισαγωγή, εξαγωγή και μεταβίβαση κυριότητας πολιτιστικών αγαθών.
Άρθρο 11

Η παρούσα Συμφωνία με κανέναν τρόπο δεν επηρεάζει τις υποχρεώσεις των Συμβαλλόμενων όπως αυτές απορρέουν από άλλες διεθνείς πολυμερείς ή διμερείς συμβάσεις στις οποίες είναι Συμβαλλόμενοι.
Άρθρο 12

(1) Οι Αρμόδιες Αρχές σύμφωνα με το άρθρο 7 έχουν τη δυνατότητα να ανταλλάσσουν απόψεις εγγράφως ή να συναντώνται για ανταλλαγή προφορικών απόψεων σχετικά με την εφαρμογή ή την εκτέλεση της παρούσας Συμφωνίας γενικά ή σε ό,τι αφορά ειδικές περιπτώσεις.

(2) Διαφορές σχετικά με την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας Συμφωνίας επιλύονται μέσα από διαβούλευση και διαπραγματεύσεις μεταξύ των Συμβαλλομένων.
Άρθρο 13

(1) Η παρούσα Συμφωνία τίθεται σε ισχύ 30 ημέρες από την ημερομηνία ανταλλαγής έγγραφων ειδοποιήσεων μεταξύ των Συμβαλλόμενων για μεταξύ τους ενημέρωση όσον αφορά την επιτυχή ολοκλήρωση των διαδικασιών οι οποίες απαιτούνται από τις αντίστοιχες νομοθεσίες τους προς το σκοπό αυτό. Η παρούσα Συμφωνία παραμένει σε ισχύ για περίοδο 5 ετών και παρατείνεται σιωπηρά κατά 5 έτη, εφόσον δεν καταγγελθεί εγγράφως από κάποιον Συμβαλλόμενο, τουλάχιστον έξι μήνες πριν από την εκπνοή της εν λόγω καταληκτικής προθεσμίας.

(2) Οι Συμβαλλόμενοι έχουν τη δυνατότητα να τροποποιήσουν την παρούσα Συμφωνία με αμοιβαία συγκατάθεση. Οι συμπεφωνημένες τροποποιήσεις πρέπει να είναι έγγραφες και τίθενται σε ισχύ σύμφωνα με τις διαδικασίες οι οποίες καθορίζονται στην παράγραφο 1. (3) Οι εκκρεμούσες αγωγές για επαναπατρισμό παραμένουν ανεπηρέαστες από την καταγγελία.

Συντάχθηκε στη Βέρνη της Ελβετίας την 15η Μαΐου 2007, σε τρία πρωτότυπα στην ελληνική, γαλλική και αγγλική γλώσσα, τα οποία και τα τρία είναι εξίσου δεσμευτικά.

Για την Κυβέρνηση Για το Ελβετικό

της Ελληνικής Ομοσπονδιακό Συμβούλιο Δημοκρατίας

Ο Ομοσπονδιακός

Ο Υπουργός Πολιτισμού Σύμβουλος Εσωτερικών

ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΒΟΥΛΓΑΡΑΚΗΣ PASCAL COUCHEPIN

Accord entre le Conseil f£deral de la Confederation Suisse et le Gouvernement de la Republique hellonique concernant I`importation, le transit et le retour de biens culturels Le Conseil federal Suisse et le Gouvemement de laRepublique helUnique (ci apres “les Parties”), en application de la Convention de l`UNESCO du 14 novembre 1970 concernant les mesures a prendre pour interdire et empecher Γ importation, Pexportation et le transfert de propriety illicites des biens culturels, a laquelle les deux ttsts sont parties, et dans le respect des dispositions perrinentes des Parties, considerant que le vol, le pillage ainsi que rimportation, rexportation et le transfert de ρΓοριΐέίέ illicites de biens culturels mettent en peril le patrimoine culturel de l`humanite, desireux d`apporter une contribution k la conservation et k la proservation du patrimoine culturel et de preVenir et d`empecher le transfert illegal de biens culturels, convaincus que la collaboration entre les deux pays peut apporter une importante contribution a cet effet, guides par le dosir de faciliter le retour de biens culturels importes et exported illicitement ou dont la propria a &έ illogalement transferee, et de renforcer les dchanges culturels entre les deux pays, sont convenus de ce qui suit:

Art I

(1) Le present accord regie rimportation, le transit et le retour des biens culturels entre les Parties. (2) Le present accord est applicable uniquement aux catogories de biens culturels revetant une importance significative pour le patrimoine culturel de la Partie concernee et qui sont mentionnoes dans I`annexe I au present accord. Les biens culturels non couverts par les categories aaumerees k Γannexe I peuvent etre revendiquos comme tels sur la base du droit interne respectif des deux Parties. (3) En ce qui conceme la Republique heUenique, le terme “territoire” signifie le teiritoire sur lequel elle exerce sa souverainete ou sa juridiction conformoment au droit international, y compris la mer territoriale ainsi que les aires maritimes. (4) Εη ce qui concerne la Conf6doration Suisse, le tenne “territoire” signifie le territoire tel qu`il est defini par la legislation Suisse, en accord avec le droit international.

Art II

(1) Les biens culturels peuvent etre importos dans le territoire de Tune des Parties s`il est prouve* aux autoritis douanieres que les dispositions sur rexportation en vigueur dans l`autre Partie sont respectees. Si la reglementation de cette Partie soumet Texportation de ces biens a autorisation, celle-ci doit ?tre presence aux autorites douanieres de l`autre Partie. (2) La doclaration faite aupres des douanes suisses doit notamment: a. indiquer le type d`objet; b. fournir des informations aussi precises que possible sur le lieu de fabrication de l`objet ou, s`il s`agit du produit de fouilles ou de decouvertes archiologiques ou paleontologiques, sur le lieu de sa decouverte; c. presenter une autorisation d`exportation delivroe sur decision du ministre grec de la culture; d. prosenter un certificat d`exportation valable qui, en plus d`autres informations, fournit une photographic de l`objet exported L`annexe II precise les modalites relatives a la forme et aux details d`un tel certificat d`exportation. (3) La declaration faite aupres des douanes grecques doit notamment: a. indiquer le type d`objet; b. fournir des informations aussi precises que possible sur le lieu de fabrication de l`objet ou, s`il s`agit du produit de fouilles ou de decouvertes archoologiques ou paloontologiques, sur le lieu de sa decouverte.

Art. III

(1) Chaque Partie peut intenter une action en retour aupres de Fautre Partie pour recuperer un bien culturel qui aurait έίέ illicitement importe sur le territoire de cette derniere. (2) L`action peut etre introduite aupres des bibunaux competents de la Partie ou se trouve le bien culturel. (3) Les modalitos de Paction en retour sont regies par le droit interne de la Partie ou se trouve le bien culturel. (4) L`autorito competente au sens de Particle VII de la Partie dans lequel se trouve le bien culturel conseille et assiste la Partie requerante dans la mesure de ses possibility et des moyens a sa disposition pour: a. la localisation du bien culturel; b. Ie choix du tribunal competent; c. la mise en contact avec des representants logaux specialises; d. la garde en dopot temporaire et la conservation de biens culturels jusqu`a leur retour. (5) Les dispositions precodentes ne peuvent etre interpretees comme la renonciation de Tune des Parties a son droit d`intenter une action dans son propre pays, fondee sur le droit interne, dans le but d`obtenir le retour d`un bien culturel.

Art. IV

(1) La Partie requerante est tenue de prouver: a. que le bien culturel appartient k l`une des categories enumorees dans Γannexe I, et b. que le bien culturel a έίέ importe illicitement dans le territoire de Pautre Partie apres Pentose en vigueur du prosent accord. (2) L`action en retour de l`litat requorant se present par un an k compter du moment ou ses autoritos ont eu connaissance du lieu ou se trouve 1`objet et de l`identito du possesseur, mais au plus par 30 ans apres que le bien culturel a 6te exporto illicitement. (3) Le prisent accord ae contient rien qui puisse etre interprete” comme la renonciation de l`une des Parties a son droit d`intenter une action en retour de biens culturels sur la base du droit existant avant l`entroe en vigueur du prosent accord.

Art. V

(1) Les frais decoulant des mesures necessaires a la protection, k la preservation et au retour d`un bien culturel sont k la charge de la Partie requerante. Celle-ci peut, pour rentrer dans ses frais, conformoment au droit interne applicable, se retouraer contre la personne qui, illicitement et de mauvaise foi, otait en possession d`un bien culturel ou Pavait importe* illicitement. (2) La Partie requerante est tenue de payer a quiconque doit restituer un bien culturel qu`il avait acquis de bonne foi une indemnity juste et equitable etablie en tenant compte du prix d`achat et des impenses necessaires et utiles a la protection et a la preservation de ce bien; le paiement a lieu au moment du retour du bien. (3) Le montant de l`indemnito est fixo par le tribunal competent de la Partie dans laquelle Taction au sens de Γ article ΠΙ a ete intentee. (4) La personne qui doit restituer le bien culturel possede un droit de retention sur ce dernier jusqu`au versement de rindemnite.

Art. VI

Les Parties sont tenues de communiquer la teneur du present accord ainsi que les informations relatives a son execution aux milieux concernes, en particulier aux autorites douanieres et penales et aux marchands d`art.

Art. VII

(1) Les autorites competentes pour l`exocution du present accord sont: a. pour la Republique helienique: le Directorate for Museums, Exhibitions and Educational Programs, Ministere grec de la culture; b. pour la Confederation suisse: le service en charge du transfert international des biens culturels (Office federal de la culture), Departement federal de rinterieur. (2) Elles sont habilitees a collaborer directement entre elles dans le cadre de leurs attributions. (3) Elles s`informent mutuellement et sans deiai de toute modification des competences ou des denominations selon les paragraphes 1 et 2 de cet article.

Art. VIII

(1) Les Parties s`informent par l`intermodiaire de leurs autorites competentes au sens de Particle VII, des vols, des pillages, des pertes ou de tout autre ev6nement touchant les biens culturels appartenant k Tune des categories mentionnees dans Γ annexe I. (2) Les Parties s`informent mutuellement et sans delai de toute modification du droit interne dans le domaine du transfert des biens culturels. (3) Si des biens culturels d`origine suspecte sont localises sur le territoire de Tune des Parties, celle-ci en avise sans delai l`autre Partie. L`acces a l`endroit ou les biens culturels sont localises est autoris£ en conformite avec le droit interne de la Partie concernee.

Art. IX

Les Parties ccuvrent a Texocution du present accord en collaboration avec les institutions internationales competentes dans la lutte du transfert illegal de biens culturels comme POrganisation des Nation Unies pour Γeducation, la science et la culture (UNESCO), Interpol (Organisation Internationale de police criminelle), le Conseil international des musees (ICOM) et l`Qrganisation mondiale des douanes (OMD).

Art. X

(l) Les autorites competentes au sens de Particle VII surveillent penodiquement l` application du present accord et proposent le cas echeant des modifications. Elles peuvent en outre discuter de propositions qui sont de nature a favoriser leur collaboration dans le domaine des echanges culturels. (2) Des representants des autorites competentes se reunissent altemativement en Suisse et en Grece; une rencontre peut egalement £tre convoquee a la demande d`une des Parties, notamment en cas de modifications importantes des dispositions legislatives et reglementaires applicables a rimportation, a rexportation et au transfert de propriete des biens culturels.

Art XI

Le present accord n`affecte pas les obligations des Parties contractus dans le cadre d`autres accords internationaux, multilateral” ou bilatoraux auxquels ils sont parties.

Art XII

(1) Les autoritos compotentes au sens de Γ article VII peuvent correspondre par icrit ou se rencontrer pour echanger leurs vues sur Γ application ou l`ex&ution de Γ accord en general ou sur des cas pricis. (2) Les Parties se consultant et reglent par la negotiation tout difTerend concernant Γ interpretation ou la raise en ceuvre du present accord

Αrt. ΧΙII

(1) Le present accord entrera en vigueur 30 jours apres la date a laquelle les deux litats parties se sont mutuellement αούήέ par ecrit raccomplissement des procedures tegales requises pour l`entroe en vigueur du prosent accord. Le prosent accord est conclu pour une durde de cinq ans. Π est a chaque fois renouvelo tacitement pour des periodes de cinq ans sauf denunciation ocrite d`une des parties six mois avant l`ochoance. (2) Le present accord pourra etre modifio par consentement mutuel des 6tats parries. Les modifications convenues et fixoes par ocrit entreront en vigueur eonformdment k la procedure figurant au paragraphe 1 de cet article. (3) L`extinction du present accord ne touche pas les actions en retour pendantes. Fait a Berne, le 15 mai 2007, en triple exemplaire en francais, grec et anglais, les trois textes faisant galement foi. Pour le Conseil foderal Suisse: Pour le Gouvemement de la Republique hellenique: Le Conseiller federal Le Ministre de la Culture Pascal Couchepin George V…..

Annexe I Categories de biens culturels suisses

I. Pierre

A. Elements architecturaux et decoratifs: en granit, gres, calcaire, tuf, marbre et autres types de pierre. Elements de construction appartenant έ des sites funeraires, sanctuaires et immeubles d`habitation, tels que chapiteaux, pilastres, colonnes, acroteres, frises, steles, montants de fenetre, mosaiques, revetements et marqueteries de marbre, etc. Datation approximative: 1000 av. J.-C. – 1500 ap. J-C.

B. Inscriptions: sur differents types de pierre. Autels, pierres tombales, steles, epigraphes, etc. Datation approximative: 800 av. J-C. – 800 ap. J-C.

C. Reliefs: sur du calcaire ou autres types de pierre. Reliefs sur pierre, reliefs sur pierres tombales, sarcophages avec ou sans docor, urnes funeraires, steles, elements de decor, etc. Datation approximative: pour la plupart 1000 av. J-C. – 800 ap. J-C.

D. Sculptures/statues: en calcaire, marbre et autres types de pierre. Statues funeraires et votives, bustes, statuettes, olements de sites funeraires, etc. Datation approximatives: pour la plupart 1000 av. J-C. – 800 ap. J-C.

E. Outils/ustensifes: en silex et autres types de pierre. Differents outils, comme p.ex. lames de couteaux et poignards, haches et ustensiles pour activitos artisanales etc. Datation approximative: 130 000 av. J-C. – 800 ap. J-C.

F. Armes: en ardoise, silex, calcaire, gres et autres types de pierre. Pointes de fleches, boucliers, boulets de canon, etc. Datation approximative: 10 000 av. J-C. – 800 ap. J- C.

G. Bijoux/costumes: en differents types de pierres, pierres procieuses et semi- prociseuses. Pendentifs, perles, scrtissages pour bagues, etc. Datation approximative: pour la plupart. 2800 av. J-C. – 800 ap. J-C.

II. Μetal Α. Statues/statuettes/bustes: en metal non-ferreux, plus rarement en motal procieux. Representations d`animaux, d`hommes, ou de divinites, portraits en buste, etc. Datation approximative: 1200 av. J-C. – 800 ap. J-C. B. Recipients: en metal non-ferreux, plus rarement en motal prdcieux et en fer. Chaudrons, seaux, timbales, pots, tamis etc. Datation approximative: 1000 av. J-C. – 800 ap. J-C. C. Lampes: en metal non-ferreux et en fer. Lampes et fragments de chandeliers, etc. Datation approximative: 50 av. J-C. – 800 ap. J-C. D. Bijoux/costumes: en mental non-ferreux, fer, plus rarement en metal precieux. Bracelets, colliers et tours de cheviUe, bagues, pedes, epingles, fibules (pour les vetements), boucles et garnitures de ceintures, pendentifs. Datation approximative: 3800 av. J-C. – 800 ap. J-C. E. Outils/ustensiles: en fer et en m&al non-ferreux, plus rarement en metal prtcieux. Cognoes, haches, faucilles, couteaux, pinces, marteaux, trepan, styles, cuilleres, ctes, fermoirs, ailments de chariots, harnais pour chevaux, fers a cheval, entraves, cloches, etc. Datation approximative: 3200 av. J-C. – 800 ap. J-C. F. Armes: en fer et en metal non-ferreux, plus rarement en motal precieux. Poignards, έρέεδ, pointes de lances, pointes de fleches, couteaux, rivets de boucliers, boulets de canon, casques, armures. Datation approximative: 2200 av. J-C. – 800 ap. J-C.

III. Ceramique A. Recipients: en coramique fine et ceramique grossiere, en divers colons, en partie decoros, peints, enduits, emailles. Recipients fabriquos sur place ou imported. Pots, assiettes, bols, gobelets, petits recipients, bouteilles, amphores, tamis etc. Datation approximative: 3800 av. J-C. -1500 ap. J-C. B. Outils/ustensiles: en ceramique. Outils pour activites artisanales et difffrents ustensiles. Ίτέβ nombreuses variantes. Datation approximative: 3800 av. J-C. – 1500 ap. J-C. C. Lampes: en ceramique. Lampes έ huile et a suif de difffrentes formes. Datation approximative: 50 av. J-C. -1500 ap. J-C. D. Statuettes: en ceramique. Reprosentation de personnes, de divinitos et d`animaux, parties de corps. Datation approximative: 1200 av. J-C. -1500 ap. J-C. E. Carreaux pour fourneaux^l£ments architecturaux: en ceramique, carreaux la plupart du temps emaillos. Terres cuites architectoniques et revetements. Carreaux a godets, carreaux a feuilles decors, carreaux a niches, carreaux de moulures, carreaux d`angle, carreaux de comiche, tuiles et carrelages decoros/poinconnos. Datation approximative: 700 av. J-C. -1500 ap. J-C.

IV. Verre et pate de verre A. Recipients: verre de difforentes couleurs et incolore. Flacons, gobelets, verres, coupes, sceaux pour flacons. Datation approximative: 50 av. J-C. -1500 ap. J- C. B. Bijoux/Costumes: verre de differentes couleurs et incolore. Bracelets, perles, billes, Elements decoratifs. Datation approximative: 1000 av. J-C. – 800 ap. J-C.

V.Os

A. Armes: en os et en come. Pointes de fleches, harpons etc. Datation approximative: 3800 av. J-C. – 800 ap. J-C.

B. Recipients: en os. Fragments de recipients. Datation approximative: 150 av. J-C. – 800 ap. J-C.

C. Outils/ustensiles: en os, come et ivoire. Poincons, burins, cognoes, haches, epingles, alenes, peignes et objets decoris. Datation approximative: 10 000 av. J-C. – 800 ap. J-C.

D. Bijoux/costumes: en os, come, ivoire et dents. Epingles, pendentifs, etc. Datation approximative: 10 000 av. J-C. – 800 ap. J-C.

VI. Bois A. Armes: en difforentes essences de bois. Fleches, arcs, etc. Datation approximative: 3800 av. J-C. – 800 ap. J-C. Β. Outils/ustensiles: en differentes essences de bois. Manches de baches de pierre, herminettes, cuilleres, manches de couteaux, peignes, roues, ecritoires, etc. Datation approximative: 3800 av. J-C. – 800 ap. J-C C. Recipients: en differentes essences de bois. Differents recipients en bois. Datation approximative: 3800 av. J-C. – 800 ap. J-C.

VII. Cuir/ltoffe/differents m”t6riaux organiques A. Accessoires pour armes: en cuir. Lanieres de boucliers, etc. Datation approximative: 50 av. J-G. – 800 ap. J-C.

B. Vetements: en cuir, eh etoffe, et en fibres vog&ales. Chaussures, vetements, etc. Datation approximative: 3800 av. J-C. – 800 ap. J-C.

C. Outils: en fibres vogeteles et cuir. Filets, carquois pour fleches, etc. Datation approximative: 3800 ay. J-C. – 800 ap. J-C. D. Recipients: en fibres vogetales. Differents rocipients, tresses, cousus etc. Datation approximative: 3800 av. J-C. – 800 ap. J-C. E. Bijoux/costumes: en coquillages, lignite, etc. Bracelets, perles, etc. Datation approximative: 2000 av. J-C. – 800 ap. J-C.

VIII. Peinture A. Fresques: sur platre. Fresques avec differents motifs. Datation approximative: 700 av. J-C. – 1500 ap. J-C.

IX. Ambre

A. Bijoux/costumes: en ambre. Fragments de bijoux figuratifs ou simples. Datation approximative: 1200 av. J-C. – 800 ap. J-C. Categories de biens culturels grecs I. Objets de pierre (De laprehistoire jusqu`i 1500 apr. J.-C.)

A. Sculptures ou reliefs, d`un seul tenant ou arraches en une piece ou en fragments a des monuments immeubles. De meme pour des elements stracturels et architectoniques.

B. Inscriptions sur la pierre

C. Sculptures ou reliefs meubles

D. Recipients et ustensiles

E. Sarcophages

F. Annes G. Outils/mocanismes/poids et ancres H. Inscriptions I. Seaux J. Bijoux K. Objets menagers/mobilier L. Autels – tables des oflrandes II. Objets mtatliques (De la prehistoire jusqu`i 1500 apr. J.-C., en metaux precieux ou non) A. Sculptures ou reliefs, d`un seul tenant ou arraches en une piece ou en fragments έ des monuments immeubles. B. Sculptures ou reliefs meubles C. Recipients D. Bijoux E. Armes F. OutUs/mocanismes/poids G. Inscriptions/resolutions/anathemes Η. Sceaux

I. Objets monagers/mobilier J. Pieces de monnaie K.M6dailles L. Sceaux en plomb M. Objets de demotion N. Ustensiles et objets a usage quotidien O. Instruments

III. Clramique (De la prehistoire jusqu`i 1500 apr. J.-C.) A. Sculptures ou reliefs, d`un seul tenant ou arraches en une piece ou en fragments έ des monuments immeubles. De meme pour des elements structurels et architectoniques. B. Sculptures ou reliefs meubles C. Recipients D. Ustensiles E. Bijoux F. Outils/mecanismes/poids G. Inscriptions sur argile H. Sceaux I. Instruments J. Sarcophages IV. Ossements – Objets en ivoire (De laprohistoire jusqu`a 1500 apr. J.-C.) A. Sculptures ou reliefs, d`un seul tenant ou arraches en une piece ou en fragments k des structures meubles ou immeubles B. Bijoux/objets personnels C. Outils/instruments D. Sceaux

V. Objets de bois (De la prehistoire jusqu`a 1500 apr. J.-C.) A. Sculptures sur bois et reliefs sculptes dans le bois, d`un seul tenant ou arraches en une piece ou en firagments a des monuments immeubles. B. Sculptures sur bois meubles C. Objets personnels D. Meubles/objets cultuels E. Icones et surfaces peintes

VI. Objets de verre (De la prohistoire jusqu`a 1500 apr. J.-C.) A. Itecipients B. Bijoux/objets personnels C. Ustensiles k usage quotidien et objets de decoration D. Objets cultuels

VII. Argile veroisse, steatite, albatre, pierres fines et autres matiriaux (De la prehistoire jusqu`a 1500 apr. J.-C.) A. Sculptures B. Vases/objets k usage quotidien C. Outils/ustensiles D. Sceaux E. Bijoux/objets personnels F. Mobilier/objets cultuels/icones.

VIII. Tissus (De la prehistoire jusqu`a 1500 apr. J.-C.) Tissus de toutes sortes, y compris a usage cultuel

IX. Rouleaux – parchemins – manuscrits – livres (De la prohistoire jusqu`a 1500 apr. J.-C.) A. Rouleaux, parchemins, manuscrits, livres, intact ou en fragments, y compris ceux destines a un usage cultuel B. Esquisses preparatoires (croquis)

X. Peintures (De la prehistoire jusqu`a 1500 apr. J.-C.) Peintures, d`un seul tenant ou arrachees a des monuments immeubles, quelque soit le materiau et le support. XI. Mosaiques (De la prehistoire jusqu`a 1500 apr. J.-C.) Mosaiques d`un seul tenant ou arrachees a des monuments immeubles, y compris des ouvrages cultuels meubles et immeubles. Annexe II Exportation des bien” culturels meubles hors du territoire grec Documents nocessaires: (1) Autorisation d`exportation sur decision officielle du ministre de la culture apres recommandation du conseil archeologique central. (2) Certificat d`exportation muni d`un nuimiro de garantie et de s^curite” afin de dejouer la contrefacon; il est otabli avec la decision officielle. Le certificat d`exportation comprend: l`ldentite” complete du requerant, le pays d`origine du bien culturel, le pays de destination, une description exacte du bien culturel, accompagnoe de photographies, ainsi que le but de rexportation. Les documents mentionnds ci-dessus seront accompagnes:

(1) Du contrat de pret et du certificat d`assurance quand les objets culturels ne sont exportes que pour une darue limited, en vue d`etre exposes dans des musees ou d`autres institutions similaires ou aim de servir a des buts scientifiques ou de formation.

(2) De la confirmation etablie par l`autorito competente du ministere de la culture que, au cas ou rexportation de l`objet est motivee par des travaux de conservation, lesdits travaux ne peuvent se faire en Grece.

(3) Du certificat d`importation, pour le cas ού le bien culturel meuble importe precedemment sur le territoire grec sera roexporte. Importation de Mens culturels historiques Certificat d`importation de biens culturels meubles: Le certificat comprend: I`identito complete du requerant, la description exacte du Men culturel, accompagnae de photographies, la description de la facon dont le requerant est entro en possession du bien culturel, ainsi que l`endroit et la date de l`importation sur le territoire grec. A ces donnoes devraient s`ajouter une autorisauon ou un certificat d`exportation etablis par le pays d`origine, une facture ou une attestation d`achat, et, quand l`objet culturel est une donation ou un heritage, les documents juridiques pouvant l`attester. Agreement between the Federal Council of the Swiss Confederation and the Government of the Hellenic Republic on the import, transit and repatriation of cultural property The Swiss Federal Council and the Government of the Hellenic Republic (hereinafter `me Parties`) in application of the November 14, 1970 UNESCO Convention on the Means of Prohibiting and Preventing Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property, to which bom countries are a party, and in pursuit of relevant applicable provisions at the Parties, in consideration mat theft, looting and the illicit import, export and transfer of ownership of cultural property representing harm to the cultural heritage of mankind, endeavoring to make a contribution to maintain and secure cultural heritage and to prohibit and prevent the illegal transfer of cultural property, in the belief that cooperation between both countries may constitute an important contribution in this regard, endeavoring to ease the repatriation of illicitly imported, exported and having its ownership illegally transferred cultural property and to strengthen contacts between both countries with regard to cultural exchanges, have agreed as follows:

Art I

(1) This Agreement regulates the import, transit and repatriation of cultural property as it relates to bom Parties.

(2) This Agreement applies exclusively to categories of cultural property of particular importance for the cultural heritage of the Party concerned as listed in Appendix I to mis Agreement. Cultural property which is not covered by the categories of cultural property listed in Appendix I can be claimed on the basis of the respective domestic law.

(3) By “Territory” in respect of the Hellenic Republic is meant, the territory under its sovereignty, including the territorial sea as well as maritime areas over which the Hellenic Republic exercises in conformity with international law sovereign rights or jurisdiction.

(4) By “Territory” in respect of the Swiss Confederation is meant, its territory in conformity with the Swiss domestic and international law.

Art II

(1) Cultural property may be imported into one of the Parties to me extent demonstrated to the custom authorities that the export regulations of the omer Party are fulfilled. If the law of this Party requires a permit to export cultural property, it must be presented to the customs authorities of the other Party.

(2) The following must be provided at the Swiss customs declaration: a. the cultural property object type; b. as detailed a description as possible on the place of manufacture, or if the result of archaeological or paleontological excavations, the place where the cultural property was found; c. an Export Permit issued by a Ministerial Decision of the Greek Minister of Culture; d. a valid Export Certificate, which amongst other information also provides a photograph of the object to be exported. A form and details of such an Export Certificate is provided for in Appendix II. (3) The following must be declared at the Greek customs: a. the cultural pToperty object type; b. as detailed a description as possible on the place of manufacture, or if the result of archaeological or paleontological excavations, the place where the cultural property was found.

Art. ΙII

(1) Each Party may file action for the repatriation of cultural property at the other Party into whose territory the cultural property was illicitly imported.

(2) The action may be filed before the competent courts at the location of the cultural property.

(3) Domestic law at the Party where the cultural property is located determines the prerequisites for the action.

(4) The competent authority pursuant to Article VII where the cultural property is located advises and supports the Party filing within the means at its disposal to: a. locate the cultural property; b. clarify competent court; c. find specialized legal representatives; d. temporary custody and conservative care of the cultural property until its repatriation.

(5) Nothing in the above provisions shall be held as waiving a Party`s rights to file a suit in its own country on the basis of its domestic law in order to have cultural property returned to it.

Art. IV

(1) The Party filing suit must demonstrate: a. that die cultural property belongs to one of the categories listed in the Appendix I, and b. that it was illicitly imported into the other Parry`s territory after this Agreement entered into force.

(2) Claims for repatriation by a Parry are subject to a statute of limitation of one year after its authorities gain knowledge of where and with whom the cultural property is located, at the latest, however, 30 years after the cultural property is illicitly exported.

(3) Nothing in this Agreement shall be held as waiving a Parry`s rights in relation to claims for repatriation of cultural property under law as applies prior the Agreement entered into force.

Art V

(1) The Party filing suit carries the costs for measures necessary for securing, maintaining, and repatriating the cultural property. The Party may recover the costs from the person who illicitly and in bad faith was in possession of or illicitly imported the cultural property into the country in conformity with the respective domestic law.

(2) The Party filing suit must pay the person who acquired the cultural property in good faith and is required to return it, fair and equitable compensation at the time of repatriation, taking into consideration the purchase price, as well as any necessary and useful expenses for protecting and maintaining the cultural property.

(3) The competent court at me Party, where the suit is pending pursuant to Article III, determines the amount of compensation.

(4) The person required to return the cultural property retains a right of retention of the same until compensation is paid.

Art. VI

The Parties to the Agreement are required to announce the contents of mis Agreement as well as information relevant to its execution to circles impacted by this Agreement such as customs, criminal prosecution authorities and the art trade.

Art VII

(1) The competent authorities for the execution of this Agreement are: a. in the Hellenic Republic: The Directorate for Museums, Exhibitions and Educational Programs, Greek Ministry of Culture; b. in the Swiss Confederation: The Specialized Body for International Cultural Property Transfer (Federal Office of Culture), Federal Department of Home Affairs.

(2) These authorities are authorized to cooperate directly with one another within the framework of their competencies.

(3) The competent authorities must immediately report changes of competencies or designations of the authorities pursuant to paragraphs 1 and 2.

Art VIII

(1) The Parties report to each other via the competent authorities pursuant to Article VII metis, lootings, loss and other events impacting cultural property listed under the categories in the Appendix I.

(2) The Parties immediately and reciprocally report any changes to domestic law on the import, export and transfer of ownership of cultural property.

(3) If cultural property of suspicious origin is located in one of the Parties` territory, this Party shall notify the other Party immediately. Access to the place where the cultural property is located will be granted in conformity with the respective domestic law.

Art. IX

The Parties cooperate in the execution of this Agreement with international institutions responsible for combating the illegal transfer of cultural property such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), Interpol (International Criminal Police Organization), the International Council of Museums (ICOM) and the World Customs Organization (WCO).

Art X

(1) The competent authorities pursuant to Article VII review the application of this Agreement on a regular basis and propose changes as appropriate. They may also discuss proposals that promote further cooperation in the area of cultural exchanges.

(2) Representatives of the competent authorities meet, alternatively in Greece and Switzerland; furthermore, a meeting may be convened at the request of one Party, in particular for important changes to applicable legal and administrative regulations relating to the import, export and transfer of ownership of cultural property.

Art XI

This Agreement in no way affects the Parties` obligations as these derive from other international, multilateral or bilateral treaties to which they are Parties.

Art XII

(1) Competent authorities pursuant to Article VII may exchange views in writing or meet for an oral exchange on the application or execution of this Agreement in general or as relates to specific cases.

(2) Disputes regarding interpretation or implementation of this Agreement shall be resolved through consultation and negotiations amongst the Parties.

Art XIII (1)

This Agreement shall enter into force 30 days after the date on which the Parties have exchanged written notifications informing each other that the procedures required by their respective laws to this end have been completed. It shall remain in force for a period of 5 years. The Agreement is tacitly extended by 5 years, to the extent not terminated in writing by one of the Parties, at least six months prior to the expiration of this dead.

(2) The Parties may amend mis Agreement by mutual consent. The agreed upon amendments shall be in writing and shall enter into force pursuant to the procedures set forth in paragraph 1.

(3) Pending actions for repatriation are unaffected by termination.

Done at Berne on May 15, 2007, in three originals in French, Greek and English, whereby all three texts are equally binding. For the For the Swiss Federal Council: Government of Ας Hellenic Republic: Federal Councillor The minister for Culture Pascal Couchepin George Voujgarakis Appendix I: Categories of Swiss cultural property

I. Stone

A. Architectural and decorative elements: Made of granit, sandstone, limestone, volcanic stone, marble and other types of stone. Construction elements belonging to grave sites, religious sites, and residences such as chapiters, pilater strips, columns, akroters, friezes, jambstones between two windows, mosaics, mouldings and tarsias made of marble, etc. Approximate dating: 1000 BC – AD 1500.

B. Inscriptions: On various types of stone. Altars, gravestones, stele, honorary inscriptions, etc. Approximate dating: 800 BC – AD 800.

C. Reliefs: Made of limestone and other types of stone. Stone reliefs, gravestone reliefs, sarcophagus decorated or undecorated, cinery urns, stele, decorative elements, etc. Approximate dating: Primarily from 1000 BC – AD 800.

D. Sculptures/Statues: Made of limestone, marble and other types of stone. Grave and votive statues, busts, statuettes, parts of grave furnishings, etc. Approximate dating: Primarily from 1000 BC – AD 800.

Ε. Tools/Devices: Made of flint and other types of stone. Various tools, for example, knife and dagger blades, axes, devices for craft activities, etc. Approximate dating: 130,000 BC-AD 800.

F. Weapons: Made of slate, flint, limestone, sandstone and other types of stone. Arrowheads, wrist guards, cannonballs, etc. Approximate dating: 10,000 BC – AD 800.

G. Jewelry/Costumes: From various types of stone, precious and semi- precious stones. Pendants, pearls, finger ring settings, etc. Approximate dating: Primarily from 2800 BC – AD 800.

ΙΙ. Metal

Α. Statues/Statuettes/Busts: Made of nonferrous metal, rare precious metal. Depictions of animals, humans and gods, potrait busts, etc. Approximate dating: 1200 BC – AD 800.

B. Vessels: Made of nonferrous metals, rare precious metals and iron. Kettles, buckets, cups, pots, sieves, etc. Approximate dating: 1000 BC – AD 800.

C. Lamps Made of nonferrous metals and iron. Lamps and lighting fragments, etc. Approximate dating: 50 BC – AD 800.

D. Jewelry/Costumes: Made of nonferrous metals, rare precious metals. Leg, neck, arm and finger rings, pearls, needles, brooches (cloakpins), belt buckles and trimmings, pendants. Approximate dating: 3800 BC – AD 800.

E. Tools/Devices: Made of iron and nonferrous metals, rare precious metals. Hatchets, axes, sickles, knives, tongs, hammers, drills, writing utensils, spoons, keys, locks, carriage parts, harnesses, horse shoes, chains, bells, etc. Approximate dating: 3200 BC – AD800.

F. Weapons: Made of iron and nonferrous metals, rare precious metals. Daggers, swords, lance tips, arrowheads, knives, shield boss, cannonballs, helmets, armor. Approximate dating: 2200 BC – AD 800.

IΙΙ. Ceramics

A. Vessels: Made of fine or rough ceramics of various color sources, to some extent, decorated, paint coating, glazed. Locally manufactured vessels and imported vessels. Pots, plates, dishes, cups, small vessels, bottles, ampules, sieves,.etc. Approximate dating: 3800 BC – AD 1500.

B. Devices/Utensils: Made of ceramics. Crafts-related devices and various utensils. Lots of variants. Approximate dating: 3800 BC – AD 1500.

C. Lamps: Made of ceramics. Various types of oil and tallow lamps. Approximate dating: 50 BC-AD 1500.

D. Statuettes: Made of ceramics. Depiction of figures of humans, gods, animals and body parts. Approximate dating: 1200 BC – AD 1500.

E. Stove tiles/Architectural elements: Made of ceramics, stove tiles often glaezed. Architectural terracotta and paneling. Cup shaped stove tiles, decorated flat tiles, niche tiles, ledge tiles, corner tiles, cornice tiles, decorated/stamped floor tiles and roof tiles. Approximate dating: 700 BC – AD 1500.

IV. Glass and glass paste

A. Vessels: Made of colored or clear glass. Bottles, cups, glasses, bowls, glass seals for bottles. Approximate dating: 50 BC – AD 1500.

B. Jewelry/Costumes: Made of colored or clear glass. Arm rings, pearls, beads, jewelry elements. Approximate dating: 1000 BC – AD 800. V. Bone A. Weapons: Made of bones and antlers. Arrowheads, harpoons, etc. Approximate dating: 3800 BC – AD 800. B. Vessels: Made of bones. Parts of vessels. Approximate dating: 150 BC – AD 800.

C. Devices/Utensils: Made of bone, antlers and ivory. Pickers, chisels, hatchets, axes, needles, awls, combs and decorated objects. Approximate daring: 10,000 BC -AD 800. D. Jewelry/Costumes: Made of bone, antlers, ivory and teem. Needles, pendants, etc. Approximate daring: 10,000 BC – AD 800.

VΙ. Wood

A. Weapons: Made of various types of wood. Arrows, bows, etc. Approximate dating: 3800 BC-AD 800.

B. Devices/Utensils: Made of various types of wood. Flint axe, adze, spoons, knive handles, combs, wheels, small writing tablets, etc. Approximate dating: 3800 BC – AD 800.

C. Vessels: Made of various types of wood. Various types of wood vessels. Approximate dating: 3800 BC – AD 800.

VΙΙ. Leather/Cloth/Various organic materials A. Weapons accessories: Made of leather. Shield coverings, etc. Approximate dating: 50 BC-AD800.

B. Clothing: Made of learner, cloth and plant fibers. Shoes, clothing, etc. Approximate dating: 3800 BC – AD 800.

C. Devices: Made of plant fibers and learner. Nets, quivers, etc. Approximate dating: 3800 BC-AD 800. D. Vessels: Made of plant fibers. Various vessels, woven, sewn, etc. Approximate dating: 3800 BC-AD 800. E. Jewelry/Costumes: Made of snail shells, lignite, etc. Arm rings, pearls, etc. Approximate dating: 2000 BC – AD 800.

VΙΙΙ. Painting A. Murals: Made on mortar. Murals of various subjects. Approximate dating: 700 BC -AD 1500.

IX. Amber

A. Jewelry/Costumes: Made of amber. Figures or simple jewelry elements. Approximate dating: 1200 BC – AD 800. Categories of Greek cultural property

I. Stone Artifacts (dating from prehistoric times through 1500)

A. Sculptures or reliefs, independent or removed whole or in fragments from immovable monuments. Likewise, structural and architectural elements of such monuments.

B. Rock inscriptions.

C. Movable sculptures or reliefs.

D. Vessels and utensils.

E. Sarcophagi. F. Weapons.

G. Tools and devices / Weights and anchors.

H. Inscriptions. I. Seals.

J. Jewelry.

K. Household items /Furniture.

L. Altars – Offering tables.

II. Metal Artifacts (dating from prehistoric times through 1500. Made of noble or non-noble metals).

A. Sculptures or reliefs, independent or removed whole or in fragments from immovable monuments.

B. Movable sculptures or reliefs.

C. Vessels.

D. Jewelry.

E. Weapons.

F. Tools / Devices / Weights.

G. Inscriptions, resolutions and anathemas.

H. Seals.

I. Household items / Furniture.

J. Coins. Κ. Medals.

L. Lead seals.

M. Objects of religious worship.

N. Utensils and objects of daily use.

O. Instruments.

III. Pottery (dating from prehistoric times through 1500) A. Sculptures or reliefs, independent or removed whole or in fragments from monumental buildings. Likewise, structural and architectural elements of such monuments.

B. Movable sculptures or reliefs.

C. Vessels.

D. Utensils.

E. Jewelry.

F. Tools / Devices / Weights.

G. Clay inscriptions.

H. Seals.

I. Instruments.

J. Sarcophagi.

IV. Bone – Ivory Artifacts (dating from prehistoric times through 1500) A. Sculptures or reliefs, independent or removed whole or in fragments from movable or immovable structures.

B. Jewelry / Personal items.

C. Tools / Instruments.

D. Seals.

V. Wooden Artifacts (dating from prehistoric times through 1500)

A. Woodcarvings and reliefs, independent or removed whole or in fragments from immovable monuments.

B. Movable woodcarvings.

C. Personal items.

D. Furniture / Ecclesiastical items.

E. Icons and painted surfaces.

VI. Glass Artifacts (dating from historic times through 1500)

A. Vessels.

B. Jewelry / Personal items.

C. Objects of daily use and decorative items.

D. Ecclesiastical items.

VII. Artifacts of Faience, Steatite, Alabaster, Semiprecious Stones and other (dating from prehistoric times through 1500)

A. Sculptures. B. Vessels / Objects of daily use.

C. Tools/Utensils.

D. Seals.

E. Jewelry / Personal items.

F. Furniture / Ecclesiastical items / Icons..

VIII. Fabric (dating from historic times through 1500) Fabric including ecclesiastical items.

IX. Scrolls – Parchments – Manuscripts – Books (dating from historic times through 1500) A. Scrolls, Parchments, Manuscripts, Books, intact or in fragments, including ecclesiastical items.

B. Preparatory drawings (cartoons).

X. Paintings (dating from prehistoric times through 1500) Paintings, independent or removed from immovable monuments, irrespective of the materials of which they are made or on which they are painted. XI. Mosaics (dating from historic times through 1500) Mosaics independent or,removed from immovable monuments, including ecclesiastical movable and immovable works.

Appendix II: Export – Movement of movable monuments from the Greek territory Conditions required: (1) Export Permit issued by a Ministerial Decision of the Minister of Culture after the recommendation of the Central Archaeological Council. (2) Export Certificate with protection against forgery and security and safety serial number, accompanying the Ministerial Decision. The Export Certificate includes: complete personal data of the applicant, the country of origin of the monument, the destination country, detailed description of the monument accompanied by its photographs and the purpose of the export. The above should be accompanied accordingly by: (1) Loan agreement and insurance certificate in case of a temporary export of monuments in order to be exhibited in museums or similar institutions or for scientific or educational purposes. (2) Confirmation document issued by me Compotent Authority of the Ministry of Culture stating that, in the case of export of a monument with a purpose of its conservation, this conservation cannot take place in Greece. (3) Certificate declaring import/movement of a movable monument which has previously been imported in the Greek territory, in the case of its re- export. Import – Movement of Ancient Monuments Certificate declaring import-movement of movable monuments. The certificate includes: complete personal data of the applicant, detailed description of the monument wim attached photographs, the manner by which the monument came to the possession of the applicant and the place and time of its import in the Greek territory. The declaration should be accompanied by an export permit or certificate from the country of origin, invoice or receipt of its purchase and in case of donation or inheritance the appropriate legal supporting documents.

ΕΞΑΓΩΓΗ – ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΚΙΝΗΤΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΠΙΚΡΑΤΕΙΑ

Απαιτούμενες προϋποθέσεις:

1. Αδεια Εξαγωγής που εκδίδεται με Απόφαση του Υπουργού Πολιτισμού μετά από γνωμοδότηση του Κεντρικού Αρχαιολογικού Συμβουλίου.

2. Πιστοποιητικό Εξαγωγής με προδιαγραφές κατά της παραχάραξης και αριθμό ασφαλείας το οποίο συνοδεύει την Υπουργική Απόφαση. Το Πιστοποιητικό Εξαγωγής περιλαμβάνει: τα πλήρη στοιχεία του αιτούντος, την χώρα προέλευσης του μνημείου, την χώρα προορισμού, αναλυτική περιγραφή του μνημείου συνοδευόμενη από φωτογραφίες του και τον σκοπό εξαγωγής του. Τα παραπάνω πρέπει να συνοδεύονται κατά περίπτωση από:

1. Συμβόλαιο δανεισμού και ασφαλιστήριο συμβόλαιο σε περίπτωση προσωρινής εξαγωγής μνημείων με σκοπό την έκθεση σε μουσεία ή παρόμοια ιδρύματα ή για επιστημονικούς ή εκπαιδευτικούς σκοπούς.

2. Βεβαίωση της αρμόδιας Υπηρεσίας του Υπουργείου Πολιτισμού ότι δεν είναι δυνατή η συντήρηση του μνημείου στην Ελλάδα, σε περίπτωση εξαγωγής του μνημείου με σκοπό τη συντήρηση του.

3. Εντυπο δήλωσης εισαγωγής – διακίνησης κινητού μνημείου σε περίπτωση επάνεξαγωγής από την ελληνική επικράτεια μνημείου που προηγουμένως είχε εισαχθεί σε αυτήν.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ – ΔΙΑΚΙΝΗΣΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ

Εντυπο δήλωσης εισαγωγής – διακίνησης κινητών. Στο έντυπο αναφέρονται πλήρη στοιχεία του δηλούντος, αναλυτική περιγραφή του μνημείου με συνημμένες φωτογραφίες, ο τρόπος με τον οποίο το μνημείο περιήλθε στην κατοχή του δηλούντος, καθώς και ο τόπος και ο χρόνος της εισαγωγής του στην Ελληνική επικράτεια. Η δήλωση πρέπει να συνοδεύεται από άδεια ή πιστοποιητικό εξαγωγής της χώρας προέλευσης, τιμολόγιο ή απόδειξη αγοράς του μνημείου και σε περίπτωση δωρεάς ή κληρονομιάς τα αντίστοιχα νομικά δικαιολογητικά.

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευση του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμφωνίας που κυρώνεται από την ολοκλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 13.1 αυτής.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεση του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 11 Φεβρουαρίου 2011

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ ΔΡΟΥΤΣΑΣ

ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ, ΔΙΑΦΑΝΕΙΑΣ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΟΛΙΤΗ

ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΣ ΚΑΣΤΑΝΙΔΗΣ ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΠΟΥΤΣΗΣ

ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ ΠΑΥΛΟΣ ΓΕΡΟΥΛΑΝΟΣ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους.

Αθήνα, 16 Φεβρουαρίου 2011

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΣ ΚΑΣΤΑΝΙΔΗΣ