ΝΟΜΟΣ ΥΠ’ ΑΡΙΘ. 3901 ΦΕΚ Α΄ 215/23.12.2010

Κύρωση Συμφωνίας μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Γαλλικής Δημοκρατίας, σχετικά με τη συνεργασία σε θέματα εσωτερικής ασφάλειας.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:

Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Γαλλικής Δημοκρατίας, σχετικά με τη συνεργασία σε θέματα εσωτερικής ασφάλειας, που υπογράφηκε στο Παρίσι, στις 19 Μαΐου 2008, το κείμενο της οποίας σε πρωτότυπο στην ελληνική και γαλλική γλώσσα έχει ως εξής:

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΣΕ ΘΕΜΑΤΑ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και η Κυβέρνηση της Γαλλικής Δημοκρατίας καλούμενες εφεξής “τα Μέρη”, επιθυμώντας να ενισχύσουν τις σχέσεις φιλίας και συνεργασίας που υπάρχουν μεταξύ των δύο χωρών, Σεβόμενες διεθνείς συμφωνίες και νομοθεσίες που ισχύουν σε αμφότερα τα Κράτη και με την επιφύλαξη δεσμεύσεων που ανέλαβαν τα δυο Μέρη, βάσει διμερών και πολυμερών συμφωνιών που υπογράφηκαν με τρίτες χώρες, Λαμβάνοντας υπόψη τη Σύμβαση του Συμβουλίου της Ευρώπης της 28ης Ιανουαρίου 1981 για την προστασία των ανθρώπων από την αυτοματοποιημένη επεξεργασία δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα, και ειδικότερα το άρθρο 9 αυτής, Ωθούμενες από τη θέληση να συμβάλουν ενεργά στην πρόληψη και καταπολέμηση των διαφόρων μορφών εγκληματικότητας και ιδιαίτερα το οργανωμένο έγκλημα, την παράνομη μετανάστευση και την τρομοκρατία, Μεριμνώντας για μια αποτελεσματική συνεργασία στον τομέα της καταπολέμησης της παράνομης διακίνησης ναρκωτικών και ψυχοτρόπων ουσιών, Αναγνωρίζοντας τα αμοιβαία πλεονεκτήματα που προκύπτουν την αστυνομική συνεργασία σε θέματα ασφάλειας πρόληψης και καταπολέμησης του εγκλήματος,

Συμφώνησαν τα ακόλουθα:
Άρθρο 1

Τα Μέρη συνεργάζονται στα θέματα της εσωτερικής ασφάλειας και θα παρέχουν αμοιβαία αρωγή στους ακόλουθους τομείς:

1. καταπολέμηση της τρομοκρατίας,

2. καταπολέμηση του οργανωμένου εγκλήματος,

3. καταπολέμηση της παράνομης παραγωγής διακίνησης εμπορίας και χρήσης ναρκωτικών, ψυχοτρόπων και προδρόμων ουσιών,

4. καταπολέμηση του οικονομικού εγκλήματος καθώς και της νομιμοποίησης εσόδων που προέρχονται από εγκληματικές δραστηριότητες,

5. καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων,

6. καταπολέμηση της παράνομης μετανάστευσης και της εγκληματικότητας που σχετίζεται με αυτή,

7. καταπολέμηση της παραχάραξης και πλαστογραφίας μέσων πληρωμής δελτίων ταυτότητας διαβατηρίων και άλλων ταξιδιωτικών εγγράφων,

8. καταπολέμηση της παράνομης κατασκευής, διακίνησης και εμπορίας όπλων, πυρομαχικών, εκρηκτικών και πυρηνικών υλικών, χημικών συνθέσεων και βακτηριολογικών υλικών,

9. καταπολέμηση της κλοπής και παράνομης διακίνησης οχημάτων, καθώς και της πλαστογράφησης αδειών οδήγησης και άλλων συναφών εγγράφων,

10. καταπολέμηση της παράνομης εμπορίας έργων πολιτιστικής κληρονομιάς και έργων τέχνης,

11. καταπολέμηση των εγκλημάτων που σχετίζονται με την παραβίαση της νομοθεσίας περί πνευματικής ιδιοκτησίας,

12. έρευνες σχετικά με πρόσωπα που αγνοούνται ή καταζητούνται,

13. συνεργασία αναφορικά με την πρόληψη και την καταπολέμηση εγκλημάτων που διαπράττονται στον κυβερνοχώρο,

14. ασφάλεια επισήμων αντιπροσωπειών, κυβερνητικών απεσταλμένων καθώς και άλλων προσώπων που απολαμβάνουν διπλωματικών προνομίων σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο,

15. βελτίωση μεθόδων και μέσων τήρησης και αποκατάστασης της δημόσιας τάξης και χειρισμού καταστάσεων κρίσεως.

16. ενισχυμένη συνεργασία στον τομέα της αρχικής εκπαίδευσης και επιμόρφωσης του αστυνομικού προσωπικού με σκοπό την προώθηση θεμάτων κοινού ενδιαφέροντος, ιδίως στο πλαίσιο των υποχρεώσεων τους σε εθνικό, ευρωπαϊκό και διεθνές επίπεδο,

17. ανταλλαγή επιστημονικών και τεχνολογικών πληροφοριών,

18. ανταλλαγή πληροφοριών σε θέματα ασφάλειας μέσων μεταφοράς (αεροπορικών, θαλάσσιων και χερσαίων),

13. ανταλλαγή γνώσεων και εμπειριών σε θέματα τροχαίας, Σε περίπτωση κοινού ενδιαφέροντος, αυτή η συνεργασία μπορεί να επεκταθεί από τα Μέρη και σ` άλλους τομείς σχετικά με την εγκληματικότητα γενικά, στην πρόληψη της εγκληματικότητας και στην τήρηση της δημόσιας τάξης με τροπολογίες, σύμφωνα με τους όρους που προβλέπονται στο αρθρ. 12 της παρούσας Συμφωνίας.
Άρθρο 2

1. Το σύνολο των δραστηριοτήτων που προβλέπονται στην παρούσα Συμφωνία διεξάγεται από τα Μέρη σύμφωνα με την εθνική τους νομοθεσία.

2. Κάθε Μέρος μπορεί να αρνηθεί το σύνολο ή μέρος της συνεργασίας ή την εκτέλεση ενός αιτήματος εάν αυτό εκτιμά ότι η αποδοχή του προσβάλει την κυριαρχία, την ασφάλεια, τη δημόσια τάξη, τα εθνικά συμφέροντα ή είναι αντίθετο στην εθνική του νομοθεσία.

3. Η απόρριψη ενός αιτήματος για συνεργασία ή για την εκτέλεση αυτού κοινοποιείται γραπτώς στο άλλο Μέρος χωρίς καθυστέρηση.

4. Κάθε Μέρος δύναται να απορρίψει ένα αίτημα κοινοποίησης πληροφοριών διατυπωμένο στα πλαίσια της παρούσας Συμφωνίας, εάν κρίνει ότι βάσει της εθνικής του νομοθεσίας, η αποδοχή του εν λόγω αιτήματος δύναται να προσβάλλει θεμελιώδη δικαιώματα του ατόμου.
Άρθρο 3

Τα Μέρη συνεργάζονται για την πρόληψη και την καταστολή των αξιόποινων πράξεων που συνιστούν τις διάφορες μορφές εγκληματικότητας κατά το άρθρο 1.

Προς αυτό το σκοπό:

1. Τα Μέρη κοινοποιούν το ένα στο άλλο όλες τις πληροφορίες αναφορικά με τα πρόσωπα που εμπλέκονται στις διάφορες μορφές του διεθνούς εγκλήματος, στο μέτρο που αυτές είναι αναγκαίες για την πρόληψη και καταστολή αξιόποινων πράξεων, στο έδαφος του άλλου Μέρους.

2. Κάθε Μέρος, με βάση τις κοινοποιηθείσες πληροφορίες, λαμβάνει οποιαδήποτε αστυνομικά μέτρα θεωρεί αναγκαία για την πρόληψη και καταστολή αξιόποινων πράξεων.

3. Κάθε Μέρος μπορεί να θέσει στη διάθεση του άλλου, ύστερα από αίτημα του, αντικείμενα ή πληροφορίες, σχετικά με τις μεθόδους και τις νέες μορφές της εγκληματικότητας.

4. Τα Μέρη ανταλλάσσουν γνώσεις και εμπειρίες στη χρήση τεχνολογίας εργαστηρίων, καθώς και στις μεθόδους της εγκληματολογικής έρευνας.

5. Οταν είναι αναγκαίο, κάθε Μέρος επωφελείται από τη συνδρομή εμπειρογνωμόνων αστυνομικών του άλλου Μέρους, με σκοπό την απόκτηση επαγγελματικών γνώσεων υψηλού επιπέδου και την αποτελεσματικότερη χρήση μέσων, μεθόδων και σύγχρονων τεχνικών για την καταπολέμηση της εγκληματικότητας.
Άρθρο 4

Στο πλαίσιο της καταπολέμησης της τρομοκρατίας, τα Μέρη προβαίνουν σε ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με:

1. Σχεδιαζόμενες, προετοιμασμένες ή διαπραχθείσες πράξεις τρομοκρατίας, τους τρόπους διάπραξης και τα τεχνικά μέσα που χρησιμοποιήθηκαν για τη διάπραξη τους,

2. Τρομοκρατικές οργανώσεις, πρόσωπο, ομάδες ή οντότητες που σχεδιάζουν, διαπράττουν ή αποπειρώνται να διαπράξουν, τρομοκρατικές πράξεις στην επικράτεια του ενός εκ των Μερών και θίγουν τα συμφέροντα του άλλου.
Άρθρο 5

Για την καταπολέμηση της παράνομης παραγωγής, διακίνησης και εμπορίας ναρκωτικών, ψυχοτρόπων και προδρόμων ουσιών, τα δύο Μέρη λαμβάνουν συντονισμένα μέτρα και προβαίνουν σε ανταλλαγή πληροφοριών, εμπειριών και γνώσεων, επί των νέων μεθόδων που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή ναρκωτικών και ψυχοτρόπων ουσιών, για τη διεθνή τους διακίνηση, απόκρυψη και διανομή, καθώς και επί των νέων μεθόδων για την καταπολέμηση αυτών, σύμφωνα με την Ενιαία Σύμβαση περί Ναρκωτικών του 1961, όπως τροποποιήθηκε από το Πρωτόκολλο Τροποποίησης της 25ης Μαρτίου 1972, τη Σύμβαση περί Ψυχοτρόπων Ουσιών της 21ης Φεβρουαρίου 1971 και τη Σύμβαση της 19ης Δεκεμβρίου 1988 κατά της Παράνομης Διακίνησης Ναρκωτικών και Ψυχοτρόπων Ουσιών.
Άρθρο 6

1. Κάθε Μέρος μπορεί να αποστείλει έναν ή περισσότερους Αξιωματικούς Συνδέσμους στη διπλωματική αποστολή ή προξενική αρχή του στην επικράτεια του άλλου Μέρους, για ορισμένο ή αόριστο χρονικό διάστημα.

2. Οι Αξιωματικοί Σύνδεσμοι είναι επιφορτισμένοι με καθήκοντα πληροφόρησης και συμβουλών, στο πλαίσιο των αποστολών που τους έχουν ανατεθεί. Το έργο τους συνίσταται κυρίως στη:

(α) Συνεργασία με τις αστυνομικές αρχές του άλλου Μέρους.

(β) Προώθηση της ανταλλαγής πληροφοριών, με σκοπό την πρόληψη και την καταπολέμηση εγκληματικών πράξεων.

(γ) Παροχή της βοήθειας τους στις αρμόδιες αρχές στις δραστηριότητες τους για επιτήρηση των εξωτερικών εθνικών τους συνόρων.
Άρθρο 7

1. Ο Υπουργός Εσωτερικών εκ μέρους της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και η Υπουργός Εσωτερικών, Υπερπόντιων Νομών και Τοπικής Αυτοδιοίκησης εκ μέρους της Κυβέρνησης της Γαλλικής Δημοκρατίας έχουν την αρμοδιότητα της εφαρμογής της παρούσας Συμφωνίας.

2. Τα Μέρη καθορίζουν τις Υπηρεσίες που εντέλλονται να εφαρμόσουν τους διάφορους τομείς της συνεργασίας που αναφέρονται στην παρούσα Συμφωνία. Ο ορισμός αυτός φέρεται σε γνώση του άλλου Μέρους δια της διπλωματικής οδού.

3. Τα Μέρη, με σκοπό την άμεση συνεργασία σε πολύ επείγουσες περιπτώσεις θα ανταλλάξουν κατάλογο με τις εξουσιοδοτημένες Υπηρεσίες τους που είναι υπεύθυνες για την εν λόγω συνεργασία.

4. Τα Μέρη προκειμένου να βελτιώσουν τη συνεργασία σε εξειδικευμένους τομείς συμφώνησαν να οργανώνουν συναντήσεις εμπειρογνωμόνων οποτεδήποτε αμφότερα συμφωνούν ότι αυτό είναι πρόσφορο.
Άρθρο 8

Η ανταλλαγή, επεξεργασία και τήρηση δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα πραγματοποιείται σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία κάθε Μέρους. Για να διασφαλιστεί η προστασία τους, τα δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα που κοινοποιούνται μεταξύ των Μερών, στο πλαίσιο της συνεργασίας που θεσπίζεται με την παρούσα Συμφωνία, υπόκεινται στους παρακάτω όρους:

1. Το Μέρος αποδέκτης των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα δύναται να τα χρησιμοποιήσει μόνον για το σκοπό και υπό τους όρους που ορίζει το αποστέλλον Μέρος, και στο πλαίσιο της προθεσμίας μετά την παρέλευση της οποίας τα δεδομένα πρέπει να καταστραφούν.

2. Το Μέρος αποδέκτης δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα ενημερώνει το αποστέλλον Μέρος, κατόπιν αιτήματος, για την πραγματοποιθείσα χρήση και τα αποτελέσματα των δεδομένων.

3. Τα δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα διαβιβάζονται μόνον στις αρμόδιες αρχές για τη δραστηριότητα για την οποία είναι αναγκαία : η διαβίβαση των εν λόγω πληροφοριών σε άλλες αρχές επιτρέπεται μόνον κατόπιν γραπτής συναίνεσης του αποστέλλοντος Μέρους.

4. Το αποστέλλον Μέρος εγγυάται την ακρίβεια των δεδομένων που κοινοποιούνται αφού προηγουμένως βεβαιωθεί για την αναγκαιότητα και την καταλληλότητα της κοινοποίησης αυτής προς τον επιδιωκόμενο σκοπό. Εάν διαπιστωθεί η διαβίβαση ανακριβών ή μη κοινοποιήσιμων δεδομένων, το αποστέλλον Μέρος ενημερώνει αμέσως το Μέρος αποδέκτη, το οποίο προβαίνει στη διόρθωση των ανακριβών δεδομένων ή την καταστροφή των μη κοινοποιήσιμων δεδομένων.

5. Τα δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα πρέπει να καταστρέφονται όταν παύουν να χρησιμοποιούνται από το Μέρος αποδέκτη. Το Μέρος αποδέκτης ενημερώνει αμέσως το αποστέλλον Μέρος για την καταστροφή των κοινοποιηθέντων, προς αυτό δεδομένων, διευκρινίζοντας τους λόγους της καταστροφής τους.

6. Κάθε Μέρος τηρεί κατάλογο των δεδομένων που κοινοποιήθηκαν και της καταστροφής τους.

7. Τα Μέρη εγγυώνται την προστασία των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα που τους κοινοποιήθηκαν έναντι κάθε μη επιτρεπτής πρόσβασης, τροποποίησης και δημοσίευσης τους.

8. Σε περίπτωση καταγγελίας της παρούσας Συμφωνίας όλα τα δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα πρέπει να καταστραφούν αμέσως.
Άρθρο 9

Οποιαδήποτε διαφορά αναφορικά με την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας Συμφωνίας διευθετείται με διαβουλεύσεις μεταξύ των Μερών.
Άρθρο 10

Η παρούσα Συμφωνία δε θίγει τα δικαιώματα και υποχρεώσεις που προκύπτουν από άλλες διμερείς η πολυμερείς Συμφωνίες που συνάπτονται από τα Μέρη.
Άρθρο 11

Οι δαπάνες για τη συνεργασία που προβλέπονται από την παρούσα Συμφωνία βαρύνουν κάθε Μέρος για λογαριασμό των μελών του, εκτός αν υπάρξει διαφορετική διευθέτηση μεταξύ των Μερών.
Άρθρο 12

Το κάθε Μέρος κοινοποιεί στο άλλο, δια της διπλωματικής οδού την εκπλήρωση των απαιτούμενων εσωτερικών διαδικασιών, όσο το αφορά, για την έναρξη ισχύος της παρούσας Συμφωνίας πού πραγματοποιείται την πρώτη ημέρα του δεύτερου μήνα σύμφωνα με την ημερομηνία λήψης της τελευταίας απ` αυτές τις γνωστοποιήσεις. Η παρούσα Συμφωνία συνάπτεται για αόριστο χρονικό διάστημα. Κάθε Μέρος μπορεί ανά πάσα στιγμή να την καταγγείλει με γραπτή ειδοποίηση προς το άλλο Μέρος δια της διπλωματικής οδού. Η εν λόγω καταγγελία καθίσταται ενεργή τρεις (3) μήνες μετά την ημερομηνία λήψης της ειδοποίησης της καταγγελίας. Αυτή η καταγγελία δεν επηρεάζει τις ενέργειες οι οποίες είναι στο στάδιο υλοποίησης, εκτός εάν τα Μέρη από κοινού αποφασίσουν διαφορετικά. Κάθε Μέρος μπορεί να αναστείλει ολοσχερώς ή μερικώς την εφαρμογή της παρούσας Συμφωνίας για λόγους εθνικής ασφάλειας, δημόσιας τάξης και δημόσιας υγείας.

Η αναστολή και η άρση της θα κοινοποιούνται γραπτώς στο άλλο Μέρος μέσω της διπλωματικής οδού. Οποιεσδήποτε τροποποιήσεις της παρούσας Συμφωνίας πρέπει να συμφωνούνται γραπτώς μεταξύ των Μερών και τίθενται σε ισχύ σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται από το παρόν άρθρο για με την έναρξη ισχύος της Συμφωνίας.

Υπογράφηκε στο Παρίσι στις 19 Μαΐου 2008 σε δύο πρωτότυπα, στην Ελληνική και Γαλλική και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

Για την Κυβέρνηση Για την Κυβέρνηση

της Ελληνικής Δημοκρατίας της Γαλλικής Δημοκρατίας

Προκόπιος Παυλόπουλος Michele Alliot Marie

Υπουργός Εσωτερικών Υπουργός Εσωτερικών,Υπερπόντιων

Νομών και Τοπικής Αυτοδιοίκησης

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE RELATIF A LA COOPERATION EN MATIERE DE S ECU RITE INTERIEURE Le Gouvernement de la Republique hellenique et le Gouvernement de la Republique frangaise, ci-apres denommees “les Parties”, desireux de renforcer les liens d`amitie et de cooperation existant entre les deux pays, Respectueux des conventions Internationales et des legislations en vigueur dans chaque pays, et sous reserve des engagements pris par les deux Parties en vertu d`accords bilateraux et multilateraux signes avec des pays tiers, Considerant la Convention du Conseil de l`Europe du. 28 Janvier 1981 pour la protection des personnes a regard du traitement automatise des donnees a caractere personnel et plus partial lierement son article 9, Mus par la vobnte de contribuer activement a la prevention et a la lutte contre les differentes formes de criminalite et plus particulierement le crime organise, l`immigration irreguliere et le terrorisme, Soucieux de mener une cooperation efficace dans le domaine de la lutte contre le trafic illicite des stupefiants et des substances psychotropes, Reconnaissant les avantages mutuels decoulant d`une cooperation policiere en matiere de securite, de prevention et de lutte contre le crime, Sont convenus de ce qui suit:

Article 1

Les Parties cooperent en matiere de securite interieure et s`accorderont une assistance mutuelle dans les domaines suivants:

1. la lutte contre le terrorisme,

2. la lutte contre la criminalite organisee,

3. la lutte contre la production, le trafic, la vente et I`usage illegaux des stupefiants, des substances psychotropes et de leurs precurseurs chimiques,

4. la lutte contre les infractions a caractere economique et financier et notamment le blanchiment de fonds,

5. la lutte contre la traite des etres humains,

6. la lutte contre rimmigration illegale et fa criminalite y afferente,

7. la lutte contre les faux et les contrefagons de moyens de paiement et de documents d`identito, de passeports et autres documents de voyage,

8. la lutte contre la production illegale, le trafic et la vente d`armes, de munitions, de substances explosives et de materiaux nucleases, de composes chimiques et de produits bacteriologiques,

9. la lutte contre le vol et le trafic illicite de vehicules ainsi que la falsification de permis de conduire et autres documents afferents,

10. la lutte contre le trafic illicite des biens culturels et des objets d`art,

11. la lutte contre les infractions a la legislation relative a la propriete inteilectuelle,

12. les enquetes relatives aux personnes disparues ou recherchees,

13. la cooperation en matiere de prevention et de lutte contre la cybercriminalite,

14. la securite des delegations officielles, d`envoyes gouvernementaux ainsi que d`autres personnes boneficiant de privileges diplomatiques conformement au droit international,

15. l`amelioration des methodes et des moyens de maintien et de retablissement de I`ordre ainsi que de la gestion de situations de crise

16. la cooperation renforcee en matiere de formation initiale et continue du personnel policier en vue de promouvoir des questions dlnteret commun, notamment dans le cadre de leurs obligations aux niveaux national, europeen et international,

17. l`echange d`informations scientifiques et technologiques,

18. l`echange d`informations en matiere de sQrete des moyens de transport (aeriens, maritimes et terrestresj

19. l`echange de connaissances et d`experiences en matiere de police de la circulation automobile. En cas d`interet mutuel, cette cooperation peut etre etendue par les Parties a d`autres domaines relatifs a la criminality en general, a la prevention de la delinquance et au maintien de I`ordre public, par voie d`amendements selon les modalites prevues a I`article .12 dii present Accord.

Article 2

1. L`ensemble des actions prevues dans le present Accord est mene par chacune des Parties dans le respect de sa legislation nationale.

2. Chaque Partie peut refuser tout ou partie de la cooperation ou de I`execution d`une demande si e!le estime que son acceptation porte atteinte a la souverainete, a la securiter a I`ordre public, aux interets nationaux ou est contraire a sa legislation nationale.

3. Le rejet d`une demande de cooperation ou de son traitement fait I`objet sans delai d`une information ecrite de I`autre Partie.

4. Saisie d`une demande de communication d`information formulee dans le cadre du present accord, chacune des parties peut la rejeter si effe estime qu`en vertu de sa legislation nationale son acceptation porterait atteinte aux droits fondamentaux de la personne.

Article 3

Les Parties cooperent pour prevenir et reprimer les infractions generees par les differentes formes de la criminality visees a I`article 1. Aces fins:

1. les Parties se communiquent mutuellement les informations relatives aux personnes impliquees dans les differentes formes de la criminalite internationale, dans Is mssure ou ces informations sonc necessaires a ia prevention et a la repression d`infraction sur le territoire de I`autre Partie,

2. chaque Partie prend, a partir des informations communiquees, les mesures policieres qu`elle juge necessaires pour la prevention et la repression des infractions, 3. chaque Partie peut mettre a la disposition de I`autre, a sa demande, des objets ou des informations relatives aux methodes et aux nouvelles formes de la criminalite,

4. les Parties echangent des connaissances et des experiences en matiere d`utilisation de technologie de laboratoire, ainsi que des methodes d`enquete criminelle,

5. si necessaire, chaque Partie peut beneficier du concours d`experts policiers de I`autre Partie, dans le but d`acquerir des connaissances professionnelles de haut niveau et d`utiliser de maniere plus efficace les moyens, methodes et techniques modernes de iutte contre la criminalite.

Article 4

Dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, les Parties procedent a des echanges d`informations relatives:

1. aux actes de terrorisme projetes, prepares ou perpetres, aux modes operatoires et aux moyens techniques utilises pour leur commission,

2. aux organisations terroristes, aux individus, aux groupes ou aux entites qui envisagent, commettent ou tentent de commettre des actes terroristes sur ie territoire de I`une des Parties et portent atteinte aux intents de I`autre.

Article 5

Pour lutter contre la production, le trafic et la commercialisation illicites de stupefiants, de substances psychotropes et de leurs precurseurs, les deux Parties prennent des mesures coordonnees et procedent a des echanges d`informations, d`experiences et de connaissances relatives aux nouyeiles methodes utilisees pour la production de stupefiants et de substances psychotropes, le trafic international, la dissimulation et la distribution de ceuxci ainsi que sur les nouvelles methodes de lutte contre ces produits, conformement a ” la Convention Unique des Nations Unies sur les stupefiants de 1961 modifiee par le Protocole du 25 mars 1972, la Convention sur les substances psychotropes du 21 fevrier 1971 et la Convention du 19 decembre 1988 contre le trafic illicite de stupefiants et de substances psychotropes.

Article 6

1. Chaque Partie peut envoyer, pour une duree determinee ou indeterminee, aupres de sa mission diplomatique ou de ses autorites consulaires sur le territoire de I`autre Partie, un ou plusieurs Officiers de liaison.

2. Les Officiers de liaison sont charges de fonctions deformation et de conseif, dans la limite des missions qui leur sont confiees. Leur tache consiste notamment a: (a) cooperer avec les autorites policieres de I`autre Partie, (b) promouvoir I`echange d`informations afin de prevenir et de lutter contre la criminalite, (c) apporter leur assistance aux autorites competentes dans leurs activites de surveillance de leurs frontieres nationales exterieures.

Article 7

1. Le Minisire de il`nterieur pour ie compie du Gouvernement de la Republique hellenique et le Ministre de llnterieur, de I`Outre-Mer et des Collectivites territoriales pour le compte du Gouvernement de la Republique frangaise ont la responsabilite de la mise en ceuvre du present Accord,

2. Les Parties definissent les services charges de la mise en ceuvre des differents domaines de cooperation mentionnes dans le present Accord. Cette designation est portee a la connaissance de I`autre Partie par voie diplomatique.

3. En vue d`une cooperation immediate, les Parties se communiquent la liste des services competents charges de la mise en ceuvre de ces domaines de cooperation en cas d`urgence

4. Afin d`amoliorer ia cooperation dans des domaines specifiques, les Parties conviennent d`organiser a tout moment des rencontres d`experts, si cela est juge pertinent par les deux Parties.

Article 8

L`echange, le traitement et la tenue des donnees a caractere personnel s`effectuent selon la legislation nationale de chaque Partie. En vue d`assurer leur protection, les donnees a caractere personnel communiquees entre les Parties, dans le cadre de la cooperation instituee par le present Accord sont soumises aux conditions suivantes :

1. La partie destinataire de donnees a caractere personnel ne peut les utiliser qu`aux fins et conditions deftnies par la partie emettrice, y compris dans les delais au terme desquels ces donnees doivent etre detruites.

2. la partie destinataire de donnoes a caractere personnel informe la partie Smettrice, sur demande, de I`usage qui en est fait et des resultats obtenus.

3. Les donnees a caractere personnel sont transmises aux seules autorites competentes pour I`activite desquelles elles sont necessaires ; la transmission de ces informations a d`auties aulurites nest possible qu`apres consentement ecrit de ia partie emettrice.

4. La partie emettrice garantit I`exactitude. des donnees communiquees apres s`etre assuree de la necessite et de I`adequation de cette communication a I`objectif recherche. Sll est etabli que des donnees inexactes ou non communicables ont ete transmises, la partie emettrice en informe sans delai la partie destinataire qui corrige les donnees inexactes ou detruit les donnees non communicables.

5. les donnees a caractere personnel doivent etre detruites. des qu`elles n`ont plus d`usage pour la partie destinataire. La partie destinataire informe sans delai la partie omettrice de la destruction des donnees communiquees en lui precisant les motifs de cette destruction.

6. chaque partie tient un registre des donnees communiquees et de leur destruction.

7. Les parties garanttssent la protection des donnees a caractere personnel qui leur sont communiquees contre tout acces non autorise, toute modification et toute publication.

8. En cas de denunciation du present Accord toutes les donnees a caractere personnel doivent etre detruites sans delai.

Article 9

Tout differend relatif a (`interpretation ou a I`application du present Accord est regie par voie de consultations entre ies Parties.

Article 10

Le present Accord n`affecte en rien les droits et obligations decoulant d`autres accords bilateraux ou multiiateraux conclus par les Parties. Article 11 Le financement de la cooperation prevu par le present Accord est pris en charge par chaque Partie pour le comptede ses rnembres, sauf arrangement contraire entre les Parties.

Article 12

Chaque Partie notifie a Tautre, par voie diplomatique, I`accomplissement des procedures internes requises, en ce qui la concerne, pour I`entree en vigueur du present Accord qui prend effet le premier jour du deuxieme mois suivant la date de reception de la derniere de ces notifications. Le present Accord est conclu pour une duree indeterminee. Chaque Partie peut le denoncer, a tout moment, par notification ecrite adressee a I`autre par voie diplomatique. Cette denunciation prend effet trois (3) mois apres la date de reception de ladite notification. Cette denunciation ne remet pas en cause les actions en cours de realisation sauf decision contraire commune entre ies Parties. Chacune des Parties peut suspendre en tout ou en partie implication du present Accord pour des raisons de securite nationale, d`ordre et de sante publics. Une telle suspension ainsi que sa levee sont notifiees a I`autre Partie par ecrit et par voie diplomatique. Toute modification du present Accord doit etre convenue par ecrit entre les Parties et prend effet conforrnement a la pruuidure prevue par ie present article pour l`entree en vigueur de i`Accord. Fait a Paris le 19 Mai 2008 en deux exemplaires, chacun en langues grecque et frangaise, les deux textes faisant egalement foi. Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement de la Republique hellentque de la Republique francaise Prokopios Pavlopoulos Michele Alliot Mane Ministre de l`Interieur Ministre de l`Interieur, de l`Outre-Mer et des Collectivites territoriales

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευση του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμφωνίας που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 12 αυτής.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεση του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 22 Δεκεμβρίου 2010

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

Γ. ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ Δ. ΔΡΟΥΤΣΑΣ

ΥΠΟΔΟΜΩΝ, ΥΓΕΙΑΣ

ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ ΚΑΙ ΔΙΚΤΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΑΛΛΗΛΕΓΓΥΗΣ

Δ. ΡΕΠΠΑΣ Α. ΛΟΒΕΡΔΟΣ

ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ, ΔΙΑΦΑΝΕΙΑΣ ΚΑΙ

ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΟΛΙΤΗ

Χ. ΚΑΣΤΑΝΙΔΗΣ Χ. ΠΑΠΟΥΤΣΗΣ

ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ

Π. ΓΕΡΟΥΛΑΝΟΣ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους.

Αθήνα, 23 Δεκεμβρίου 2010

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ Χ. ΚΑΣΤΑΝΙΔΗΣ