ΝΟΜΟΣ ΥΠ’ ΑΡΙΘ. 3827 ΦΕΚ Α 30/25.2.2010

Κύρωση της Ευρωπαϊκής Σύμβασης του Τοπίου.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:
Άρθρο πρώτο

Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Ευρωπαϊκή Σύμβαση του Τοπίου, που υπεγράφη στη Φλωρεντία, στις 20 Οκτωβρίου 2000, το κείμενο της οποίας σε πρωτότυπο στην αγγλική γλώσσα και σε μετάφραση στην ελληνική έχει ως εξής: EUROPEAN LANDSCAPE CONVENTION CONVENTION EUROPEENNE DU PAYSAGE Preamble The member States of the Council of Europe signatory hereto, Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage, and that this aim is pursued in particular through agreements in the economic and social fields; Concerned to achieve sustainable development based on a balanced and harmonious relationship between social needs, economic activity and the environment; Noting that the landscape has an important public interest role in the cultural, ecological, environmental and social fields, and constitutes a resource favourable to economic activity and whose protection, management and planning can contribute to job creation; Aware that the landscape contributes to the formation of local cultures and that it is a basic component of the European natural and cultural heritage, contributing to human well-being and consolidation of the European identity; Acknowledging that the landscape is an important part of the quality of life for people everywhere : in urban areas and in the countryside, in degraded areas as well as in areas of high quality, in areas recognised as being of outstanding beauty as well as everyday areas; Noting that developments in agriculture, forestry, industrial and mineral production techniques and in regional planning, town planning, transport, infrastructure, tourism and recreation and, at a more general level, changes in the world economy are in many cases accelerating the transformation of landscapes; Wishing to respond to the public`s wish to enjoy high quality landscapes and to play an active part in the development of landscapes; Believing that the landscape is a key element of individual and social well- being and that its protection, management and planning entail rights and responsibilities for everyone; Having regard to the legal texts existing at international level in the field of protection and management of the natural and cultural heritage, regional and spatial planning, local self-government and transfrontier co- operation, in particular the Convention on the Conservation of European Wildlife and Natural Habitats (Bern, 19 September 1979), the Convention for the Protection of the Architectural Heritage of Europe (Granada, 3 October 1985), the European Convention on the Protection of the Archaeological Heritage (revised) (Valletta, 16 January 1992), the European Out Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities (Madrid, 21 May 1980) and its additional protocols, the European Charter of Local Self-government (Strasbourg, 15 October 1985), the Convention on Biological Diversity (Rio, 5 June 1992), the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (Paris, 16 November 1972), and the Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-making and Access to Justice on Environmental Matters (Aarhus, 25 June 1998); Acknowledging that the quality and diversity of European landscapes constitute a common resource, and that it is important to co-operate towards its protection, management and planning; Wishing to provide a new instrument devoted exclusively to the protection, management and planning of all landscapes in Europe, Have agreed as follows: Chapter I – General provisions

Article 1

– Definitions For the purposes of the Convention: a “Landscape” means an area, as perceived by people, whose character is the result of the action and interaction of natural and/or human factors; b “Landscape policy” means an expression by the competent public authorities of general principles, strategies and guides that permit the taking of specific measures aimed at the protection, management and planning of landscapes; c “Landscape quality objective” means, for a specific landscape, the formulation by the competent public authorities of the aspirations of the public with regard to the landscape features of their surroundings; d “Landscape protection” means actions to conserve and maintain the significant or characteristic features of a landscape, justified by its heritage value derived from its natural configuration and/or from human activity; e “Landscape management” means action, from a perspective of sustainable development, to ensure the regular upkeep of a landscape, so as to guide and harmonise changes which are brought about by social, economic and environmental processes; f “Landscape planning” means strong forward-looking action to enhance, restore or create landscapes.

Article 2

– Scope Subject to the provisions contained in Article 15, this Convention applies to the entire territory of the Parties and covers natural, rural, urban and periurban areas. It includes land, inland water and marine areas. It concerns landscapes that might be considered outstanding as well as everyday or degraded landscapes.

Article 3

– Aims The aims of this Convention are to promote landscape protection, management and planning, and to organise European co-operation on landscape issues. Chapter II – National measures

Article 4

– Division of responsibilities Each Party shall implement this Convention, in particular Articles 5 and 6, according to its own division of powers, in conformity with its constitutional principles and administrative arrangements, and respecting the principle of subsidiarity, taking into account the European Charter of Local Self-government. Without derogating from the provisions of this Convention, each Party shall harmonise the implementation of this Convention with its own policies.

Article 5

– General measures Each Party undertakes: a to recognise landscapes in law as an essential component of people`s surroundings, an expression of the diversity of their shared cultural and natural heritage, and a foundation of their identity; b to establish and implement landscape policies aimed at landscape protection, management and planning through the adoption of the specific measures set out in Article 6; c to establish procedures for the participation of the general public, local and regional authorities, and other parties with an interest in the definition and implementation of the landscape policies mentioned in paragraph b above; d to integrate landscape into its regional and town planning policies and in its cultural, environmental, agricultural, social and economic policies, as well as in any other policies with possible direct or indirect impact on landscape.

Article 6

– Specific measures A Awareness-raising Each Party undertakes to increase awareness among the civil society, private organisations, and public authorities of the value of landscapes, their role and changes to them. Β Training and education Each Party undertakes to promote: a training for specialists in landscape appraisal and operations; b multidisciplinary training programmes in landscape policy, protection, management and planning, for professionals in the private and public sectors and for associations concerned; c school and university courses which, in the relevant subject areas, address the values attaching to landscapes and the issues raised by their protection, management and planning. C Identification and assessment 1 With the active participation of the interested parties, as stipulated in Article 5.c, and with a view to improving knowledge of its landscapes, each Party undertakes: a i to identify its own landscapes throughout its territory; ii to analyse their characteristics and the forces and pressures transforming them; iii to take note of changes; b to assess the landscapes thus identified, taking into account the particular values assigned to them by the interested parties and the population concerned. 2 These identification and assessment procedures shall be guided by the exchanges of experience and methodology, organised between the Parties at European level pursuant to Article 8. D Landscape quality objectives Each Party undertakes to define landscape quality objectives for the landscapes identified and assessed, after public consultation in accordance with Article 5.c. Ε Implementation To put landscape policies into effect, each Party undertakes to introduce instruments aimed at protecting, managing and/or planning the landscape. Chapter III – European co-operation

Article 7

– International policies and programmes Parties undertake to co-operate in the consideration of the landscape dimension of international policies and programmes, and to recommend, where relevant, the inclusion in them of landscape considerations.

Article 8

– Mutual assistance and exchange of information The Parties undertake to co-operate in order to enhance the effectiveness of measures taken under other articles of this Convention, and in particular: a to render each other technical and scientific assistance in landscape matters through the pooling and exchange of experience, and the results of research projects; b to promote the exchange of landscape specialists in particular for training and information purposes; c to exchange information on all matters covered by the provisions of the Convention.

Article 9

– Transfrontier landscapes The Parties shall encourage transfrontier co-operation on local and regional level and, wherever necessary, prepare and implement joint landscape programmes.

Article 10

– Monitoring of the implementation of the Convention 1 Existing competent Committees of Experts set up under Article 17 of the Statute of the Council of Europe shall be designated by the Committee of Ministers of the Council of Europe to be responsible for monitoring the implementation of the Convention. 2 Following each meeting of the Committees of Experts, the Secretary General of the Council of Europe shall transmit a report on the work carried out and on the operation of the Convention to the Committee of Ministers. 3 The Committees of Experts shall propose to the Committee of Ministers the criteria for conferring and the rules governing the Landscape award of the Council of Europe.

Article 11

– Landscape award of the Council of Europe 1 The Landscape award of the Council of Europe is a distinction which may be conferred on local and regional authorities and their groupings that have instituted, as part of the landscape policy of a Party to this Convention, a policy or measures to protect, manage and/or plan their landscape, which have proved lastingly effective and can thus serve as an example to other territorial authorities in Europe. The distinction may be also conferred on non-governmental organisations having made particularly remarkable contributions to landscape protection, management or planning.

2 Applications for the Landscape award of the Council of Europe shall be submitted to the Committees of Experts mentioned in Article 10 by the Parties. Transfrontier local and regional authorities and groupings of local and regional authorities concerned, may apply provided that they jointly manage the landscape in question.

3 On proposals from the Committees of Experts mentioned in Article 10 the Committee of Ministers shall define and publish the criteria for conferring the Landscape award of the Council of Europe, adopt the relevant rules and confer the Award. 4 The granting of the Landscape award of the Council of Europe is to encourage those receiving the award to ensure the sustainable protection, management and/or planning of the landscape areas concerned. Chapter IV – Final clauses

Article 12

– Relationship with other instruments The provisions of this Convention shall not prejudice stricter provisions concerning landscape protection, management and planning contained in other existing or future binding national or international instruments.

Article 13

– Signature, ratification and entry into force 1 This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. 2 The Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date on which ten member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 3 In respect of any signatory State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.

Article 14

– Accession 1 After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite the European Community and any European State which is not a member of the Council of Europe, to accede to the Convention by a majority decision as provided in Article 20.d of the Council of Europe Statute, and by the unanimous vote of the States parties entitled to hold seats in the Committee of Ministers. 2 In respect of any acceding State, or the European Community in the event of its accession, this Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.

Article 15

-Territorial application 1 Any State or the European Community may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which the Convention shall apply. 2 Any Party may, at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. The Convention shall take effect in respect of such territory on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of the declaration by the Secretary General. 3 Any declaration made under the two paragraphs above may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Such withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.

Article 16

– Denunciation 1 Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. 2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.

Article 17

– Amendments 1 Any Party or the Committees of Experts mentioned in Article 10 may propose amendments to this Convention. 2 Any proposal for amendment shall be notified to the Secretary General of the Council of Europe who shall communicate it to the member States of the Council of Europe, to the others Parties, and to any European non-member State which has been invited to accede to this Convention in accordance with the provisions of Article 14. 3 The Committees of Experts mentioned in Article 10 shall examine any amendment proposed and submit the text adopted by a majority of three- quarters of the Parties` representatives to the Committee of Ministers for adoption. Following its adoption by the Committee of Ministers by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the States parties entitled to hold seats in the Committee of Ministers, the text shall be forwarded to the Parties for acceptance. 4 Any amendment shall enter into force in respect of the Parties which have accepted it on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date on which three Council of Europe member States have informed the Secretary General of their acceptance. In respect of any Party which subsequently accepts it, such amendment shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of thrae months after the date on which the said Party has informed the Secretary General of its acceptance.

Αrticle 18

– Notifications The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, any State or the European Community having acceded to this Convention, of: a any signature; b the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession; c any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 13,14 and 15; d any declaration made under Article 15; e any denunciation made under Article 16; f any proposal for amendment, any amendment adopted pursuant to Article 17 and the date on which it comes into force; g any other act, notification, information or communication relating to this Convention. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention. Done at Florence, this 20th day of October 2000, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to any State or to the European Community invited to accede to this Convention. En foi de quoi, les soussignes, dument autorises a cet effet, ont signe la presente Convention. Fait a Florence, le 20 octobre 2000, en frar^ais et en anglais, les deux textes fai-sant egalement foi, en un seul exemplaire qui sera depose dans les archives du Conseil de I`Europe. Le Secretaire General du Conseil de I`Europe en communiquera copie certifiee conforme a chacun des Etats membres du Conseil de I`Europe ainsi qu`a tout Etat ou a la Communaute europeenne invites a adhe>er a la presente Convention. For the Government of Pour le Gouvernement the Republic of Albania: de la Republique d`Albanie: For the Government of the Pour le Gouvernement Principality of Andorra: de la Principaute d`Andorre: For the Government of the Pour le Gouvernement Republic of Austria: de la Republique d`Autriche: For the Government Pour le Gouvernement of the Kingdom of Belgium: du Royaume de Belgique: Benoit CARDON de LICHTBUER Cette signature engage igalement la Communautu flamande, la Communauto frangaise la Communaute` germanophone, la Ragion flamande, la Rigion wallonneei la Ragion Bruxelles-Capitale For the Government Pour le Gouvernement of the Republic of Bulgaria: de la Republique de Bulgarie: Dimiter LAZAROV For the Government Pour le Gouvernement of the Republic of Croatia: de la Republique de Croatie: Bozo KOVACEVIC For the Government Pour le Gouvernement of the Republic of Cyprus: de la Republique de Chypre: For the Government of the Pour le Gouvernement Czech Republic: de la Republique tcheque: For the Government Pour le Gouvemement of the Kingdom of Denmark: du Royaume de Danemark: Hans Henrik CHRISTENSEN For the Government Pour le Gouvemement of the Republic of Estonia: de la Republique d`Estonie: For the Government Pour le Gouvemement of the Republic of Finland: de la Republique de Finlande: Pekka KANGAS For the Government Pour le Gouvemement of the French Republic: de la Republique frangaise: Jacques BLOT For the Government Pour le Gouvemement of the Republic of Georgia: de la Republique de Georgie: For the Government of the Pour le Gouvernement Federal Republic of Germany: de la Republique federale d`Allemagne: For the Government Pour le Gouvernement of the Hellenic Republic: de la Republique hellenique: For the Government Pour le Gouvernement of the Republic of Hungary: de la Republique de Hongrie: For the Government Pour le Gouvernement of the Icelandic Republic: de la Republique islandaise: For the Government of Ireland: Pour le Gouvernement d`lrlande: For the Government Pour le Gouvernement of the Italian Republic: de la Republique italienne: Giovanna MELANDRI For the Government Pour le Gouvernement of the Republic of Latvia: de la Republique de Lettonie: For the Government Pour le Gouvernement of the Principality of Liechtenstein: de la Principaute de Liechtenstein: For the Government Pour le Gouvernement of the Republic of Lithuania: de la Republique de Lituanie: Danius LYGIS For the Government Pour le Gouvernement of the Grand Duchy of Luxembourg: du Grand-Duche de Luxembourg: Paul FABER For the Government Pour le Gouvernement of Malta: de Malte: Francis ZAMMIT DIMECH For the Government Pour le Gouvernement of the Republic of Moldova: de la Republique de Moldova: Alexandru JOLONDCOVSCHI For the Government Pour le Gouvernement of the Kingdom of the Netherlands: du Royaume des Pays-Bas: For the Government Pour le Gouvernement of the Kingdom of Norway: du Royaume de Norvege: Geir GRUNG For the Government Pour le Gouvernement of the Republic of Poland: de la Republique de Pologne: For the Government Pour le Gouvernement of the Republic of Portugal: de la Republique portugaise: Pedro SILVA PEREIRA For the Government Pour le Gouvernement of Romania: de la Roumanie: Romica TOMESCU For the Government Pour le Gouvernement of the Russian Federation: de la Federation de Russie: For the Government Pour le Gouvernement – of the Republic of San Marino: de la Republique de Saint-Marin: Roberto BUCCI For the Government Pour le Gouvernement of the Slovak Republic: de la Republique slovaque: For the Government Pour le Gouvernement of the Republic of Slovenia: de la Republique de Slovenie: For the Government Pour le Gouvernement of the Kingdom of Spain: du Royaume d`Espagne: Carmen MARTORELL PALLAS For the Government Pour le Gouvernement of the Kingdom of Sweden: du Royaume de Suede: For the Government Pour le Gouvernement of the Swiss Confederation: de la Confederation Suisse: Enrico BLIRGI For the Government Pour le Gouvernement of the Turkish Republic: de la Republique turque: Fevzi AYTEKIN For the Government of Ukraine: Pour le Gouvernement de I`Ukraine: For the Government Pour le Gouvernement of the United Kingdom of du Royaume-Uni de Grande-Bretagne and Northern Ireland: et d`lrlande du Nord: Certified a true copy of the Copie certifiee conforme sole original document, in a I`exemplaire English and in French, original unique en langues deposited in the archives frangaise et of the Council of Europe. Les archives du Conseil de I`Europe. Strasbourg, le 21 November 2000 The Director General of Legal Le Directeur General des Affaires Affairs of the Council of Europe, Juridiques du Conseil de l` Europe, “Ευρωπαϊκή Σύμβαση του Τοπίου” Προοίμιο

Τα Κράτη μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης που υπογράφουν την παρούσα Σύμβαση, Θεωρώντας ότι ο στόχος του Συμβουλίου της Ευρώπης είναι να επιτύχει μεγαλύτερη ενότητα ανάμεσα στα Μέλη του για το σκοπό της διασφάλισης και πραγματοποίησης των ιδανικών και αρχών, που είναι κοινή τους κληρονομιά, και ότι αυτός ο στόχος επιδιώκεται ιδίως μέσω συμφωνιών στο οικονομικό και κοινωνικό πεδίο.

Ενδιαφερόμενα να επιτύχουν βιώσιμη ανάπτυξη βασισμένη σε μια ισορροπημένη και αρμονική σχέση μεταξύ κοινωνικών αναγκών, οικονομικής δραστηριότητας και περιβάλλοντος.

Σημειώνοντας ότι το τοπίο διαδραματίζει ένα σημαντικό ρόλο δημοσίου συμφέροντος από άποψη πολιτισμική, οικολογική, περιβαλλοντική και κοινωνική και ότι συνιστά πόρο ευνοϊκό για την οικονομική δραστηριότητα, του οποίου η προστασία, η διαχείριση και ο σχεδιασμός μπορεί να συμβάλει στη δημιουργία θέσεων εργασίας.

Έχοντας επίγνωση ότι το τοπίο συμβάλλει στη διαμόρφωση της τοπικής κουλτούρας και ότι αποτελεί ένα βασικό συστατικό στοιχείο της Ευρωπαϊκής φυσικής και πολιτιστικής κληρονομιάς, συνεισφέροντας στην ανθρώπινη ευημερία και παγίωση της Ευρωπαϊκής ταυτότητας.

Αναγνωρίζοντας ότι το τοπίο είναι ένα σημαντικό μέρος της ποιότητας ζωής των ανθρώπων οπουδήποτε, σε αστικές περιοχές και στην ύπαιθρο, σε υποβαθμισμένες περιοχές, όπως και σε περιοχές υψηλής ποιότητας, σε περιοχές αναγνωρισμένες ως εξαιρετικού φυσικού κάλλους, όπως και σε περιοχές χωρίς ιδιαιτερότητες.

Σημειώνοντας ότι οι εξελίξεις στη γεωργία, δασοκομία, στις τεχνικές βιομηχανικής και εξορυκτικής παραγωγής, καθώς και στον περιφερειακό σχεδιασμό, στο σχεδιασμό πόλεων, στις συγκοινωνίες, στην υποδομή, στον τουρισμό και στην αναψυχή και, σε ένα γενικότερο επίπεδο, οι μεταβολές στην παγκόσμια οικονομία, σε πολλές περιπτώσεις επιταχύνουν το μετασχηματισμό των τοπίων. Ευχόμενα να ανταποκριθούν στην επιθυμία του κοινού να απολαμβάνει υψηλής ποιότητας τοπία και να διαδραματίζει ενεργό ρόλο στην ανάπτυξη τοπίων.

Πιστεύοντας ότι το τοπίο είναι ένα σημείο -κλειδί για την ατομική και κοινωνική ευημερία και ότι η προστασία, η διαχείριση και ο σχεδιασμός του συνεπάγεται δικαιώματα και ευθύνες για τον καθένα.

Έχοντας αναφορά στα νομικά κείμενα που υφίστανται σε διεθνές επίπεδο στον τομέα της προστασίας και της διαχείρισης της φυσικής και πολιτιστικής κληρονομιάς, του περιφερειακού και χωροταξικού σχεδιασμού, της τοπικής αυτοδιοίκησης και διασυνοριακής συνεργασίας, και ιδιαίτερα,

– τη Σύμβαση για τη Διατήρηση της Αγρίας Ζωής και των Φυσικών Οικοτόπων της Ευρώπης (Βέρνη, 19 Σεπτεμβρίου 1979),

– τη Σύμβαση για την προστασία της Αρχιτεκτονικής Κληρονομιάς της Ευρώπης (Γρανάδα, 3 Οκτωβρίου 1985),

– την Ευρωπαϊκή Σύμβαση για την Προστασία της Αρχαιολογικής Κληρονομιάς (αναθεωρημένη) (Βαλλεττα, 16 Ιανουαρίου 1992),

– την Ευρωπαϊκή Σύμβαση Πλαίσιο για Διασυνοριακή Συνεργασία ανάμεσα σε Τοπικές Κοινότητες ή Αρχές (Μαδρίτη, 21 Μαΐου 1980) και τα πρόσθετα πρωτοκολλά της,

– τον Ευρωπαϊκό Χάρτη της Τοπικής Αυτοδιοίκησης (Στρασβούργο, 15 Οκτωβρίου 1985), – τη Σύμβαση για τη Βιοποικιλότητα (Ρίο, 5 Ιουνίου 1992),

– τη Σύμβαση που αφορά στην Προστασία της Παγκόσμιας Πολιτιστικής και Φυσικής Κληρονομιάς (Παρίσι, 16 Νοεμβρίου 1972), – και τη Σύμβαση για την Πρόσβαση σε Πληροφορίες, τη Συμμετοχή του κοινού στη Λήψη Αποφάσεων και την Πρόσβαση στη δικαιοσύνη για Περιβαλλοντικά θέματα (Άαρχους, 25 Ιουνίου 1998). Αναγνωρίζοντας ότι η ποιότητα και η ποικιλία των Ευρωπαϊκών τοπίων συνιστά κοινό πόρο, και ότι είναι σημαντικό να συνεργάζονται προς την κατεύθυνση της προστασίας, της διαχείρισης και του σχεδιασμού τους. Ευχόμενα να παράσχουν ένα νέο μέσο αφιερωμένο αποκλειστικά στην προστασία, στη διαχείριση και στο σχεδιασμό όλων των τοπίων στην Ευρώπη, Συμφώνησαν ως εξής:
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1
Γενικές διατάξεις
Άρθρο 1

Για τους σκοπούς της Σύμβασης:

α. “Τοπίο” σημαίνει μία περιοχή, όπως γίνεται αντιληπτή από ανθρώπους, του οποίου ο χαρακτήρας είναι το αποτέλεσμα της δράσης και αλληλεπίδρασης των φυσικών και/ή ανθρώπινων παραγόντων.

β. “Πολιτική τοπίων” σημαίνει μια έκφραση από τις αρμόδιες αρχές γενικών αρχών, στρατηγικών και οδηγιών, που επιτρέπουν τη λήψη συγκεκριμένων μέτρων, τα οποία αποσκοπούν στην προστασία, διαχείριση και σχεδιασμό των τοπίων.

γ. “Στόχοι ποιότητας τοπίων” σημαίνει, για ένα συγκεκριμένο τοπίο, τη διαμόρφωση από τις αρμόδιες δημόσιες αρχές των προσδοκιών του κοινού όσον αφορά στα χαρακτηριστικά των τοπίων και του περιβάλλοντος τους.

δ. “Προστασία τοπίων” σημαίνει δράσεις για να συντηρηθούν και να διατηρηθούν τα σημαντικά ή ιδιαίτερα χαρακτηριστικά ενός τοπίου, που δικαιολογούνται από την αξία του ως κληρονομιάς, η οποία πηγάζει από τη φυσική του διαμόρφωση και/ ή από την ανθρώπινη δραστηριότητα.

ε. “Διαχείριση τοπίων” σημαίνει δράση, από την προοπτική της βιώσιμης ανάπτυξης, για να διασφαλιστεί η σε τακτική βάση συντήρηση ενός τοπίου, ώστε να κατευθύνονται και να εναρμονίζονται μεταβολές που προξενούνται από κοινωνικές, οικονομικές και περιβαλλοντικές διαδικασίες.

στ. “Σχεδιασμός τοπίων” σημαίνει δυναμική δράση με μακροπρόθεσμη προοπτική, για να ενισχύονται, αποκαθίστανται ή να δημιουργούνται τοπία.
Άρθρο 2
Πεδίο Εφαρμογής

Υποκείμενη στις διατάξεις που περιέχονται στο άρθρο 15, αυτή η Σύμβαση εφαρμόζεται σε ολόκληρη την επικράτεια των Μερών και καλύπτει φυσικές, αγροτικές, αστικές και περιαστικές περιοχές. Συμπεριλαμβάνει γη, εσωτερικά ύδατα και θαλάσσιες περιοχές. Αφορά σε τοπία που θα μπορούσαν να θεωρηθούν εξαιρετικά όπως και χωρίς ιδιαιτερότητα ή υποβαθμισμένα τοπία.
Άρθρο 3
Στόχοι

Οι στόχοι αυτής της σύμβασης είναι η προώθηση της προστασίας των τοπίων, η διαχείριση και ο σχεδιασμός τους, και η οργάνωση της Ευρωπαϊκής συνεργασίας σε ζητήματα τοπίων.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2
Εθνικά μέτρα
Άρθρο 4
Κατανομή ευθυνών

Κάθε Μέρος εφαρμόζει αυτή τη σύμβαση, ιδίως τα άρθρα 5 και 6, σύμφωνα με τη δική του κατανομή εξουσιών, σε συμμόρφωση με τις συνταγματικές του αρχές και τις διοικητικές ρυθμίσεις του, και με σεβασμό στην αρχή της επικουρικότητας, λαμβάνοντας υπόψη τον Ευρωπαϊκό Χάρτη της Τοπικής Αυτοδιοίκησης. Χωρίς παρέκκλιση από τις διατάξεις αυτής της Σύμβασης, κάθε Μέρος εναρμονίζει την εφαρμογή αυτής της σύμβασης με τις δικές του πολιτικές.
Άρθρο 5
Γενικά μέτρα

Κάθε μέρος αναλαμβάνει:

α. να αναγνωρίζει νομικά τα τοπία ως ένα απαραίτητο συστατικό στοιχείο του ανθρώπινου περιβάλλοντος, ως μια έκφραση της ποικιλίας της κοινής πολιτιστικής και φυσικής κληρονομιάς τους, και ως θεμέλιο της ταυτότητας τους.

β. Να εγκαθιδρύει και να εφαρμόζει πολιτικές τοπίων που αποσκοπούν στην προστασία, διαχείριση και σχεδιασμό των τοπίων δια της υιοθέτησης των συγκεκριμένων μέτρων που παρατίθενται στο άρθρο 6.

γ. Να καθιερώνει διαδικασίες για τη συμμετοχή του ευρέως κοινού, των τοπικών και περιφερειακών αρχών, και άλλων πλευρών με ενδιαφέρον για τον ορισμό και την εφαρμογή των πολιτικών των τοπίων που αναφέρονται ανωτέρω στην παράγραφο β.

δ. Να εντάξει το τοπίο στις περιφερειακές και αστικές πολιτικές σχεδιασμού και στις πολιτιστικές, περιβαλλοντικές, αγροτικές, κοινωνικές και οικονομικές πολιτικές του, όπως και σε πολλές άλλες πολιτικές με πιθανό άμεσο ή έμμεσο αντίκτυπο στο τοπίο.
Άρθρο 6
Συγκεκριμένα μέτρα

Α. Αύξηση ευαισθητοποίησης Κάθε Μέρος αναλαμβάνει να αυξήσει την ευαισθητοποίηση μεταξύ της κοινωνίας των πολιτών, των ιδιωτικών οργανισμών, και των δημοσίων αρχών σχετικά με την αξία των τοπίων, το ρόλο τους και τις μεταβολές σε αυτά.

Β. Κατάρτιση και Εκπαίδευση. Κάθε μέρος αναλαμβάνει να προάγει: α. την εκπαίδευση ειδικών στην εκτίμηση και στις λειτουργίες των τοπίων, β. τα πολυτομεακά εκπαιδευτικά προγράμματα στην πολιτική των τοπίων, στην προστασία, στη διαχείριση και στο σχεδιασμό, για επαγγελματίες στον ιδιωτικό και δημόσιο τομέα και για ενδιαφερόμενους οργανισμούς, γ. τους σχολικούς και πανεπιστημιακούς κύκλους μαθημάτων, οι οποίοι, στις σχετικές θεματικές ενότητες, ασχολούνται με τις αξίες που προσδίδονται στα τοπία και στα θέματα τα οποία εγείρονται από την προστασία τους, τη διαχείριση και το σχεδιασμό τους.

Γ. Αναγνώριση και εκτίμηση

1. Με την ενεργό συμμετοχή των ενδιαφερόμενων Μερών, όπως συμφωνείται ρητά στο άρθρο 5, σημείο γ, και με την προοπτική να βελτιωθεί η γνώση των τοπίων του, κάθε Μέρος αναλαμβάνει: α. i. Να αναγνωρίζει τα δικά του τοπία σε ολόκληρη την επικράτεια του. ii. Να αναλύει τα χαρακτηριστικά τους και τις δυνάμεις και τις πιέσεις που τα μετασχηματίζουν. iii. Να σημειώνει τις μεταβολές. β. Να εκτιμά τα τοπία που έχουν αναγνωριστεί κατ `αυτόν τον τρόπο, λαμβάνοντας υπόψη τις συγκεκριμένες αξίες που τους έχουν αποδοθεί από τις ενδιαφερόμενες πλευρές και τον πληθυσμό που αφορούν.

2. Αυτές οι διαδικασίες αναγνώρισης και εκτίμησης καθοδηγούνται από ανταλλαγές εμπειριών και μεθοδολογίας, που οργανώνονται μεταξύ των Μερών σε Ευρωπαϊκό επίπεδο, σύμφωνα με το άρθρο 8.

Δ. Στόχοι ποιότητας τοπίων Κάθε Μέρος αναλαμβάνει να ορίσει τους στόχους ποιότητας τοπίων για τα τοπία που έχουν αναγνωριστεί και εκτιμηθεί, έπειτα από δημόσια διαβούλευση σύμφωνα με το άρθρο 5, σημείο γ.

Ε. Εφαρμογή Για να τεθούν σε εφαρμογή οι πολιτικές τοπίων, κάθε Μέρος αναλαμβάνει να εισαγάγει τα μέσα που αποσκοπούν στην προστασία, στη διαχείριση και/ή στο σχεδιασμό του τοπίου.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3
Ευρωπαϊκή συνεργασία
Άρθρο 7
Διεθνείς πολιτικές και προγράμματα

Τα μέρη αναλαμβάνουν να συνεργάζονται στην εξέταση της διάστασης των τοπίων στις διεθνείς πολιτικές και προγράμματα, και να υποδεικνύουν, όπου είναι σχετικό, την προσθήκη σε αυτά της εξέτασης των τοπίων.
Άρθρο 8
Αμοιβαία βοήθεια και ανταλλαγή πληροφοριών

Τα Μέρη αναλαμβάνουν να συνεργάζονται προκειμένου να βελτιώνουν την αποτελεσματικότητα των μέτρων που λαμβάνονται σύμφωνα με άλλα άρθρα αυτής της Σύμβασης, και συγκεκριμένα: α. Να παρέχουν το ένα στο άλλο τεχνική και επιστημονική βοήθεια σε ζητήματα τοπίων μέσω της συγκέντρωσης και της ανταλλαγής εμπειρίας και των αποτελεσμάτων των ερευνητικών έργων. β. Να προωθούν την ανταλλαγή ειδικών στα τοπία κυρίως για εκπαιδευτικούς και ενημερωτικούς σκοπούς. γ. Να ανταλλάσσουν πληροφορίες σε όλα τα ζητήματα που καλύπτονται από τις διατάξεις της Σύμβασης.
Άρθρο 9
Διασυνοριακά τοπία

Τα Μέρη ενθαρρύνουν τη διασυνοριακή συνεργασία σε τοπικό και περιφερειακό επίπεδο και, όπου είναι απαραίτητο, προετοιμάζουν και εφαρμόζουν κοινά προγράμματα για τα τοπία.
Άρθρο 10
Παρακολούθηση της εφαρμογής της Σύμβασης

1. Οι υπάρχουσες αρμόδιες Επιτροπές Εμπειρογνωμόνων που συστήθηκαν σύμφωνα με το άρθρο 17 του Καταστατικού του Συμβουλίου της Ευρώπης, ορίζονται από την Επιτροπή Υπουργών του Συμβουλίου της Ευρώπης, ως υπεύθυνες για την παρακολούθηση της εφαρμογής της Σύμβασης.

2. Κατ` ακολουθία κάθε Συνάντησης των Επιτροπών των Εμπειρογνωμόνων, ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης διαβιβάζει μία έκθεση για το έργο που πραγματοποιήθηκε και για την λειτουργία της Σύμβασης στην Επιτροπή Υπουργών.

3. Οι Επιτροπές των Εμπειρογνωμόνων προτείνουν στην Επιτροπή Υπουργών τα κριτήρια για την απονομή και τους κανόνες που διέπουν το βραβείο Τοπίου του Συμβουλίου της Ευρώπης.
Άρθρο 11
Βραβείο Τοπίου του Συμβουλίου της Ευρώπης

1. Το βραβείο Τοπίου του Συμβουλίου της Ευρώπης είναι μία διάκριση η οποία μπορεί να απονέμεται σε τοπικές και περιφερειακές αρχές και στις ενώσεις αυτών, που έχουν καθιερώσει, ως μέρος της πολιτικής τοπίου ενός Μέρους αυτής της Σύμβασης, μία πολιτική ή μέτρα για να προστατεύουν, να διαχειρίζονται και/ή να σχεδιάζουν το τοπίο τους, τα οποία έχουν αποδειχθεί αποτελεσματικά σε μακροπρόθεσμη βάση και ως εκ τούτου μπορούν να χρησιμεύσουν ως παράδειγμα για άλλες τοπικές αρχές στην Ευρώπη. Η διάκριση μπορεί επίσης να απονέμεται σε μη κυβερνητικές οργανώσεις που έχουν συνεισφέρει με ιδιαίτερα αξιοσημείωτο τρόπο στην προστασία, στη διαχείριση ή στο σχεδιασμό τοπίων.

2. Αιτήσεις για το βραβείο Τοπίου του Συμβουλίου της Ευρώπης υποβάλλονται στην Επιτροπή Εμπειρογνωμόνων που μνημονεύεται στο άρθρο 10, από τα Μέρη. Διασυνοριακές τοπικές και περιφερειακές αρχές και ενώσεις τοπικών και περιφερειακών ενδιαφερομένων αρχών, μπορούν να υποβάλλουν αίτηση υπό την προϋπόθεση ότι διαχειρίζονται από κοινού το υπό συζήτηση τοπίο.

3. Σε προτάσεις από τις Επιτροπές Εμπειρογνωμόνων που μνημονεύονται στο άρθρο 10, η Επιτροπή Υπουργών καθορίζει και δημοσιεύει τα κριτήρια για την απονομή του βραβείου Τοπίου του Συμβουλίου της Ευρώπης, υιοθετεί τους σχετικούς κανόνες και απονέμει το βραβείο.

4. Η απονομή του βραβείου Τοπίου του Συμβουλίου της Ευρώπης γίνεται με σκοπό να ενθαρρύνονται, όσοι λαμβάνουν το βραβείο, προκειμένου να διασφαλίζουν τη βιώσιμη προστασία, τη διαχείριση και/ή το σχεδιασμό των τοπίων που αφορά.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4
Τελικές διατάξεις
Άρθρο 12
Σχέση με άλλα κείμενα

Οι διατάξεις αυτής της Σύμβασης δεν θα θίγουν αυστηρότερες διατάξεις που αφορούν στην προστασία, στη διαχείριση και στο σχεδιασμό τοπίων, οι οποίες εμπεριέχονται σε άλλα υφιστάμενα ή μελλοντικά δεσμευτικά εθνικά ή διεθνή κείμενα.
Άρθρο 13
Υπογραφή, επικύρωση και θέση σε ισχύ

1. Αυτή η Σύμβαση παραμένει ανοιχτή για υπογραφή από τα Κράτη – Μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης. Υπόκειται σε επικύρωση, αποδοχή ή έγκριση. Τα όργανα επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης κατατίθενται στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης.

2. Η Σύμβαση τίθεται σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί τη λήξη μιας περιόδου τριών μηνών έπειτα από την ημερομηνία κατά την οποία δέκα Κράτη -Μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης εκφράσουν τη συγκατάθεση τους να δεσμευτούν από την Σύμβαση σύμφωνα με τις διατάξεις της προηγούμενης παραγράφου.

3. Όσον αφορά οποιοδήποτε υπογράφον Κράτος που εκφράζει στη συνέχεια τη συναίνεση του για να δεσμευτεί από αυτή, η Σύμβαση τίθεται σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί τη λήξη μιας περιόδου τριών μηνών έπειτα από την ημερομηνία κατάθεσης του οργάνου επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης της.
Άρθρο 14
Προσχώρηση

1. Έπειτα από τη θέση σε ισχύ αυτής της Σύμβασης, η Επιτροπή των Υπουργών του Συμβουλίου της Ευρώπης μπορεί να προσκαλεί την Ευρωπαϊκή Κοινότητα και οποιοδήποτε Ευρωπαϊκό Κράτος το οποίο δεν είναι μέλος του Συμβουλίου της Ευρώπης, να προσχωρήσει στη Σύμβαση με απόφαση της πλειοψηφίας όπως προβλέπεται στο άρθρο 20, σημείο δ του Καταστατικού του Συμβουλίου της Ευρώπης, και με την ομόφωνη ψήφο των Κρατών Μερών που δικαιούνται να λαμβάνουν μέρος στην Επιτροπή των Υπουργών.

2. Όσον αφορά σε κάθε Κράτος που προσχωρεί, ή την Ευρωπαϊκή Κοινότητα για την περίπτωση της προσχώρησης της, αυτή η Σύμβαση τίθεται σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί τη λήξη μιας περιόδου τριών μηνών έπειτα από την ημερομηνία της κατάθεσης του οργάνου προσχώρησης στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης.
Άρθρο 15
Χωρική εφαρμογή

1. Οποιοδήποτε Κράτος ή η Ευρωπαϊκή Κοινότητα μπορεί, κατά το χρόνο της υπογραφής ή κατά την κατάθεση του οργάνου επικύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης, να προσδιορίσει την περιοχή ή τις περιοχές στις οποίες εφαρμόζεται η Σύμβαση.

2. Οποιοδήποτε Μέρος μπορεί, σε οποιαδήποτε μεταγενέστερη ημερομηνία, με δήλωση που να απευθύνεται στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης, να επεκτείνει την εφαρμογή αυτής της Σύμβασης σε οποιαδήποτε άλλη περιοχή που καθορίζεται στη δήλωση. Η Σύμβαση θα ισχύσει όσον αφορά μια τέτοια περιοχή την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί τη λήξη μίας περιόδου τριών μηνών έπειτα από την ημερομηνία παραλαβής της δήλωσης από το Γενικό Γραμματέα.

3. Οποιαδήποτε δήλωση γίνεται σύμφωνα με τις παραπάνω δύο παραγράφους, αναφορικά με οποιαδήποτε περιοχή μνημονεύεται σε τέτοια δήλωση, μπορεί να ανακληθεί με ειδοποίηση που απευθύνεται στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης. Τέτοια ανάκληση τίθεται σε ισχύ, την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί τη λήξη μιας περιόδου τριών μηνών έπειτα από την ημερομηνία παραλαβής της ειδοποίησης από τον Γενικό Γραμματέα.
Άρθρο 16
Καταγγελία

1. Κάθε Μέρος μπορεί, οποτεδήποτε, να καταγγείλει αυτή τη Σύμβαση μέσω μιας ειδοποίησης που απευθύνεται στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης.

2. Τέτοια καταγγελία τίθεται σε ισχύ, την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί τη λήξη μίας περιόδου τριών μηνών έπειτα από την ημερομηνία παραλαβής της ειδοποίησης από τον Γενικό Γραμματέα.
Άρθρο 17
Τροποποιήσεις

1. Οποιοδήποτε Μέρος ή η Επιτροπή των Εμπειρογνωμόνων που αναφέρεται στο άρθρο 10 μπορεί να προτείνει τροποποιήσεις σε αυτή τη Σύμβαση.

2. Οποιαδήποτε πρόταση για τροποποίηση γνωστοποιείται στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης ο οποίος την ανακοινώνει στα Κράτη – Μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης, στα άλλα Μέρη, και σε οποιοδήποτε Ευρωπαϊκό Κράτος μη-Μέλος, που έχει προσκληθεί να προσχωρήσει σε αυτή τη Σύμβαση σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 14.

3. Οι Επιτροπές των Εμπειρογνωμόνων που αναφέρονται στο άρθρο 10 εξετάζουν οποιαδήποτε προτεινόμενη τροποποίηση και υποβάλλουν το κείμενο, που υιοθετήθηκε με την πλειοψηφία των τριών τετάρτων των αντιπροσώπων των Μερών, στην Επιτροπή Υπουργών για υιοθέτηση. Κατ` ακολουθία της υιοθέτησης του από την Επιτροπή Υπουργών με την πλειοψηφία που προβλέπεται στο άρθρο 20, σημείο δ, του Καταστατικού του Συμβουλίου της Ευρώπης και με την ομόφωνη ψήφο των Κρατών Μερών που νομιμοποιούνται να λαμβάνουν μέρος στην Επιτροπή Υπουργών, το κείμενο προωθείται στα Μέρη για αποδοχή.

4. Οποιαδήποτε τροποποίηση τίθεται σε ισχύ, σε σχέση με τα Μέρη που την έχουν αποδεχθεί, την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί τη λήξη μίας περιόδου τριών μηνών μετά την ημερομηνία κατά την οποία τρία Κράτη Μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης ενημερώσουν το Γενικό Γραμματέα ότι την αποδέχονται. Όσον αφορά οποιοδήποτε Μέρος την αποδέχεται στη συνέχεια, τέτοια τροποποίηση τίθεται σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί τη λήξη μιας περιόδου τριών μηνών έπειτα από την ημερομηνία κατά την οποία το εν λόγω Μέρος ειδοποιήσει το Γενικό Γραμματέα για την αποδοχή της.
Άρθρο 18
Ειδοποιήσεις

Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης ειδοποιεί τα Κράτη Μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης, οποιοδήποτε Κράτος ή την Ευρωπαϊκή Κοινότητα που έχει προσχωρήσει σε αυτή τη Σύμβαση, για:

α. Κάθε υπογραφή,

β. Την κατάθεση οποιουδήποτε οργάνου επικύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης,

γ. Οποιαδήποτε ημερομηνία θέσης σε ισχύ αυτής της Σύμβασης σύμφωνα με τα άρθρα 13,14 και 15,

δ. Οποιαδήποτε δήλωση έγινε κατά το άρθρο 15,

ε. Οποιαδήποτε καταγγελία έγινε κατά το άρθρο 16,

στ. Οποιαδήποτε πρόταση για τροποποίηση, οποιαδήποτε τροποποίηση που υιοθετήθηκε σύμφωνα με το άρθρο 17 και την ημερομηνία κατά την οποία τίθεται σε ισχύ,

ζ. Οποιαδήποτε άλλη ενέργεια, ειδοποίηση, ενημέρωση ή ανακοίνωση που σχετίζεται με αυτή τη Σύμβαση.

Σε επιβεβαίωση αυτών οι κάτωθι υπογράφοντες, έχοντες τη δέουσα εξουσιοδότηση προς τούτο, υπογράφουν αυτή τη Σύμβαση. Συντάχθηκε στη Φλωρεντία, την 20ή Οκτωβρίου 2000, στην Αγγλική και στην Γαλλική γλώσσα, και τα δύο κείμενα, εξ ίσου αυθεντικά, σε ένα μοναδικό αντίγραφο το οποίο θα κατατεθεί στα αρχεία του Συμβουλίου της Ευρώπης. Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης θα διαβιβάσει επικυρωμένα αντίγραφα σε κάθε Κράτος Μέλος του Συμβουλίου της Ευρώπης και σε οποιοδήποτε Κράτος ή στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα που έχει προσκληθεί να προσχωρήσει στην παρούσα Σύμβαση.

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Αλβανίας,

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ανδόρρας,

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας,

Για την Κυβέρνηση του Βασιλείου του Βελγίου, (Benoit CARDON de LICHTBUER) (Αυτή η Υπογραφή δεσμεύει εξίσου την Φλαμανδική Κοινότητα, την Γαλλική Κοινότητα, την Γερμανόφωνη Κοινότητα, την περιοχή της Φλαμανδίας, την περιοχή της Βαλλονίας και την Περιοχή της Πρωτεύουσας των Βρυξελλών.)

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας (Dimiter LAZAROV).

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κροατίας (Bozo KOVACEVIC).

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κύπρου.

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Τσεχίας.

Για την Κυβέρνηση του Βασιλείου της Δανίας (Hans Henric CHRISTENSEN).

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Εστονίας.

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Φινλανδίας (Pecca Kangas).

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Γαλλίας (Jacques BLOT).

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Γεωργίας.

Για την Κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας.

Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας.

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας.

Για την Κυβέρνηση της Ισλανδικής Δημοκρατίας.

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ιρλανδίας

Για την Κυβέρνηση της Ιταλικής Δημοκρατίας (Giovanna MELANDRI).

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Λετονίας.

Για την Κυβέρνηση του Πριγκηπάτου του Λιχτενστάϊν.

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Λιθουανίας (Danius LYGIS).

Για την Κυβέρνηση του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου (Paul FABER).

Για την Κυβέρνηση της Μάλτας (Francis ΖΑΜΜΙΤ DIMECH).

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Μολδαβίας (Alexandru JOLONDCOVSCHI).

Για την Κυβέρνηση του Βασιλείου των Κάτω Χωρών.

Για την Κυβέρνηση του Βασιλείου της Νορβηγίας (Geir GRUNG).

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Πολωνίας.

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας (Pedro SILVA PEREIRA).

Για την Κυβέρνηση της Ρουμανίας (Romica TOMESCU).

Για την Κυβέρνηση της Ρώσικης Ομοσπονδίας.

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Αγίου Μαρίνου (Roberto BUCCI).

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Σλοβακίας.

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Σλοβενίας.

Για την Κυβέρνηση του Βασιλείου της Ισπανίας (Carmen MARTORELL PALLAS).

Για την Κυβέρνηση του Βασιλείου της Σουηδίας.

Για την Κυβέρνηση της Ελβετικής Συνομοσπονδίας (Enrico BURGI).

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Τουρκίας (Fevzi AUTEKIN).

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ουκρανίας.

Για την Κυβέρνηση του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας.

Γνήσιο επικυρωμένο αντίγραφο του μοναδικού πρωτοτύπου εγγράφου, στην Αγγλική και στην Γαλλική γλώσσα, κατατεθειμένου στα αρχεία του Συμβουλίου της Ευρώπης. Στρασβούργο, 21η Νοεμβρίου 2000

Ο Γενικός Δ/ντής Νομικών Υποθέσεων του Συμβουλίου της Ευρώπης Guy DE VEL
Άρθρο δεύτερο

Με απόφαση του Υπουργού Περιβάλλοντος, Ενέργειας και Κλιματικής Αλλαγής και του κατά περίπτωση συναρμόδιου Υπουργού, μπορούν να λαμβάνονται τα προβλεπόμενα από τη Σύμβαση γενικά ή συγκεκριμένα μέτρα, να ρυθμίζονται οι προβλεπόμενες διαδικασίες, καθώς και κάθε άλλη λεπτομέρεια αναγκαία για την εφαρμογή της Σύμβασης.
Άρθρο Τρίτο

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευση του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Ευρωπαϊκής Σύμβασης του Τοπίου που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 18 αυτής. Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεση του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 24 Φεβρουαρίου 2010

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

ΓΕΩΡΓ. ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΓΕΩΡΓ. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ, ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ, ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ

ΚΑΙ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ ΚΑΙ ΚΛΙΜΑΤΙΚΗΣ ΑΛΛΑΓΗΣ

ΛΟΥΚΙΑ – ΤΑΡ. ΚΑΤΣΕΛΗ ΚΩΝ. ΜΠΙΡΜΠΙΛΗ

ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ

ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΤΡΟΦΙΜΩΝ

ΑΝΝΑ ΔΙΑΜΑΝΤΟΠΟΥΛΟΥ ΑΙΚΑΤ. ΜΠΑΤΖΕΛΗ

ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ

ΠΑΥΛΟΣ ΓΕΡΟΥΛΑΝΟΣ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους.

Αθήνα, 25 Φεβρουαρίου 2010

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΣ ΚΑΣΤΑΝΙΔΗΣ