ΝΟΜΟΣ ΥΠ’ ΑΡΙΘ. 3780 (ΦΕΚ Α 133 7.8.2009)
Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας για κοινό έλεγχο σε σχέση με τη διέλευση των συνόρων.
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:
Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος,η Συμφωνία μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας για κοινό έλεγχο σε σχέση με τη διέλευση των συνόρων που υπογράφηκε στη Σόφια στις 29 Απριλίου 2008, το κείμενο της οποίας σε πρωτότυπο στην ελληνική και αγγλική γλώσσα, έχει ως εξής:
ΣΥΜΦΩΝΙΑ
ΜΕΤΑΞΥ
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ
ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΟΙΝΟ ΕΛΕΓΧΟ ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΗ ΔΙΕΛΕΥΣΗ
ΤΩΝ ΣΥΝΟΡΩΝ
Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και η Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας εφεξής αναφερόμενες ως “Συμβαλλόμενα Μέρη”,
ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να διευκολύνουν το συνοριακό έλεγχο στα σημεία διέλευσης των κοινών συνόρων,
ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τον κανονισμό (ΕΚ) αριθμ. 562/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 15ης Μαρτίου 2006, για τη θέσπιση του κοινοτικού κώδικα σχετικά με το καθεστώς διέλευσης προσώπων από τα σύνορα (κώδικας συνόρων Σένγκεν),
ΚΑΙ ΕΧΟΝΤΑΣ ΩΣ ΣΤΟΧΟ να επιταχύνουν και να διευκολύνουν τη διέλευση των χερσαίων συνόρων μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας
ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ τα ακόλουθα:
Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας για κοινό έλεγχο σε σχέση με τη διέλευση των συνόρων που υπογράφηκε στη Σόφια στις 29 Απριλίου 2008, το κείμενο της οποίας σε πρωτότυπο στην ελληνική και αγγλική γλώσσα, έχει ως εξής:
ΣΥΜΦΩΝΙΑ
ΜΕΤΑΞΥ
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ
ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΟΙΝΟ ΕΛΕΓΧΟ ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΗ ΔΙΕΛΕΥΣΗ
ΤΩΝ ΣΥΝΟΡΩΝ
Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και η Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας εφεξής αναφερόμενες ως “Συμβαλλόμενα Μέρη”,
ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να διευκολύνουν το συνοριακό έλεγχο στα σημεία διέλευσης των κοινών συνόρων,
ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τον κανονισμό (ΕΚ) αριθμ. 562/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 15ης Μαρτίου 2006, για τη θέσπιση του κοινοτικού κώδικα σχετικά με το καθεστώς διέλευσης προσώπων από τα σύνορα (κώδικας συνόρων Σένγκεν),
ΚΑΙ ΕΧΟΝΤΑΣ ΩΣ ΣΤΟΧΟ να επιταχύνουν και να διευκολύνουν τη διέλευση των χερσαίων συνόρων μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Δημοκρατίας τηςΒουλγαρίας
ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ τα ακόλουθα:
ΚΕΦΑΛΑΙΟ I
Γενικές Διατάξεις
Άρθρο 1
1. Τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα λάβουν όλα τα απαιτούμενα μέτρα προκειμένου να διευκολύνουν και να επιταχύνουν τους συνοριακούς ελέγχους στη σιδηροδρομική και οδική κυκλοφορία.
2. Οι αρμόδιες αρχές κάθε Συμβαλλόμενου Μέρους δύνανται να διενεργούν συνοριακούς ελέγχους στο έδαφος του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους σύμφωνα με την παράγραφο 3.
3. Οι αρμόδιες αρχές των Συμβαλλομένων Μερών συμφωνούν να διενεργούν ελέγχους στα πρόσωπα που διέρχονται από τα χερσαία συνοριακά σημεία διέλευσης ως ακολούθως:
Α) Για τα πρόσωπα που εισέρχονται στην Ελληνική Δημοκρατία και εξέρχονται από τη Δημοκρατία της Βουλγαρίας: τα πρόσωπα θα υφίστανται τον έλεγχο εξόδου από τις αρμόδιες βουλγαρικές αρχές και τον έλεγχο εισόδου από τις αρμόδιες ελληνικές αρχές, όπως προβλέπεται από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία των Συμβαλλομένων Μερών.
Β) Για τα πρόσωπα που εξέρχονται από την Ελληνική Δημοκρατία και εισέρχονται στη Δημοκρατία της Βουλγαρίας: τα πρόσωπα θα υφίστανται τον έλεγχο εξόδου από τις αρμόδιες ελληνικές αρχές και τον έλεγχο εισόδου από τις αρμόδιες βουλγαρικές αρχές, όπως προβλέπεται από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία των Συμβαλλομένων Μερών.
Οσον αφορά τον έλεγχο των προσώπων που διακινούνται σιδηροδρομικώς, τα Συμβαλλόμενα Μέρη δύνανται να διενεργούν ελέγχους επί των τρένων ενώ αυτά βρίσκονται εν κινήσει, εφόσον οι τεχνολογικές εξελίξεις καταστήσουν εφικτή τη διενέργεια τέτοιων ελέγχων. Οι ειδικότερες λεπτομέρειες σχετικά με τη διενέργεια τέτοιων ελέγχων θα καθοριστούν με ξεχωριστό διμερές πρωτόκολλο.
4. Το γειτονικό κράτος διατηρεί το δικαίωμα να επαναφέρει, σε εξαιρετικές περιπτώσεις, βραχυπρόθεσμα και προσωρινά, τον έλεγχο από το κράτος δικαιοδοσίας στο έδαφος του. Το κράτος δικαιοδοσίας θα ενημερώνεται εκ των προτέρων, ει δυνατόν, για την εν λόγω επαναφορά.
5.Α) Στο σημείο οδικής συνοριακής διέλευσης Κούλατα – Προμαχώνα, τόσο ο έλεγχος εισόδου όσο και ο έλεγχος εξόδου θα διενεργούνται στο συνοριακό σημείο ελέγχου του Προμαχώνα σύμφωνα με τις παραγράφους 3 και 4.
Β) Στο σημείο σιδηροδρομικής συνοριακής διέλευσης Κούλατα – Προμαχώνα, τόσο ο έλεγχος εισόδου όσο και ο έλεγχος εξόδου θα διενεργούνται στο συνοριακό σημείο ελέγχου Κούλατα σύμφωνα με τις παραγράφους 3 και 4.
6.Α) Τα Συμβαλλόμενα Μέρη δύνανται να συμφωνήσουν, με την ανταλλαγή γραπτών κοινοποιήσεων, να επεκτείνουν την εφαρμογή της παρούσας Συμφωνίας και σε άλλα συνοριακά σημεία διέλευσης.
Β) Η Συμφωνία αυτή θα τεθεί σε ισχύ τριάντα (30) ημέρες μετά την ημερομηνία λήψης της τελευταίας γραπτής κοινοποίησης με την οποία το ένα Συμβαλλόμενο Μέρος θα ενημερώνει το άλλο σχετικά με την ολοκλήρωση των εσωτερικών νομικών διαδικασιών του που απαιτούνται για να τεθεί σε ισχύ η Συμφωνία.
Άρθρο 2
1. Για την εκπλήρωση των σκοπών της παρούσας Συμφωνίας, οι ακόλουθοι όροι ερμηνεύονται ως εξής:
α) “συνοριακός έλεγχος”: ο έλεγχος που διενεργείται στα χερσαία συνοριακά σημεία διέλευσης προκειμένου να εξακριβωθεί αν μπορεί να επιτραπεί η είσοδος ή η έξοδος από το έδαφος των Συμβαλλομένων Μερών των υπό έλεγχο προσώπων, συμπεριλαμβανομένων των μέσων μεταφοράς τους και των αντικειμένων που έχουν στην κατοχή τους.
β) “κράτος δικαιοδοσίας”: το κράτος στο έδαφος του οποίου το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος έχει εγκαταστήσει προκεχωρημένες συνοριακές υπηρεσίες ή διενεργεί συνοριακούς ελέγχους με δικούς του υπαλλήλους.
γ) “γειτονικό κράτος”: το Συμβαλλόμενο Μέρος το οποίο έχει εγκαταστήσει προκεχωρημένες συνοριακές υπηρεσίες στο έδαφος του κράτους δικαιοδοσίας1
δ) “υπάλληλοι (ελεγκτές)”: τα πρόσωπα τα οποία εκπροσωπούν τις αρμόδιες για το συνοριακό έλεγχο αρχές και εκτελούν τα καθήκοντα τους στις προκεχωρημένες συνοριακές υπηρεσίες ή σε μέσα μεταφοράς κατά τη διάρκεια της διαδρομής, καθώς και οι αρχές οι οποίες είναι επιφορτισμένες με την υπηρεσιακή εποπτεία των προσώπων αυτών σε περιφερειακό επίπεδο.
ε) “ζώνη ελέγχου”: η περιοχή του κράτους δικαιοδοσίας στην οποία οι υπάλληλοι του γειτονικού κράτους έχουν το δικαίωμα να διενεργούν συνοριακό έλεγχο.
στ) “προκεχωρημένες συνοριακές υπηρεσίες”: οι αρμόδιες συνοριακές αρχές του γειτονικού κράτους που βρίσκονται στο έδαφος του κράτους δικαιοδοσίας.
Άρθρο 3
Για την εφαρμογή της παρούσας Συμφωνίας, θα είναι αρμόδιες οι ακόλουθες αρχές.
1. Για την Ελληνική Δημοκρατία:
– η Ελληνική Αστυνομία.
2. Για τη Δημοκρατία της Βουλγαρίας:
– η Διεύθυνση Αστυνομίας Συνόρων.
Άρθρο 4
1. Για το συνοριακό έλεγχο που διενεργείται από τους υπαλλήλους του γειτονικού κράτους, ισχύει στο κράτος δικαιοδοσίας η εθνική νομοθεσία του γειτονικού κράτους σχετικά με τους συνοριακούς ελέγχους. Κατά τα λοιπά, ισχύει το δίκαιο του κράτους δικαιοδοσίας.
2. Ο συνοριακός έλεγχος που διενεργείται στη ζώνη ελέγχου από τους υπαλλήλους του γειτονικού κράτους θεωρείται ότι έχει διενεργηθεί στο έδαφος του γειτονικού κράτους.
3. Τυχόν παραβάσεις σχετικά με το συνοριακό έλεγχο που διενεργούν οι υπάλληλοι του γειτονικού κράτους θεωρούνται ότι διαπράχθηκαν στο έδαφος του γειτονικού κράτους.
Άρθρο 5
1. Ο συνοριακός έλεγχος του κράτους εξόδου διενεργείται πριν το συνοριακό έλεγχο του κράτους εισόδου.
2. Μετά την έναρξη του συνοριακού ελέγχου από τους υπαλλήλους του κράτους εξόδου, οι υπάλληλοι του κράτους εισόδου μπορούν να ξεκινήσουν το συνοριακό έλεγχο των προσώπων που έχουν ήδη ελεγχθεί από τους υπαλλήλους του κράτους εξόδου.
3. Μετά την έναρξη του συνοριακού ελέγχου από τους υπαλλήλους του κράτους εισόδου σύμφωνα με την παράγραφο 2, οι υπάλληλοι του κράτους εξόδου δεν έχουν πλέον το δικαίωμα να διενεργούν συνοριακούς ελέγχους. Εντούτοις, εάν μετά την έναρξη του ελέγχου εισόδου, υπάρχει υπόνοια για την τέλεση αξιόποινης πράξης από κάποιο πρόσωπο ή εάν γίνει εκ των υστέρων γνωστό ότι ένα καταζητούμενο πρόσωπο, το οποίο πρέπει να συλληφθεί ή να τεθεί υπό κράτηση, βρίσκεται στη ζώνη ελέγχου, τότε οι υπάλληλοι του κράτους εξόδου δύνανται να διενεργήσουν, με τη συγκατάθεση των υπαλλήλων του κράτους εισόδου, συμπληρωματικό έλεγχο εξόδου.
Άρθρο 6
1. Μεταξύ των αρμοδιοτήτων που αναφέρονται στο Αρθρο 5 συγκαταλέγεται το δικαίωμα σύλληψης και κράτησης, καθώς και το δικαίωμα μεταφοράς στο γειτονικό κράτος.
2. Μεταξύ των αρμοδιοτήτων που αναφέρονται στο Αρθρο 5 συγκαταλέγεται η επανεισδοχή στο γειτονικό κράτος σύμφωνα με τις διατάξεις της “Συμφωνίας μεταξύ της Κυβέρνησης της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας σχετικά με την επανεισδοχή προσώπων των οποίων η διαμονή είναι παράνομη” που υπογράφηκε στην Αθήνα στις 15 Δεκεμβρίου 1995.
3. Η εφαρμογή των παραγράφων 1 και 2 δεν θίγει την περί ασύλου νομοθεσία των Συμβαλλομένων Μερών.
Άρθρο 7
Στους οδικούς και σιδηροδρομικούς άξονες που οδηγούν από το έδαφος του γειτονικού κράτους στις προκεχωρημένες συνοριακές υπηρεσίες του, οι οποίες βρίσκονται στο κράτος δικαιοδοσίας, θα ισχύουν οι περί συνοριακού ελέγχου διατάξεις των δύο κρατών, υπό την προϋπόθεση ότι οι διατάξεις του κράτους εξόδου θα εφαρμόζονται πριν από αυτές του κράτους εισόδου.
Άρθρο 8
Οσον αφορά τα πρόσωπα στα οποία θα απαγορεύεται η συνοριακή διέλευση από τους υπαλλήλους του κράτους εισόδου, δεν θα πρέπει να απαγορεύεται η επιστροφή τους στο κράτος εξόδου, οι αρχές του οποίου θα είναι υπεύθυνες για την περαιτέρω μεταχείριση τους.
Άρθρο 9
Τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα αλληλοσυνδράμονται και θα διατηρούν στενή επαφή και συνεργασία σε μόνιμη βάση, με σκοπό την υλοποίηση του συνοριακού ελέγχου κατά τρόπο αποτελεσματικό και, συνεπώς, θα ανταλλάσσουν όλες τις απαραίτητες πληροφορίες για την εκπλήρωση του σκοπού αυτού, σύμφωνα με τη σχετική εθνική νομοθεσία.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ II
Νομικό Καθεστώς των Υπαλλήλων του Γειτονικού Κράτους
Άρθρο 10
Οι υπάλληλοι του γειτονικού κρότους θα μετακινούνται στη συνοριακή υπηρεσία του κράτους δικαιοδοσίας όπου πρέπει να εκτελούν τα υπηρεσιακά τους καθήκοντα επιδεικνύοντας το διαβατήριο ή την ταυτότητα τους.
Άρθρο 11
1. Οι υπάλληλοι του γειτονικού κράτους, κατά την εκτέλεση της υπηρεσίας τους στο κράτος δικαιοδοσίας, δεν θα φέρουν όπλα.
2. Οι υπάλληλοι του γειτονικού κράτους, οι οποίοι βάσει της Συμφωνίας αυτής εκτελούν τα υπηρεσιακά τους καθήκοντα στο κράτος δικαιοδοσίας, θα φορούν την υπηρεσιακή τους στολή και θα φέρουν χειροπέδες και ασύρματο.
3. Οπου κρίνεται αναγκαίο, οι υπάλληλοι του κράτους δικαιοδοσίας θα παρέχουν απευθείας και άμεση συνδρομή για την πρόληψη οποιασδήποτε πράξης εις βάρος των υπαλλήλων του γειτονικού κράτους, την τήρηση της δημόσιας τάξης και τη διασφάλιση της προσωπικής ασφάλειας των υπαλλήλων αυτών, σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία του κράτους δικαιοδοσίας, κυρίως όσον αφορά τα άρθρα 1, 5, 6 και 16.
Άρθρο 12
1. Οι διατάξεις του Ποινικού Δικαίου του κράτους δικαιοδοσίας σχετικά με την προστασία των υπαλλήλων του θα ισχύουν και για αξιόποινες πράξεις εις βάρος υπαλλήλων του γειτονικού κράτους κατά την εκτέλεση της υπηρεσίας τους στο κράτος δικαιοδοσίας ή σε συνάρτηση με την υπηρεσία αυτή.
2. Για αξιόποινες πράξεις που έχουν διαπραχθεί από υπαλλήλους του γειτονικού κράτους ή εις βάρος αυτών, θα πρέπει να ενημερώνεται άμεσα η προϊστάμενη αρχή σε περιφερειακό επίπεδο και η αρμόδια εισαγγελική αρχή του κράτους δικαιοδοσίας, καθώς και οι αρμόδιες αρχές του γειτονικού κράτους που προβλέπονται στο άρθρο 3.
Άρθρο 13
1. Αξιώσεις αποζημίωσης για ζημίες που έχουν προκαλέσει οι υπάλληλοι του γειτονικού κράτους κατά την εκτέλεση των καθηκόντων τους ή σε συνάρτηση με τα καθήκοντα αυτά στο κράτος δικαιοδοσίας, υπόκεινται στη νομοθεσία του κράτους δικαιοδοσίας και πρέπει να υποβάλλονται ενώπιον των δικαστηρίων αυτού.
2. Σε περίπτωση θανάτου ή σωματικής βλάβης υπαλλήλου του γειτονικού κράτους κατά την εκτέλεση της υπηρεσίας του ή σε συνάρτηση με την υπηρεσία αυτή, ή σε περίπτωση που ένα αντικείμενο που φέρει μαζί του ο υπάλληλος υποστεί ζημία ή καταστραφεί, οι αξιώσεις αποζημίωσης για τις ζημίες αυτές θα εκδικάζονται σύμφωνα με τη νομοθεσία του κράτους στο οποίο έλαβε χώρα η αξιόποινη πράξη.
3. Αρμόδια για την εκδίκαση των αξιώσεων που υποβάλλονται σύμφωνα με την παράγραφο 2 είναι τα δικαστήρια του Συμβαλλόμενου Μέρους στο έδαφος του οποίου έλαβε χώρα η ενέργεια που προκάλεσε τη ζημία ή στο οποίο έχει τη μόνιμη κατοικία του το πρόσωπο που προκάλεσε τη ζημία.
Άρθρο 14
1. Οι Προϊστάμενοι των περιφερειακών υπηρεσιών κάθε Συμβαλλόμενου Μέρους θα ενημερώνουν γραπτώς το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος για το πλήρες όνομα, την ημερομηνία γέννησης, τον αριθμό υπηρεσιακής ταυτότητας ή ταυτότητας και την υπηρεσία στην οποία είναι τοποθετημένοι οι υπάλληλοί τους που εκτελούν τα καθήκοντα τους στο κράτος δικαιοδοσίας.
2. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος, κατόπιν αιτήματος του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, απομακρύνει ή ανακαλεί τους υπαλλήλους του από το έδαφος του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ III
Άρθρο 15
Οι χώροι που προορίζονται για τις προκεχωρημένες συνοριακές υπηρεσίες του γειτονικού κράτους πρέπει να φέρουν υπηρεσιακές πινακίδες και το σχετικό διακριτικό τόσο στην ελληνική όσο και στη βουλγαρική γλώσσα.
Άρθρο 16
Οι προκεχωρημένες συνοριακές υπηρεσίες δικαιούνται, εντός του χώρου τους, να τηρούν την τάξη και να απομακρύνουν οποιοδήποτε πρόσωπο παραβαίνει το νόμο.
Άρθρο 17
Τα χρηματικά ποσά που εισπράττουν οι υπάλληλοι της προκεχωρημένης συνοριακής υπηρεσίας ή που φέρουν υπηρεσιακώς οι υπάλληλοι του γειτονικού κράτους κατά το συνοριακό έλεγχο στο κράτος δικαιοδοσίας, καθώς και τα αντικείμενα που κατάσχονται από αυτούς, δύνανται να μεταφέρονται στο έδαφος του γειτονικού κράτους.
Άρθρο 18
1. Το κράτος δικαιοδοσίας εγκρίνει ατελώς την εγκατάσταση και τη λειτουργία των εγκαταστάσεων τηλεπικοινωνίας που είναι απαραίτητες για την προκεχωρημένη συνοριακή υπηρεσία και το συνοριακό έλεγχο που διενεργείται σε μέσα μεταφοράς κατά τη διάρκεια της διαδρομής, συμπεριλαμβανομένων των ηλεκτρονικών μέσων επεξεργασίας προσωπικών δεδομένων, καθώς και τη σύνδεση τους με τις αντίστοιχες εγκαταστάσεις του γειτονικού κράτους. Η λειτουργία των εγκαταστάσεων αυτών θεωρείται εσωτερική επικοινωνία του γειτονικού κράτους.
2. Με εξαίρεση τις περιπτώσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1, δεν θίγονται οι κανονισμοί των Συμβαλλομένων Μερών σχετικά με την εγκατάσταση, τη συντήρηση και τη λειτουργία των εγκαταστάσεων τηλεπικοινωνίας, συμπεριλαμβανομένων των ηλεκτρονικών εγκαταστάσεων επεξεργασίας δεδομένων.
3. Οι αρμόδιες αρχές των Συμβαλλομένων Μερών θα αποφασίζουν σε αμοιβαία βάση για τη λήψη των απαραίτητων μέτρων σύμφωνα με την παράγραφο 1.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV
Υπηρεσιακοί Χώροι και Χώροι Διαμονής
Άρθρο 19
1. Το κράτος δικαιοδοσίας θα παρέχει στις προκεχωρημένες συνοριακές υπηρεσίες του γειτονικού κράτους τους απαραίτητους χώρους και εγκαταστάσεις. Το κράτος δικαιοδοσίας θα παρέχει επίσης τους χώρους και τον εξοπλισμό που απαιτούνται για την κάλυψη των αναγκών του συνοριακού ελέγχου στους συνοριακούς σιδηροδρομικούς σταθμούς.
2. Οι αρμόδιες αρχές των Συμβαλλομένων Μερών θα συμφωνούν αμοιβαία για τις δαπάνες που αναλογούν σε κάθε Μέρος όσον αφορά τις αποζημιώσεις για λειτουργικές δαπάνες, όπως ο φωτισμός, η θέρμανση και ο καθαρισμός.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ V
Τελικές Διατάξεις
Άρθρο 20
1. Η παρούσα Συμφωνία δεν υπονομεύει τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των Συμβαλλομένων Μερών που απορρέουν από άλλες διεθνείς συμφωνίες στις οποίες είναι συμβαλλόμενα μέρη.
2. Τυχόν διαφορές όσον αφορά την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας Συμφωνίας θα διευθετούνται μέσω διαβουλεύσεων μεταξύ των Συμβαλλομένων Μερών.
Άρθρο 21
Σε περίπτωση που απειλείται η εθνική ασφάλεια ή άλλα σημαντικά δημόσια συμφέροντα, ή σε περίπτωση που υπάρχει ασυμβατότητα με την εθνική τουνομοθεσία, κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος δύναται να αρνηθεί προσωρινά την παροχή συνδρομής, πλήρως ή μερικώς.
Το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος θα ενημερώνεται αμέσως γραπτώς σχετικά με τους λόγους της άρνησης.
Άρθρο 22
1. Η παρούσα Συμφωνία θα τεθεί σε ισχύ τριάντα (30) ημέρες μετά την ημερομηνία λήψης της τελευταίας γραπτής κοινοποίησης με την οποία οποιοδήποτε από τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα ενημερώνει το άλλο σχετικά με την ολοκλήρωση των εσωτερικών νομικών διαδικασιών του που απαιτούνται για να τεθεί σε ισχύ η Συμφωνία.
2. Η Συμφωνία θα τροποποιείται και θα συμπληρώνεται με αμοιβαία γραπτή συναίνεση μεταξύ των Συμβαλλομένων Μερών. Τυχόν τροποποιήσεις και προσθήκες θα τίθενται σε ισχύ σύμφωνα με την παράγραφο 1.
3. Σε περίπτωση καταγγελίας της Συμφωνίας, αυτή θα παύσει να ισχύει έξι (6) μήνες μετά την ημερομηνία κατά την οποία ένα από τα Συμβαλλόμενα Μέρη αποστείλει στο άλλο γραπτή κοινοποίηση σχετικά με τη λήξη της Συμφωνίας. Η καταγγελία θα ισχύει και για οποιαδήποτε συμφωνία προβλέπεται στο Αρθρο 1, παράγραφος 6, της παρούσας Συμφωνίας.
Άρθρο 23
Η παρούσα Συμφωνία συνάπτεται για αόριστο χρόνο και θα παύσει να ισχύει χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση κατά την ημερομηνία που έχει ορίσει το Συμβούλιο της Ευρωπάικής Ενωσης για την άρση των συνοριακών ελέγχων μεταξύ των Συμβαλλομένων Μερών της Συμφωνίας Σένγκεν και της Βουλγαρίας στο πλαίσιο της απόφασης του σχετικά με την πλήρη εφαρμογή του κεκτημένου Σένγκεν στη Δημοκρατία της Βουλγαρίας σύμφωνα με την πράξη προσχώρησης της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στην Ευρωπαϊκή Ενωση και το Πρωτόκολλο για την ενσωμάτωση του κεκτημένου Σένγκεν στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ενωσης.
Υπογράφηκε στη Σόφια στις 29 Απριλίου 2008 σε δύο πρωτότυπα αντίγραφα έκαστο στην ελληνική, βουλγαρική και αγγλική γλώσσα, με όλα τα κείμενα να είναι εξίσου έγκυρα. Σε περίπτωση διαφορών στην ερμηνεία των διατάξεων της παρούσας Συμφωνίας, θα υπερισχύει το Αγγλικό κείμενο.
Για την Κυβέρνηση Για την Κυβέρνηση
της Ελληνικής Δημοκρατίας της Δημοκρατίας
της Βουλγαρίας
Αγγλικό Κείμενο
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF BULGARIA
ON JOINT CONTROL IN REGARD TO BORDER CROSSING
The Government of the Hellenic Republic and the Government of the Republic
of Bulgaria, hereinafter referred to as the “Contracting Parties”, Wishing
to facilitate border control at the crossing points of the common border,
Taking into consideration Regulation (EC) No 562/2006 of the European
Parliament and of the Council of 15 March 2006 establishing a Community Code
on the Rules Governing the Movement of Persons across Borders (Schengen
Borders Code), And aiming to expedite and facilitate the crossing of the
land border between the Hellenic Republic and the Republic of Bulgaria,
HAVE AGREED as follows:
Parti
General Provisions
Article 1
1) The Contracting Parties shall take the necessary measures in order to
facilitate and expedite border controls in regard to rail and road traffic.
2) The competent authorities of each Contracting Party may carry out border
controls on the territory of the other Contracting Party according to Para
3.
3) The competent authorities of the Contracting Parties agree to carry out
controls of the persons crossing the land border crossing points, as
follows:
A) For persons entering the Hellenic Republic and exiting the Republic of
Bulgaria: the persons shall be subject to exit control by the competent
Bulgarian authorities and to entry control by the competent Greek
authorities, as provided for by the respective national legislation of the
Contracting Parties;
B) For persons exiting the Hellenic Republic and entering the Republic of
Bulgaria: the persons shall be subject to exit control by the competent
Greek authorities and to entry control by the competent Bulgarian
authorities, as provided for by the respective national legislation of the
Contracting Parties. In regard to the control of persons traveling by rail,
the Contracting Parties may carry out controls onboard trains while moving,
provided that the technological developments make it feasible to carry out
such controls. The specific details concerning such controls shall be
defined by a separate bilateral protocol.
4) The Neighboring Country reserves the right to transfer, in exceptional
cases, temporarily and for a short period of time, the control from the
Country of the Territory back to its own territory. The Country of the
Territory shall be informed in advance, if possible, of such a transfer.
5) A) At the Koulata-Promachonas road border crossing point, both entry
and exit controls shall be carried out at the Promachonas border check point
in accordance with paragraphs 3 and 4.
B) At the Koulata-Promachonas railway border crossing point, both entry and
exit controls shall be carried out at the Koulata border check point in
accordance with paragraphs 3 and 4.
6) A) The Contracting Parties may agree by exchanging written
notifications to extend the application of the present Agreement to other
border crossing points.
B) Such agreement shall enter into force after 30 days from the date of
receipt of the last written notification by which either Contracting Party
informs the other about the completion of its internal legal procedures
required for its entry into force.
Article 2
1) For the purposes of this Agreement the following definitions shall
apply, as follows:
a) “Border control”: the checks carried out at the land border crossing
points, in order to ensure that the persons, including their means of
transport, and the objects in their possession, may be authorized to enter
or leave the territory of the Contracting Parties;
b) “Country of the Territory”: the country on which territory the other
Contracting Party has installed forward border authorities or carries out
border controls by its own officials;
c) “Neighboring country”: the Contracting Party that has installed forward
border authorities in the Country of the Territory;
d) “Officials (controllers)”: the persons representing the competent border
control authorities and carrying out their duties in the forward border
authorities or in transport means during the journey, as well as their
supervisor authorities at regional level;
e) “Control Zone”: the area of the Country of the Territory, in which the
officials of the Neighboring Country are authorized to carry out border
control;
f) “Forward Border Authorities”: the competent border authorities of the
Neighboring Country located in the territory of the Country of the
Territory.
Article 3
The competent authorities to implement this Agreement are:
For the Hellenic Republic:
– the Hellenic Police.
For the Republic of Bulgaria:
– the Chief Directorate of Border Police.
Article 4
1) The national legislation on border control of the Neighboring Country is
applicable in the Country of the Territory for border control carried out by
the officials of the Neighboring Country. In all other cases, the
legislation of the Country of the Territory is applicable.
2) The border control carried out by the officials of the Neighboring
Country in the Control Zone is considered to have taken place on the
territory of the Neighboring Country.
3) Any violation concerning the border control by officials of the
Neighboring Country is considered to have been committed on the territory of
the Neighboring Country.
Article 5
1) The border control of the country of exit is conducted prior to the
border control of the country of entry.
2) After the beginning of the border control conducted by the officials of
the country of exit, the officials of the country of entry can start the
border control on the persons who have already been controlled by the
officials of the country of exit.
3) After the beginning of the border control conducted by the officials of
the country of entry according to Para 2 the officials of the country of
exit are no longer authorized to conduct border controls. If, however, after
the beginning of the entry control, there is a suspicion that a person may
have committed an offence or if it has retrospectively become known that a
wanted person, who should be arrested or detained, is in the Control Zone,
then the officials of the country of exit may conduct, with the consent of
the officials of the country of entry, additional exit control.
Article 6
1) The competences referred to in Article 5 include the authorization of
arrest and detention, as well as the authorization of transfer to the
Neighboring Country.
2) The competences referred to in Article 5 include readmission to the
Neighboring Country in accordance with the provisions of the Agreement
Republic of Bulgaria Regarding the Readmission of Persons Whose Residence is
illegal, signed in Athens on 15 December 1995.
3) The application of paragraphs 1 and 2 is without prejudice to the
legislation of the Contracting Parties on asylum.
Article 7
At the road and railway axis (routes) leading from the territory of the
Neighboring Country to its forward border authorities, which are located in
the Country of the Territory, the provisions concerning the border control
of both countries shall apply, provided that the provisions of the country
of exit are applied prior to the provisions of the country of entry.
Article 8
The persons, who have been refused border crossing by the officials of the
country of entry, shall not be refused return to the country of exit, the
authorities of which shall be responsible for their further treatment.
Article 9
The Contracting Parties shall support each other and maintain close and
permanent contact and cooperation aiming at the effective implementation of
border control and, therefore, exchange all necessary information for this
purpose, in accordance with the relevant national legislation
Part II
Legal Status of the Neighboring Country Officials
Article 10
The officials of the Neighboring Country shall move to the border service
in the Country of the Territory where they have to carry out their duties
with a passport or identity card.
Article 11
1) The officials of the Neighboring Country while on duty in the Country of
the Territory shall not carry weapons.
2) The officials of the Neighboring Country, who according to this
Agreement carry out their duties in the Country of the Territory, shall wear
their service uniform and carry handcuffs and radio equipment.
3) Whenever necessary, the officials of the Country of the Territory shall
render direct and immediate assistance in order to prevent any act against
the officials of the Neighboring Country, to maintain public order, and to
ensure the personal security of such officials, in accordance with the
national legislation of the Country of the Territory, in particular
regarding Articles 1, 5, 6, and 16.
Article 12
1) The provisions of the Criminal Law of the Country of the Territory in
relation to the protection of its officials shall also be applicable to
criminal acts against officials of the Neighboring Country while carrying
out their duties in the Country of the Territory or in relation to these
duties.
2) The supervising authority at regional level and the competent public
prosecution authorities of the Country of the Territory, as well as the
competent authorities of the Neighboring Country provided for in Article 3
shall be immediately informed by the respective authority of the Country of
the Territory in regard to criminal acts committed by or against officials
of the Neighboring Country.
Article 13
1) Compensation claims for damages caused by officials of the Neighboring
Country while carrying out their duties, or in relation to these duties in
the Country of the Territory, are subject to the legislation of the Country
of the Territory and shall be lodged with its courts.
2) In case of death or bodily injury of an official of the Neighboring
Country caused while carrying out his/her duties or in relation to these
duties or in case that an object which the official brings along suffers
damage or is destroyed, compensation claims for these damages shall be
judged according to the legislation of the country where the criminal
offence took place.
3) The courts of the Contracting Party on the territory of which the
offence causing the damage has been conducted or where the person who has
caused the damage has his/her permanent residence, are competent with regard
to claims lodged in accordance with paragraph 2.
Article 14
1) The Heads of the Regional Services of either Contracting Parties shall
keep informed each other in writing on the full names, the date of birth,
the number of the official card or the identity card and the authority to
which their officials carrying out their duties in the Country of the
Territory are appointed.
2) Each Contracting Party shall, upon request by the other Contracting
Party, remove or recall its officials from the territory of the other
Contracting Party.
Part III
Forward Border Authorities of the Neighboring Country in the Country of the
Territory
Article 15
The premises of the forward border authorities of the Neighboring Country
should be designated with special signs and a distinctive mark in both Greek
and Bulgarian languages.
Article 16
The officials of the forward border authorities are entitled, within their
premises, to maintain order and to keep away all persons violating the law.
Article 17
The money collected by the officials of the forward border authority or
borne officially by the officials of the Neighboring Country during border
control at the Country of the Territory, as well as objects confiscated by
them, may be transferred to the territory of the Neighboring Country.
Article 18
1) The Country of the Territory allows the free establishment and operation
of communication installations necessary for the forward border authorities
and the border control carried out on transport means during the journey,
including the electronic personal data processing equipment, as well as
their connection with the respective installations of the Neighboring
Country. The operation of these installations is considered as internal
communications of the Neighboring Country.
2) Except for the cases referred to in Para 1, the provisions of the
Contracting Party regarding the establishment, maintenance and operation of
the communication installations, including the electronic data processing
equipment, remain applicable.
3) The competent authorities of the Contracting Parties shall mutually
arrange the necessary measures according to Para 1.
Part IV
Service and Accommodation Facilities
Article 19
1) The Country of the Territory shall provide the forward border
authorities of the Neighboring Country with the necessary premises and
installations. The Country of the Territory shall also provide the necessary
premises and equipment at the railway border stations for the needs of the
border control.
2) The competent authorities of the Contracting Parties shall mutually
agree on the expenses corresponding to each party in relation to
reimbursements for operational costs, such as lighting, heating and
cleaning.
PartV
Final Provisions
Article 20
1) This Agreement is without prejudice to any rights and obligations of the
Contracting Parties provided for by other international agreements to which
they are parties.
2) Any differences concerning the interpretation or implementation of this
Agreement shaii be setcied through consultations between the Contracting
Parties.
Article 21
With regard to the national security or other significant public interests,
or in case it would be inconsistent with its national legislation, each of
the Contracting Parties may deny assistance temporarily, fully or partly.
The other Contracting Party shall immediately be informed in writing, about
the grounds for such denial.
Article 22
1) This agreement shall enter into force after 30 days from the date of
receipt of the last written notification by which either Contracting Party
informs the other about the completion of its internal legal procedures
required for its entry into force.
2) This Agreement shall be amended and supplemented upon mutual written
consent of the Contracting Parties. Amendments and additions shall come into
force in accordance with paragraph 1.
3) In case of denunciation of the Agreement, it shall be terminated 6
months after the date on which one of the Contracting Parties sends written
notification on the termination to the other Contracting Party. Such
denunciations shall also apply to any agreement provided for in Article 1
paragraph 6 of the present Agreement.
Article 23
This Agreement is concluded for an indefinite period of time and shall
cease to be in force without any notification whatsoever on the date set by
the Council of the European Union for the lifting of the land border
controls between the Schengen Contracting Parties and Bulgaria within the
framework of its decision regarding the full implementation of the Schengen
acquis to the Republic of Bulgaria in accordance with the Act of Accession
of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union and the
Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European
Union.
Done in Sofia on 29 April 2008 in two original copies each in Greek,
Bulgarian, and English language, all texts being equally authentic. In case
of differences in the interpretation of the provisions of this Agreement the
English text shall prevail.
For the Government of For the Government of
the Hellenic Republic the Republic of Bulgaria
Η ισχύς του νόμου αυτού αρχίζει από τη δημοσίευση του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμφωνίας που κυρώνεται, από την ολοκλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 22 παρ. 1 της Συμφωνίας.
Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως καιτην εκτέλεση του ως νόμου του Κράτους.
Λευκάδα, 6 Αυγούστου 2009
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ
ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ
ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ
ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ
Π. ΠΑΥΛΟΠΟΥΛΟΣ Ι. ΠΑΠΑΘΑΝΑΣΙΟΥ
ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ
Θ. ΜΠΑΚΟΓΙΑΝΝΗ Ν. -Γ. ΔΕΝΔΙΑΣ
ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ
Ε. ΣΤΥΛΙΑΝΙΔΗΣ
Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους
Αθήνα, 7 Αυγούστου 2009
Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ
Ν. – Γ. ΔΕΝΔΙΑΣ