ΝΟΜΟΣ ΥΠ’ ΑΡΙΘΜ. 3788 (ΦΕΚ Α 141 7.8.2009)

Κύρωση Μνημονίου Κατανόησης μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Γαλλικής Δημοκρατίας στον τομέα των μεταφορών.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:
Άρθρο πρώτο

Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, το Μνημόνιο Κατανόησης μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Γαλλικής Δημοκρατίας στον τομέα των μεταφορών, που υπογράφηκε στην Αθήνα, στις 30 Ιουνίου 2008, του οποίου το κείμενο σε πρωτότυπο στην ελληνική και γαλλική γλώσσα έχει ως εξής:

ΜΝΗΜΟΝΙΟ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗΣ

ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ

ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ

Αθήνα, 30 Ιουνίου 2008

Το Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών της Ελληνικής Δημοκρατίας και το Υπουργείο Οικολογίας, Ενέργειας, Βιώσιμης Ανάπτυξης και Χωροταξίας της

Γαλλικής Δημοκρατίας (εφεξής αποκαλούμενα ως Μέρη).

Επιθυμώντας να εμβαθύνουν και να διευρύνουν τη συνεργασία στους τομείς των σιδηροδρομικών και οδικών μεταφορών,

Προσδοκώντας να προωθήσουν νέα συστήματα αστικών μεταφορών, με σεβασμό στο περιβάλλον,

Επιδιώκοντας να αναπτύξουν συντονισμένες πολιτικές στον τομέα της οδικής ασφάλειας και ιδιαίτερα τη διασυνοριακή εφαρμογής της,

Συμφώνησαν στα ακόλουθα:

Παράγραφος 1

Τα Μέρη συμφωνούν να ενισχύσουν και να εμβαθύνουν τη συνεργασία σε όλα τα μέσα μεταφοράς που εμπίπτουν στον τομέα αρμοδιότητας τους, βάσει των αρχών της ισότητας, της αμοιβαιότητας και του κοινού οφέλους.

Παράγραφος 2

Τα Μέρη συγκατατίθενται να συνεργαστούν στους παρακάτω τομείς:

Κωδικοποίηση της ευρωπαϊκής και εθνικής νομοθεσίας στον τομέα των μεταφορών, ανταλλαγή πληροφοριών και εμπειρίας, πληροφοριακά συστήματα και

διαδικασίες ηλεκτρονικής διακυβέρνησης στον τομέα των μεταφορών.

Σχεδιασμός, προγραμματισμός, κατασκευή και συντήρηση της σιδηροδρομικής υποδομής, καθώς και ανάπτυξη και εφαρμογή της διαλειτουργικότητας και της ασφάλειας των σιδηροδρόμων.

Ευρωπαϊκοί και εθνικοί κανονισμοί οδικών μεταφορών.

Πολιτικές και μέτρα για την προώθηση των αστικών μεταφορών και των “πράσινων μεταφορών”.

Εφαρμογή έξυπνων συστημάτων μεταφορών σε όλα τα μέσα μεταφορών.

Οδική ασφάλεια, με ιδιαίτερη έμφαση στη διασυνοριακή εφαρμογή της.

Παράγραφος 3

Μέσα στους επόμενους μήνες αναμένεται να διαμορφωθεί με ακρίβεια και να εγκριθεί από τους δύο Υπουργούς ένα Πρόγραμμα Συνεργασίας. Συστήνονται Ομάδες Εργασίας αποτελούμενες από εμπειρογνώμονες σε κάθε τομέα, οι οποίες επιφορτίζονται με την αποτελεσματική υλοποίηση του Προγράμματος Συνεργασίας.

Οι Ομάδες Εργασίας συναντώνται όσο συχνά το απαιτούν οι ανάγκες της συνεργασίας, αποφασίζουν τις απαιτούμενες για τη συνεργασία λεπτομέρειες και εφαρμόζουν κοινά προγράμματα.

Παράγραφος 4

Τα Μέρη συμφωνούν ότι η συνεργασία μπορείνα επιδιωχθεί ανεξάρτητα από τις συναντήσεις των ομάδων εργασίας, ακολουθώντας τις παρακάτω εναλλακτικές

μορφές:

Ανταλλαγή πληροφοριών.

Ανταλλαγή επισκέψεων και εκπαιδευτικά ταξίδια υπηρεσιακών παραγόντων και εμπειρογνωμόνων των δύο χωρών.

Κοινή διοργάνωση εργαστηρίων, σεμιναρίων και άλλων δραστηριοτήτων για την ανταλλαγή ιδεών και εμπειριών που αφορούν σε σχετικές πολιτικές, νόμους, κανονισμούς και τεχνικά θέματα.

Εκπαίδευση προσωπικού.

Προώθηση της συνεργασίας μεταξύ των επιχειρήσεων και των ιδιωτικών οργανισμών των δύο χωρών.

Τα δύο Μέρη συντονίζουν τις θέσεις τους στα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Κοινότητας κατά το χειρισμό των προαναφερθέντων θεμάτων.

Κάθε Μέρος αναλαμβάνει τα έξοδα που προκύπτουν από τη συμμετοχή του στις αναφερόμενες δραστηριότητες, σύμφωνα με το Μνημόνιο Κατανόησης και το Πρόγραμμα Συνεργασίας.

Παράγραφος 5

Οι αρμόδιοι φορείς για την εκτέλεση του Μνημονίου Κατανόησης είναι το Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών, για την Ελληνική πλευρά και το Υπουργείο Οικολογίας, Ενέργειας, Βιώσιμης Ανάπτυξης και Χωροταξίας, από τη Γαλλική πλευρά. Οι αρμόδιοι φορείς για την υλοποίηση είναι υπεύθυνοι για την επικοινωνία και το συντονισμό των εργασιών.

Παράγραφος 6

Κανένα Μέρος δεν επιτρέπεται να διαδώσει εμπιστευτικές πληροφορίες, έγγραφα, ή δεδομένα που προκύπτουν από κοινές δράσεις στο πλαίσιο εφαρμογής του Μνημονίου Κατανόησης, προς ένα τρίτο μέρος, εκτός εάν το άλλο Μέρος δώσει, γραπτώς, τη συγκατάθεση του σχετικά.

Παράγραφος 7

Το παρόν Μνημόνιο, καθώς και το Πρόγραμμα Συνεργασίας που θα ακολουθήσει,μπορούν να τροποποιηθούν οποτεδήποτε, με βάση γραπτή συμφωνία και μετά από κοινή συγκατάθεση των Μερών.

Παράγραφος 8

Οι διαφορές που ενδέχεται να προκύψουν μεταξύ των Μερών και που αφορούν στη μετάφραση ή στην εφαρμογή των διατάξεων του Μνημονίου Κατανόησης ή / και του Προγράμματος Συνεργασίας ρυθμίζονται φιλικά με τη μέθοδο της διαβούλευσης.

Παράγραφος 9

Το παρόν Μνημόνιο Κατανόησης τίθεται σε ισχύ από την ημερομηνία υπογραφής του και παραμένει σε ισχύ για μια περίοδο πέντε (5) ετών. Το Πρόγραμμα Συνεργασίας, μετά την έγκριση από τους Υπουργούς, θεωρείται αναπόσπαστο μέρος του Μνημονίου Κατανόησης. Το Μνημόνιο Κατανόησης ανανεώνεται αυτόματα για διαδοχικές πενταετείς περιόδους, εκτός εάν το ένα από τα δύο Μέρη ενημερώσει γραπτώς, το άλλο Μέρος για την επιθυμία του να τερματίσει το εν λόγω Μνημόνιο, τουλάχιστον τριάντα μέρες πριν το τέλος κάθε περιόδου.

Υπογράφηκε στην Αθήνα, στις 30 Ιουνίου 2008, σε δύο πρωτότυπα, το ένα στην

Ελληνική γλώσσα, το άλλο στη Γαλλική γλώσσα και τα δύο κείμενα όντας εξίσου αυθεντικά και έγκυρα.

Για το Υπουργείο Οικολογίας, Ενέργειας, Βιώσιμης Ανάπτυξης και Χωροταξίας της Γαλλικής Δημοκρατίας

Ο Υφυπουργός DOMINIQUE BUSSEREAU

Για το Υπουργείο

Μεταφορών και

Επικοινωνιών της Ελληνικής

Δημοκρατίας

Ο Υπουργός

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΧΑΤΖΗΔΑΚΗΣ

PROTOCOLE D`ACCORD ENTRE LA REPUBLIQUE FRANQAISE ET

LA REPUBLIQUE HELLENIQUE DANS LE DOMAINE DES TRANSPORTS

Athenes, le 30 juin 2008

Le Ministere de I`Ecologie, de I`Energie, du Develop-pement durable et de

I`Amenagement du territoire de la Re-publique Frangaise et le Ministere du

Transport et des Communications de la Republique Hellenique (ci-apres

denommes les Parties).

Souhaitant approfondir et elargir la cooperation dans les domaines du

transport ferroviaire et routier,

Aspirant a promouvoir de nouveaux systemes de transport urbain, respectant

I`environnement,

Desirant developper des politiques coordonnees dans le domaine de la

securite routiere et plus particulierement le renforcement des passages

transfrontaliers,

Sont convenus de ce qui suit:

Paragraphe 1

Les Parties conviennent d`accentuer et d`approfondir la cooperation dans

tous les modes du transport qui sont dans le domaine de leurs competences,

sur la base de I`egalite, de la reciprocite et du benefice mutuel.

Paragraphe 2

Les Parties s`accordent pour cooperer dans les secteurs suivants:

La codification de la legislation europeenne et nationa-le dans le

domaine du transport, l`echange d`information et d`experience, les systemes

d`information et les procedures d`e-gouvernement dans le domaine du

transport.

La planification, la conception, la construction et I`en-tretien de

I`infrastructure ferroviaire ainsi que le developpe-ment et I`application de

I`interoperabilite et de la securite des chemins de fer.

Les reglements europeens et nationaux des transports routiers.

Les politiques et les mesures pour la promotion du transport urbain et

” du transport vert”.

L`application des systemes de transport intelligents dans tous les modes

de transport.

La securite routiere, en considerant particulierement son application

aux passages transfrontaliers.

Paragraphe 3

Dans les prochains mois, un Programme de Cooperation sera etabli avec

precision et approuve par les deux Ministres. Des groupes de travail

composes d`experts se-ront etablis dans chaque domaine et ils seront charges

de I`execution efficace du Programme de Cooperation. Les groupes de travail

pourront tenir des reunions aussi souvent que les besoins de cooperation

I`exigent, decider des details specifiques de la cooperation et mettre en

application des projets communs.

Paragraphe 4

Les Parties conviennent que ia cooperation pourrait etre poursuivie

independamment des reunions des groupes de travail, en suivant les approches

suivantes:

L`echange d`informations,

L`echange de visites et les voyages d`etude de fonc-tionnaires et

d`experts des deux parties,

L`organisation conjointe d`ateliers, de seminaires et d`autres formes

d`activites visant a echanger les idees et les experiences concernant les

politiques appropriees, les lois, les reglements, et les questions

techniques,

La formation du personnel,

La promotion de la cooperation entre les entreprises et les organismes

prives des deux pays.

Les deux Parties coordonneront leurs positions dans les instances de la

Communaute Europeenne traitant des sujets susmentionnes. Chaque Partie

prendra en charge les frais decoulant de sa propre participation aux

activites mentionnees, confor-mement a ce Protocole d`accord et au Programme

de Cooperation.

Paragraphe 5

Les organismes charges de I`execution du present protocole sont le

Ministere de I`Ecologie, de I`Energie, du Developpement durable et de

I`Amenagement du terri-toire, du cote francais, et le Ministere du Transport

et des Communications, pour le cote grec. Les organismes charges de la mise

en oeuvre seront responsables de la communication et du travail de

coordination.

Paragraphe 6

Aucune Partie n`est autorisee a divulguer des informations confidentielles,

les documents, ou les donnees resultant des activites de cooperation mises

en oeuvre dans le cadre de ce protocole d`accord a une tierce partie, a

moins que I`autre Partie ne donne, par ecrit, son consen-tement pour cela.

Paragraphe 7

Le present protocole, ainsi que le programme de cooperation suivant,

peuvent etre modifies a tout moment en vertu d`un accord ecrit et apres

consentement mutuel des Parties.

Paragraphe 8

Les differends qui pourraient surgir entre les Parties et qui seraient lies

a Interpretation ou a I`application des dispositions du protocole d`accord

et/ou du programme de cooperation seront regies a I`amiable au moyen de

consultations.

Paragraphe 9

Le present protocole d`accord entrera en vigueur a compter de la date de sa

signature et restera valable pour une periode de cinq ans. Le programme de

cooperation, apres approbation des ministres, sera considere comme faisant

partie integrante du present protocole d`accord. II sera par la suite

automatiquement proroge pour des periodes successives de cinq ans, sauf si

I`une ou I`autre Partie notifie a I`autre par ecrit son souhait d`y mettre

fin, au moins trente jours avant la fin de chaque periode.

A moins qu`il n`en soit convenu autrement par les Parties, la resiliation

du protocole d`accord n`aura pas d`incidence sur les programmes ou les

activites entreprises en vertu du present accord.

Signe a Athenes, le 30 juin 2008, en deux originaux, un en langue

frangaise, I`autre en langue grecque, les deux textes etant egalement

authentiques et valables.

Pour le Ministere

du Transport et des

Communications de la

Republique Hellenique

Pour le Ministere de I`Ecologie,

de I`Energie, du Developpement

durable et de I`Amenagement

du territoire de la Republique

Francaise

Le Secretaire d`Etat Le Ministre

DOMINIQUE BUSSEREAU KONSTANTINOS HATZIDAKIS
Άρθρο δεύτερο

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευση του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και του Μνημονίου που κυρώνεται από της υπογραφής του (παράγραφος 9 του Μνημονίου).

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεση του ως νόμου του Κράτους.

Λευκάδα, 6 Αυγούστου 2009

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

ΙΩΑΝΝΗΣ ΠΑΠΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΘΕΟΔΩΡΑ ΜΠΑΚΟΓΙΑΝΝΗ

ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ

ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ ΣΤΥΛΙΑΝΙΔΗΣ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους.

Αθήνα, 7 Αυγούστου 2009

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

ΝΙΚΟΛΑΟΣ – ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΔΕΝΔΙΑΣ