ΝΟΜΟΣ ΥΠ’ ΑΡΙΘΜ. 3727 (ΦΕΚ Α΄ 257/18.12.2008)
Κύρωση και εφαρμογή της Σύμβασης του Συμβουλίου της Ευρώπης για την προστασία των παιδιών κατά της γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης, μέτρα για τη βελτίωση των συνθηκών διαβίωσης και την αποσυμφόρηση των καταστημάτων κράτησης και άλλες διατάξεις.
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ
ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:
Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Σύμβαση του Συμβουλίου της Ευρώπης για την προστασία των παιδιών κατά της γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης, που υιοθετήθηκε από την Επιτροπή Υπουργών στις 12 Ιουλίου 2007, στη 1002 η συνεδρίαση των Αναπληρωτών Υπουργών, και άνοιξε για υπογραφή στο Lanzarote (Ισπανία) στις 25 Οκτωβρίου 2007, το κείμενο της οποίας στο πρωτότυπο στην αγγλική και γαλλική γλώσσα και σε μετάφραση στην ελληνική έχει ως εξής:
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
Επιτροπή Υπουργών
Σύμβαση του Συμβουλίου της Ευρώπης για την προστασία των παιδιών κατά της γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης.
Προοίμιο
Τα κράτη μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης και οι άλλοι υπογράφοντες την παρούσα Σύμβαση,
Θεωρώντας ότι στόχος του Συμβουλίου της Ευρώπης είναι να επιτύχει μεγαλύτερη ενότητα μεταξύ των μελών του. θεωρώντας ότι κάθε παιδί έχει δικαίωμα στα μέτρα προστασίας που απαιτούνται από την ιδιότητα του ως ανήλικου, από πλευράς της οικογένειας του, της κοινωνίας και του κράτους.
Διαπιστώνοντας ότι η γενετήσια εκμετάλλευση των παιδιών και ιδιαίτερα η παιδική πορνογραφία και πορνεία, και όλες οι μορφές γενετήσιας κακοποίησης
των παιδιών, συμπεριλαμβανόμενων και των πράξεων που διαπράττονται στο εξωτερικό, θέτουν σε σοβαρό κίνδυνο την υγεία και τη ψυχοκοινωνική ανάπτυξη των παιδιών.
Διαπιστώνοντας ότι η γενετήσια εκμετάλλευση και κακοποίηση των παιδιών έχουν αυξηθεί σε ανησυχητικές διαστάσεις, σε εθνικό όσο και σε διεθνές επίπεδο,
ιδιαίτερα εξαιτίας της αυξανόμενης χρήσης, από τα παιδιά και από τους δράστες της τεχνολογίας της πληροφόρησης και επικοινωνίας, και ότι η παρεμπόδιση και η καταπολέμηση της γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης των παιδιών απαιτεί διεθνή συνεργασία.
Θεωρώντας ότι η ευημερία και το καλύτερο δυνατό συμφέρον των παιδιών είναι θεμελιώδεις αξίες, κοινές σε όλα τα κράτη μέλη και πρέπει να προωθηθούν χωρίς οποιαδήποτε διάκριση.
Υπενθυμίζοντας το Πρόγραμμα Δράσης που υιοθετήθηκε στην τρίτη Σύνοδο Κορυφής των Αρχηγών Κρατών και Κυβερνήσεων του Συμβουλίου της Ευρώπης (Βαρσοβία, 16 έως 17 Μαΐου 2005), το οποίο απαιτεί την εκπόνηση μέτρων προκειμένου να σταματήσει η γενετήσια εκμετάλλευση των παιδιών.
Υπενθυμίζοντας ιδίως τις Συστάσεις της Επιτροπής των Υπουργών No.R(91)11 για τη γενετήσια εκμετάλλευση, την πορνογραφία, την πορνεία καθώς και την εμπορία παιδιών και των νέων και τη Rec(2001)16 για τη γενετήσια εκμετάλλευση, και τη Σύμβαση για το έγκλημα στον Κυβερνοχώρο (ETS No 185), και ιδιαιτέρως το άρθρο 9 αυτής καθώς επίσης και τη Σύμβαση του Συμβουλίου της Ευρώπης για τη δράση κατά της εμπορίας ανθρώπων.
Λαμβάνοντας υπόψη τη Σύμβαση για την Προστασία των Ανθρώπινων Δικαιωμάτων και των Θεμελιωδών Ελευθεριών (1950, ETS αριθ. 5), τον αναθεωρημένο Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Χάρτη (1996, ETS αριθ. 163), και την Ευρωπαϊκή Σύμβαση για την Άσκηση των Δικαιωμάτων των Παιδιών (1996, ETS αριθ. 160).
Λαμβάνοντας επίσης υπόψη τη Σύμβαση Ηνωμένων Εθνών για τα Δικαιώματα του Παιδιού, ειδικά το άρθρο 34, το Προαιρετικό Πρωτόκολλο για την εμπορία
παιδιών, την παιδική πορνεία και την παιδική πορνογραφία, το Πρόσθετο Πρωτόκολλο για την πρόληψη, καταστολή και τιμωρία της εμπορίας προσώπων, ιδιαίτερα των γυναικών και των παιδιών, στη Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του διεθνούς οργανωμένου εγκλήματος, καθώς επίσης και τη Σύμβαση του Διεθνούς Οργανισμού Εργασίας, για την απαγόρευση των χειρότερων μορφών παιδικής εργασίας και την άμεση δράση για την εξάλειψη τους.
Λαμβάνοντας υπόψη την Απόφαση-Πλαίσιο του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την καταπολέμηση της γενετήσιας εκμετάλλευσης των παιδιών και της παιδικής πορνογραφίας (2004/68/JHA), την Απόφαση – Πλαίσιο του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το καθεστώς των θυμάτων στις ποινικές διαδικασίες (2001/220/JHA), και την Απόφαση – Πλαίσιο του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων (2002/629/JHA).
Λαμβάνοντας δεόντως υπόψη τα λοιπά συναφή διεθνή νομικά κείμενα και τα προγράμματα στον τομέα αυτό, και ειδικότερα τη Διακήρυξη και το Πρόγραμμα
Δράσης της Στοκχόλμης, το οποίο υιοθετήθηκε στο 1ο Παγκόσμιο Συνέδριο κατά της Εμπορικής Γενετήσιας Εκμετάλλευσης των Παιδιών (27 έως 31 Αυγούστου 1996), την Παγκόσμια Δέσμευση της Yokohama, η οποία υιοθετήθηκε στο 2ο Παγκόσμιο Συνέδριο κατά της Εμπορικής γενετήσιας Εκμετάλλευσης των Παιδιών (17 έως 20 Δεκεμβρίου 2001), τη Δέσμευση και το Σχέδιο Δράσης της Βουδαπέστης, η οποία υιοθετήθηκε στην προπαρασκευαστική Διάσκεψη για το 2ο Παγκόσμιο Συνέδριο κατά της Εμπορικής Γενετήσιας Εκμετάλλευσης των Παιδιών (20 έως 21 Νοεμβρίου 2001), το Ψήφισμα S-27/2 της Γενικής Συνέλευσης των Ηνωμένων Εθνών “Ενας κόσμος κατάλληλος για τα παιδιά” και το τριετές πρόγραμμα “Χτίζοντας μια Ευρώπη για και με τα παιδιά”, το οποίο υιοθετήθηκε μετά την Τρίτη Σύνοδο Κορυφής και ξεκίνησε με τη Διάσκεψη του Μονακό (4 έως τις 5 Απριλίου 2006).
Έχοντας αποφασίσει να συμβάλλουν αποτελεσματικά στον κοινό στόχο της προστασίας των παιδιών από τη γενετήσια εκμετάλλευση και κακοποίηση, όποιος
και να είναι ο δράστης, και στην παροχή βοήθειας στα θύματα.
Λαμβάνοντας υπόψη την ανάγκη να προετοιμαστεί ένα πλήρες διεθνές νομικό κείμενο, το οποίο να επικεντρώνεται στη πρόληψη, προστασία και ποινική
αντιμετώπιση για την καταπολέμηση όλων των μορφών γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης των παιδιών και στην καθιέρωση ειδικού μηχανισμού ελέγχου, Συμφώνησαν στα εξής:
ΚΕΦΑΛΑΙΟ I
Σκοποί, αρχή της μη-διάκρισης και ορισμοί
Άρθρο 1
Σκοποί
1. Οι σκοποί της παρούσας Σύμβασης είναι:
α. η πρόληψη και η καταπολέμηση της γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης των παιδιών,
β. η προστασία των δικαιωμάτων των παιδιών – θυμάτων γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης,
γ. η προώθηση της εθνικής και διεθνούς συνεργασίας κατά της γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης των παιδιών.
2. Για να διασφαλιστεί η αποτελεσματική εφαρμογή των διατάξεων της από τα Μέρη, η παρούσα Σύμβαση δημιουργεί ένα ειδικό μηχανισμό παρακολούθησης.
Άρθρο 2
Αρχή της μη διάκρισης
Η εφαρμογή των διατάξεων της παρούσας Σύμβασης από τα Μέρη, και ιδιαίτερα η δυνατότητα να απολαμβάνουν τα θύματα μέτρα προστασίας των δικαιωμάτων τους, πρέπει να διασφαλίζεται χωρίς διάκριση για οποιοδήποτε λόγο, όπως το φύλο, η φυλή, το χρώμα, η γλώσσα, η θρησκεία, η πολιτική ή άλλη πεποίθηση, η εθνική ή κοινωνική προέλευση, η σχέση με μια εθνική μειονότητα, η περιουσία, η γέννηση, ο γενετήσιος προσανατολισμός, η κατάσταση της υγείας, η αναπηρία ή άλλη κατάσταση.
Άρθρο 3
Ορισμοί
Για τους σκοπούς της παρούσας Σύμβασης:
α. ο όρος “παιδί” σημαίνει οποιοδήποτε πρόσωπο κάτω των 18 ετών,
β. ο όρος “γενετήσια εκμετάλλευση και κακοποίηση των παιδιών” συμπεριλαμβάνει τη συμπεριφορά, όπως αυτή αναφέρεται στα άρθρα 18 έως 23 της παρούσας Σύμβασης,
γ. ο όρος “θύμα” σημαίνει κάθε παιδί που υφίσταται γενετήσια εκμετάλλευση ή κακοποίηση.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ II
Προληπτικά μέτρα
Άρθρο 4
Αρχές
Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να προλάβει όλες τις μορφές γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης των παιδιών και να προστατεύει τα παιδιά.
Άρθρο 5
Πρόσληψη, εκπαίδευση και ευαισθητοποίηση των προσώπων που κατά την εργασία τουςέρχονται σε τακτικές επαφές με τα παιδιά
1. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να ενθαρρύνει την ευαισθητοποίηση για την προστασία και τα δικαιώματα των παιδιών, μεταξύ των προσώπων που έχουν τακτικές επαφές με τα παιδιά στους τομείς της εκπαίδευσης, της υγείας, της κοινωνικής προστασίας, της δικαιοσύνης και των δυνάμεων τάξης καθώς και σε τομείς που σχετίζονται με δραστηριότητες αθλητικές, πολιτιστικές και αναψυχής.
2. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίσει ότι τα πρόσωπα που αναφέρονται στην παράγραφο 1 έχουν επαρκή γνώση σχετικά με την γενετήσια εκμετάλλευση και κακοποίηση των παιδιών, τα μέσα διάγνωσης τους και την δυνατότητα που αναφέρεται στο άρθρο 12 παράγραφος 1.
3. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, σύμφωνα με το εσωτερικό του δίκαιο, προκειμένου να διασφαλίσει ότι οι όροι πρόσβασης σε επαγγέλματα, η άσκηση των οποίων συνεπάγεται τακτικές επαφές με παιδιά, διασφαλίζουν ότι οι υποψήφιοι για τα επαγγέλματα αυτά δεν έχουν καταδικαστεί για πράξεις γενετήσιας εκμετάλλευσης ή κακοποίησης παιδιών.
Άρθρο 6
Εκπαίδευση παιδιών
Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίσει ότι τα παιδιά, κατά τη διάρκεια της πρωτοβάθμιας και
δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, ενημερώνονται για τους κινδύνους γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης, καθώς επίσης και για τα μέσα προστασίας τους, που πρέπει να είναι προσαρμοσμένα ανάλογα με το στάδιο ανάπτυξης τους. Η πληροφόρηση αυτή, που παρέχεται σε συνεργασία με τους γονείς, όπου αυτό είναι πρόσφορο, δίδεται μέσα στο γενικότερο πλαίσιο ενημέρωσης για τη σεξουαλικότητα και με ιδιαίτερη προσοχή στις καταστάσεις κινδύνου, ιδίως
εκείνες που απορρέουν από τη χρήση των νέων τεχνολογιών πληροφόρησης και επικοινωνίας.
Άρθρο 7
Προγράμματα ή μέτρα προληπτικής παρέμβασης
Κάθε Μέρος διασφαλίζει ότι, τα πρόσωπα που φοβούνται ότι μπορεί να διαπράξουν οποιοδήποτε από τα αδικήματα που προβλέπονται σύμφωνα με την
παρούσα Σύμβαση, είναι δυνατόν να έχουν πρόσβαση, όπου αυτό είναι πρόσφορο, σε αποτελεσματικά προγράμματα ή μέτρα παρέμβασης, σχεδιασμένα για την αξιολόγηση και την αποτροπή του κίνδυνου διάπραξης αδικημάτων.
Άρθρο 8
Μέτρα για το ευρύ κοινό
1. Κάθε Μέρος προωθεί ή διεξάγει εκστρατείες ευαισθητοποίησης, οι οποίες απευθύνονται στο ευρύ κοινό, ενημερώνοντας για το φαινόμενο της γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης των παιδιών και για τα προληπτικά μέτρα που μπορούν να ληφθούν.
2. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, για την αποτροπή και την απαγόρευση διάδοσης υλικού που διαφημίζει αδικήματα που θεσμοθετούνται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση.
Άρθρο 9
Συμμετοχή των παιδιών, του ιδιωτικού τομέα, των μέσων μαζικής επικοινωνίας και της κοινωνίας των πολιτών
1. Κάθε Μέρος ενθαρρύνει τη συμμετοχή των παιδιών, ανάλογα με το στάδιο ανάπτυξης τους, στην εκπόνηση και εφαρμογή κρατικών πολιτικών, προγραμμάτων ή άλλων πρωτοβουλιών, σχετικών με την καταπολέμηση της γενετήσιας εκμετάλλευσης και της κακοποίησης των παιδιών.
2. Κάθε Μέρος ενθαρρύνει τον ιδιωτικό τομέα, και ιδιαίτερα τον τομέα της τεχνολογίας πληροφόρησης και επικοινωνίας, την τουριστική και ταξιδιωτική βιομηχανία και τους τομείς τραπεζικών εργασιών και χρηματοδότησης, καθώς επίσης και την κοινωνία των πολιτών, να συμμετέχουν στην εκπόνηση και εφαρμογή πολιτικών για την αποτροπή της γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης των παιδιών και για την εφαρμογή εσωτερικών κανόνων, μέσω της αυτορρύθμισης ή κανόνων που δημιουργεί ο ιδιωτικός τομέας με το κράτος (συρρύθμιση).
3. Κάθε Μέρος, λαμβάνοντας υπόψη την ανεξαρτησία των μέσων μαζικής επικοινωνίας και την ελευθερία του Τύπου, ενθαρρύνει τα μέσα μαζικής επικοινωνίας να ενημερώνουν κατάλληλα για όλες τις μορφές γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης των παιδιών.
4. Κάθε Μέρος ενθαρρύνει τη χρηματοδότηση, στην οποία συμπεριλαμβάνεται η δημιουργία κεφαλαίων, όπου αυτό είναι πρόσφορο, έργων και προγραμμάτων που υλοποιούνται από την κοινωνία των πολιτών, με σκοπό την πρόληψη και την προστασία των παιδιών από τη γενετήσια εκμετάλλευση και κακοποίηση.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ III
Εξειδικευμένες αρχές και φορείς συντονισμού.
Άρθρο 10
Εθνικά μέτρα συντονισμού και συνεργασίας
1. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαραίτητα μέτρα προκειμένου να διασφαλίσει το συντονισμό, σε εθνικό ή τοπικό επίπεδο, μεταξύ των διαφόρων υπηρεσιών που είναι αρμόδιες για την προστασία, την πρόληψη και καταπολέμηση της γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης των παιδιών, και ιδίως του τομέα της εκπαίδευσης, και της υγείας, των κοινωνικών υπηρεσιών και των αστυνομικών και
δικαστικών αρχών.
2. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να συστήσει ή να ορίσει:
α. ανεξάρτητους αρμόδιους, εθνικούς ή τοπικούς, φορείς για την προώθηση και την προστασία των δικαιωμάτων των παιδιών, διασφαλίζοντας ότι τους παρέχονται συγκεκριμένοι πόροι και αρμοδιότητες,
β. μηχανισμούς για τη συγκέντρωση δεδομένων ή κέντρα συλλογής πληροφοριών, σε εθνικό ή τοπικό επίπεδο και σε συνεργασία με την κοινωνία των πολιτών, με σκοπό την παρακολούθηση και την αξιολόγηση του φαινομένου της γενετήσιας εκμετάλλευσης και κακοποίησης των παιδιών, με τον οφειλόμενο σεβασμό στις απαιτήσεις προστασίας των προσωπικών δεδομένων.
3. Κάθε Μέρος ενθαρρύνει τη συνεργασία μεταξύ των αρμόδιων κρατικών αρχών, της κοινωνίας των πολιτών και του ιδιωτικού τομέα, προκειμένου να αποτραπούν και να καταπολεμηθούν καλύτερα η γενετήσια εκμετάλλευση και κακοποίηση των παιδιών.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV
Προστατευτικά μέτρα και αρωγή στα θύματα
Άρθρο 11
Αρχές
1. Κάθε Μέρος θεσμοθετεί αποτελεσματικά κοινωνικά προγράμματα και δημιουργεί δομές που συνδυάζουν περισσότερες επιστημονικές ειδικότητες, για να παράσχει την απαραίτητη υποστήριξη στα θύματα, τους στενούς συγγενείς τους και οποιονδήποτε είναι υπεύθυνος για τη φροντίδα τους.
2. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίσει ότι, όταν η ηλικία του θύματος δεν μπορεί να εξακριβωθεί, και υπάρχουν λόγοι να θεωρείται ότι το θύμα είναι παιδί, του παρέχονται τα μέτρα προστασίας και συνδρομής που προβλέπονται για τα παιδιά, μέχρις ότου επαληθευτεί η ηλικία του.
Άρθρο 12
Αναφορά υποψιών γενετήσιας εκμετάλλευσης ή κακοποίησης.
1. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίσει ότι οι κανόνες εμπιστευτικότητας που επιβάλλονται από το εσωτερικό δίκαιο σε ορισμένους επαγγελματίες, οι οποίοι έρχονται κατά την εργασία τους σε επαφή με παιδιά, δεν αποτελούν εμπόδιο στη δυνατότητα, για τους επαγγελματίες αυτούς, να αναφέρουν, στις υπηρεσίες που είναι αρμόδιες για την προστασία των παιδιών, οποιαδήποτε κατάσταση για την οποία έχουν εύλογη αιτία να πιστεύουν ότι ένα παιδί είναι θύμα γενετήσιας εκμετάλλευσης ή
κακοποίησης.
2. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να ενθαρρύνει οποιονδήποτε γνωρίζει ή υποψιάζεται, καλόπιστα, περιστατικά γενετήσιας εκμετάλλευσης ή κακοποίησης παιδιών, να αναφέρει αυτά στις αρμόδιες υπηρεσίες.
Άρθρο 13
Υπηρεσίες βοήθειας
Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να ενθαρρύνει και να υποστηρίξει τη δημιουργία υπηρεσιών πληροφοριών, όπως οι τηλεφωνικές ή διαδικτυακές γραμμές βοήθειας, να παρέχει συμβουλές στους καλούντες, ακόμα και εμπιστευτικά ή με τον απαιτούμενο σεβασμό στην ανωνυμία τους.
Άρθρο 14
Συνδρομή προς τα θύματα
1. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να συνδράμει βραχυπρόθεσμα και μακροπρόθεσμα τα θύματα, στη σωματική και ψυχοκοινωνική αποκατάσταση τους. Κατά την λήψη των μέτρων της παρούσας παραγράφου λαμβάνονται δεόντως υπόψη οι απόψεις, οι ανάγκες και οι ανησυχίες του παιδιού.
2. Κάθε Μέρος λαμβάνει μέτρα, υπό τους όρους που προβλέπονται από το εσωτερικό του δίκαιο, προκειμένου να συνεργάζεται με μη-κυβερνητικές οργανώσεις, άλλες σχετικές οργανώσεις ή άλλους φορείς της κοινωνίας των πολιτών που ασχολούνται με την παροχή συνδρομής προς τα θύματα.
3. Όταν οι γονείς ή τα πρόσωπα που έχουν τη μέριμνα του παιδιού συμμετέχουν στη γενετήσια εκμετάλλευση ή κακοποίηση του, οι διαδικασίες παρέμβασης που υλοποιούνται κατ` εφαρμογή του άρθρου 11, παράγραφος 1, περιλαμβάνουν:
– τη δυνατότητα απομάκρυνσης του υποτιθέμενου δράστη,
– τη δυνατότητα απομάκρυνσης του θύματος από το οικογενειακό περιβάλλον του.
Οι όροι και η διάρκεια της απομάκρυνσης καθορίζονται σύμφωνα με το καλύτερο συμφέρον του παιδιού.
4. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίσει ότι τα πρόσωπα που είναι κοντά στο θύμα μπορούν να επωφεληθούν, όπου αυτό είναι πρόσφορο, από θεραπευτική αγωγή, και ιδίως από επείγουσα ψυχολογική υποστήριξη.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ V
Προγράμματα ή μέτρα παρέμβασης
Άρθρο 15
Γενικές αρχές
1. Κάθε Μέρος διασφαλίζει ή προωθεί, σύμφωνα με το εσωτερικό του δίκαιο, αποτελεσματικά προγράμματα ή μέτρα παρέμβασης για τα πρόσωπα που αναφέρονται στο άρθρο 16, παράγραφοι 1 και 2, με σκοπό την πρόληψη και την ελαχιστοποίηση των κινδύνων επανάληψης αδικημάτων γενετήσιας φύσης κατά των παιδιών. Αυτά τα προγράμματα ή μέτρα είναι προσιτά οποτεδήποτε κατά τη διάρκεια των νομικών διαδικασιών, εντός και εκτός των καταστημάτων κράτησης, σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται στο εσωτερικό δίκαιο.
2. Κάθε Μέρος διασφαλίζει ή προωθεί, σύμφωνα με το εσωτερικό του δίκαιο, την ανάπτυξη συμπράξεων ή άλλων μορφών συνεργασίας μεταξύ των αρμόδιων αρχών, και ιδιαίτερα των υπηρεσιών υγειονομικής περίθαλψης και των κοινωνικών υπηρεσιών, και των δικαστικών αρχών και των λοιπών φορέων που είναι αρμόδιοι για την παρακολούθηση των προσώπων που αναφέρονται στο άρθρο 16, παράγραφοι 1 και 2.
3. Κάθε Μέρος προβλέπει, σύμφωνα με το εσωτερικό του δίκαιο, διαδικασία αξιολόγησης της επικινδυνότητας και των πιθανών κινδύνων επανάληψης των αδικημάτων που θεσπίζονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, από τα πρόσωπα που αναφέρονται στο άρθρο 16, παράγραφοι 1 και 2, με στόχο τον προσδιορισμό των κατάλληλων προγραμμάτων ή μέτρων.
4. Κάθε Μέρος προβλέπει, σύμφωνα με το εσωτερικό του δίκαιο, διαδικασία αξιολόγησης της αποτελεσματικότητας των προγραμμάτων και των μέτρων που εφαρμόζονται.
Άρθρο 16
Αποδέκτες των προγραμμάτων και των μέτρων παρέμβασης
1. Κάθε Μέρος διασφαλίζει, σύμφωνα με το εσωτερικό του δίκαιο, ότι τα πρόσωπα που υπόκεινται σε ποινικές διώξεις για οποιοδήποτε από τα αδικήματα που θεσπίζονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, μπορούν να έχουν πρόσβαση στα προγράμματα ή τα μέτρα που αναφέρονται στο άρθρο 15, παράγραφος 1, υπό όρους που δεν είναι ούτε επιζήμιοι ούτε αντίθετοι προς τα δικαιώματα της υπεράσπισης και τις απαιτήσεις για δίκαιη και αμερόληπτη δίκη και προς τον απαιτούμενο σεβασμό των κανόνων που διέπουν την αρχή του τεκμηρίου της
αθωότητας.
2. Κάθε Μέρος διασφαλίζει, σύμφωνα με το εσωτερικό του δίκαιο, ότι τα πρόσωπα που καταδικάζονται για όποιο από τα αδικήματα θεσπίζονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, μπορούν να έχουν πρόσβαση στα προγράμματα ή μέτρα που αναφέρονται στο άρθρο 15, παράγραφος 1.
3. Κάθε Μέρος διασφαλίζει, σύμφωνα με το εσωτερικό του δίκαιο, ότι προγράμματα και μέτρα παρέμβασης υιοθετούνται ή προσαρμόζονται, προκειμένου να αντιμετωπιστούν οι ανάγκες των παιδιών που έχουν υποπέσει σε γενετήσια αδικήματα ανάλογα με το στάδιο ανάπτυξης τους, συμπεριλαμβανόμενων και εκείνων που δεν έχουν συμπληρώσει την ηλικία ποινικής ευθύνης, με στόχο την αντιμετώπιση προβλημάτων της γενετήσιας συμπεριφοράς τους.
Άρθρο 17
Πληροφορίες και συγκατάθεση
1. Κάθε Μέρος διασφαλίζει, σύμφωνα με το εσωτερικό του δίκαιο, ότι τα πρόσωπα που αναφέρονται στο άρθρο 16, στα οποία προτείνονται προγράμματα ή μέτρα παρέμβασης, ενημερώνονται πλήρως για τους λόγους της πρότασης και συγκατατίθενται στο πρόγραμμα ή το μέτρο, έχοντας πλήρη επίγνωση των περιστάσεων.
2. Κάθε Μέρος διασφαλίζει, σύμφωνα με το εσωτερικό του δίκαιο, ότι τα πρόσωπα στα οποία προτείνονται προγράμματα ή μέτρα παρέμβασης, μπορούν να τα αρνηθούν και, στην περίπτωση των καταδίκων, ότι ενημερώνονται για τις τυχόν συνέπειες που μπορεί να έχει η άρνηση τους.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ VI
Ουσιαστικό ποινικό δίκαιο
Άρθρο 18
Γενετήσια κακοποίηση
1. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να θεσπίσει ως ποινικά αδικήματα τις ακόλουθες πράξεις, όταν τελούνται με πρόθεση:
α. τη διενέργεια γενετήσιων πράξεων με παιδί το οποίο, σύμφωνα με τις σχετικές διατάξεις της εθνικής νομοθεσίας, δεν έχει φθάσει στη νόμιμη ηλικία για γενετήσιες πράξεις
β. τη διενέργεια γενετήσιων πράξεων με παιδί, όταν:
– γίνεται χρήση καταναγκασμού, βίας ή απειλών, ή
– γίνεται κατάχρηση αναγνωρισμένης θέσης εμπιστοσύνης, εξουσίας ή επιρροής επάνω στο παιδί, ακόμη και εντός της οικογένειας, ή
– γίνεται κατάχρηση μιας ιδιαίτερα ευάλωτης κατάστασης του παιδιού, κυρίως λόγω διανοητικής ή σωματικής αναπηρίας ή κατάστασης εξάρτησης.
2. Για τους σκοπούς της παραγράφου 1, κάθε Μέρος αποφασίζει την ηλικία κάτω από την οποία απαγορεύεται η διενέργεια γενετήσιων πράξεων με παιδί.
3. Οι διατάξεις της παραγράφου 1α, δεν εφαρμόζονται σε γενετήσιες πράξεις μεταξύ ανηλίκων που συναινούν.
Άρθρο 19
Αδικήματα που αφορούν την παιδική πορνεία
1. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίζει ότι θεσπίζονται ως ποινικά αδικήματα οι ακόλουθες πράξεις, όταν τελούνται με πρόθεση:
α. η στρατολόγηση ενός παιδιού σε πορνεία ή η εξώθηση ενός παιδιού σε πορνεία,
β. ο εξαναγκασμός ενός παιδιού σε πορνεία ή η αποκόμιση κέρδους από αυτή ή την με άλλο τρόπο εκμετάλλευση ενός παιδιού για τους λόγους αυτούς,
γ. η συμμετοχή σε παιδική πορνεία.
2. Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, ο όρος “παιδική πορνεία” θεωρείται η χρησιμοποίηση ενός παιδιού για γενετήσιες πράξεις, η προσφορά ή υπόσχεση πληρωμής χρημάτων ή οποιασδήποτε άλλης μορφής αμοιβής ή ανταλλάγματος, ανεξάρτητα από το εάν αυτή η πληρωμή, υπόσχεση ή αντάλλαγμα δίνονται στο παιδί ή σε τρίτο πρόσωπο.
Άρθρο 20
Αδικήματα που αφορούν την παιδική πορνογραφία
1. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίσει ότι θεσπίζονται ως ποινικά αδικήματα οι ακόλουθες πράξεις, όταν διαπράττονται με πρόθεση και χωρίς νόμιμο δικαίωμα που προβλέπεται από τον νόμο:
α. η παραγωγή παιδικού πορνογραφικού υλικού,
β. η προσφορά ή η διάθεση παιδικού πορνογραφικού υλικού,
γ. η διανομή ή μετάδοση παιδικού πορνογραφικού υλικού,
δ. η προμήθεια παιδικού πορνογραφικού υλικού για ίδια χρήση ή για χρήση τρίτου,
ε. η κατοχή παιδικού πορνογραφικού υλικού
στ. η εν γνώσει απόκτηση πρόσβασης σε παιδικό πορνογραφικό υλικό, μέσω της τεχνολογίας της πληροφόρησης και επικοινωνίας,
2. Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, ο όρος “παιδική πορνογραφία” σημαίνει οποιοδήποτε υλικό απεικονίζει οπτικά ένα παιδί να συμμετέχει σε πραγματική ή προσομοιωμένη σαφή γενετήσια συμπεριφορά ή οποιαδήποτε απεικόνιση των γενετικών οργάνων ενός παιδιού, κυρίως για γενετήσιους λόγους.
3. Κάθε Μέρος μπορεί να διατηρήσει το δικαίωμα να μην εφαρμόσει, γενικά ή εν μέρει, την παράγραφο 1α και ε στην παραγωγή και την κατοχή πορνογραφικού υλικού:
– που αποτελείται αποκλειστικά από προσομοιωμένες παραστάσεις ή ρεαλιστικές εικόνες ενός ανύπαρκτου παιδιού,
– που εμπλέκει παιδιά που έχουν φθάσει την ηλικία που ορίζεται κατ` εφαρμογή του άρθρου 18, παράγραφος 2, όταν οι εικόνες αυτές παράγονται και κατέχονται από αυτά, με τη συγκατάθεση τους και αποκλειστικά για ιδιωτική χρήση τους.
4. Κάθε Μέρος μπορεί να διατηρήσει το δικαίωμα να μην εφαρμόσει, γενικά ή εν μέρει, την παράγραφο 1στ.
Άρθρο 21
Αδικήματα που αφορούν τη συμμετοχή ενός παιδιού σε πορνογραφικές παραστάσεις
1. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα Νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίζει ότι θεσπίζονται ως ποινικά αδικήματα οι ακόλουθες, εκ προθέσεως, συμπεριφορές:
α. η στρατολόγηση ενός παιδιού για συμμετοχή σε πορνογραφικές παραστάσεις ή εξώθηση ενός παιδιού να συμμετάσχει σε τέτοιες παραστάσεις,
β. ο εξαναγκασμός ενός παιδιού σε συμμετοχή σε πορνογραφικές παραστάσεις ή η αποκόμιση κέρδους από τη συμμετοχή αυτή ή η εκμετάλλευση ενός παιδιού με άλλο τρόπο για τον ίδιο λόγο,
γ. η εν γνώσει παρακολούθηση πορνογραφικών παραστάσεων που περιλαμβάνουν τη συμμετοχή παιδιών.
2. Κάθε Μέρος μπορεί να διατηρήσει το δικαίωμα να περιορίσει την εφαρμογή της παραγράφου 1γ στις περιπτώσεις όπου τα παιδιά έχουν στρατολογηθεί ή έχουν εξαναγκαστεί σύμφωνα με την παράγραφο 1α ή β.
Άρθρο 22
Διαφθορά παιδιών
Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να θεσπίσει ως ποινικά αδικήματα την εκ προθέσεως εξώθηση, για γενετήσιους λόγους, ενός παιδιού που δεν έχει φθάσει την ηλικία που ορίζεται κατ` εφαρμογή του άρθρου 18, παράγραφος 2, να παρίσταται σε γενετήσια κακοποίηση ή σε γενετήσιες πράξεις, ακόμη και χωρίς να πρέπει να συμμετέχει.
Άρθρο 23
Άγρα παιδιών για γενετήσιους λόγους
Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να θεσπίσει ως ποινικά αδικήματα την εκ προθέσεως πρόταση, μέσω της τεχνολογίας πληροφόρησης και επικοινωνίας, σε ενήλικο να συναντήσει ένα παιδί που δεν έχει φθάσει την ηλικία που ορίζεται κατ` εφαρμογή του άρθρου 18, παράγραφος 2, με σκοπό τη διάπραξη εις βάρος του οποιωνδήποτε από τα αδικήματα που θεσπίζονται σύμφωνα με το άρθρο 18, παράγραφος 1α ή το άρθρο 20, παράγραφος 1α, όταν η πρόταση αυτή ακολουθείται από ουσιαστικές πράξεις που οδηγούν σε μια τέτοια συνάντηση.
Άρθρο 24
Συμμετοχή και απόπειρα
1. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να θεσπίσει ως ποινικά αδικήματα, όταν τελούνται με πρόθεση, την παροχή βοήθειας ή την συμμετοχή στη διάπραξη οποιουδήποτε από τα αδικήματα που θεσπίζονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση.
2. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να θεσπίσει ως ποινικό αδίκημα, όταν διαπράττεται με πρόθεση, την απόπειρα διάπραξης των αδικημάτων που θεσπίζονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση.
3. Κάθε Μέρος μπορεί να επιφυλαχτεί του δικαιώματος του να μην εφαρμόσει, γενικά ή εν μέρει, την παράγραφο 2, σε αδικήματα που θεσπίζονται σύμφωνα με το άρθρο 20, παράγραφος 1β, δ, ε και στ, το άρθρο 21, παράγραφος 1γ, το άρθρο 22 και το άρθρο 23.
Άρθρο 25
Δικαιοδοσία
1. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να θεσπίσει τη δικαιοδοσία επί οποιουδήποτε αδικήματος θεσπίζεται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, όταν το αδίκημα αυτό διαπράττεται:
α. στο έδαφος του, ή
β. σε σκάφος που φέρει τη σημαία του, ή
γ. σε αεροσκάφος νηολογημένο σύμφωνα με το δίκαιο αυτού του Μέρους, ή
δ. από πολίτη του, ή
ε. από πρόσωπο που έχει τη συνήθη κατοικία του στο έδαφος του.
2. Κάθε Μέρος προσπαθεί να λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να καθιερώσει δικαιοδοσία του επί οποιουδήποτε αδικήματος θεσπίζεται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, όταν το αδίκημα αυτό διαπράττεται εναντίον ενός από τους υπηκόους του ή ενός πρόσωπου που έχει τη συνήθη κατοικία του στο έδαφος του.
3. Κάθε Μέρος μπορεί, κατά τη διάρκεια της υπογραφής ή κατά την κατάθεση της επίσημης πράξης κύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης, με δήλωση που απευθύνεται προς το Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης, να δηλώσει ότι διατηρεί το δικαίωμα να μην εφαρμόζει ή να εφαρμόζει μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις ή συνθήκες τους κανόνες δικαιοδοσίας που διατυπώνονται στην παράγραφο 1ε του παρόντος άρθρου.
4. Για την ποινική δίωξη των αδικημάτων που θεσπίζονται σύμφωνα με τα άρθρα 18, 19, 20, παράγραφος 1α, και 21, παράγραφος 1α και β, της παρούσας Σύμβασης, κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίζει ότι η αρμοδιότητα του, όσον αφορά στην παράγραφο 1δ, δεν υπόκειται στον όρο ότι οι πράξεις θα είναι αξιόποινες στον τόπο όπου τελέστηκαν.
5. Κάθε Μέρος μπορεί, κατά τη διάρκεια της υπογραφής ή κατά την κατάθεση της επίσημης πράξης κύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης, με δήλωση που απευθύνεται στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης, να δηλώσει ότι διατηρεί το δικαίωμα να περιορίσει την εφαρμογή της παραγράφου 4 του παρόντος άρθρου, όσον αφορά τα αδικήματα που θεσπίζονται σύμφωνα με το άρθρο 18, παράγραφος 1β, δεύτερο και τρίτο στοιχείο, στις περιπτώσεις όπου ο πολίτης του έχει τη συνήθη κατοικία του στο έδαφος του.
6. Για την ποινική δίωξη των αδικημάτων που θεσπίζονται σύμφωνα με τα άρθρα 18, 19, 20, παράγραφος 1α, και 21 της παρούσας της Σύμβασης, κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίζει ότι η αρμοδιότητα του, όσον αφορά στις παραγράφους 1δ και ε, δεν υπόκειται στον όρο ότι η ποινική δίωξη μπορεί να κινηθεί μόνο ύστερα από αναφορά του θύματος ή καταγγελία από το κράτος του τόπου, όπου διαπράχτηκε το αδίκημα.
7. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να καθιερώσει τη δικαιοδοσία του επί των αδικημάτων που θεσπίζονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, στις περιπτώσεις όπου ένας υποτιθέμενος παραβάτης βρίσκεται στο έδαφος του και δεν τον εκδίδει σε ένα άλλο Μέρος, αποκλειστικά λόγω της υπηκοότητας του.
8. Όταν περισσότερα από ένα Μέρη ισχυρίζονται ότι έχουν δικαιοδοσία επί ενός υποτιθέμενου αδικήματος που θεσπίζεται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, τα ενδιαφερόμενα μέρη, όπου αυτό είναι πρόσφορο, διαβουλεύονται με σκοπό τον καθορισμό της πιο πρόσφορης δικαιοδοσίας για την ποινική δίωξη.
9. Με την επιφύλαξη των γενικών κανόνων του διεθνούς δικαίου, η παρούσα Σύμβαση δεν αποκλείει οποιαδήποτε ποινική δικαιοδοσία ασκηθεί από ένα Μέρος, σύμφωνα με το εσωτερικό του δίκαιο.
Άρθρο 26
Ευθύνη Νομικών Προσώπων.
1. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίσει ότι ένα νομικό πρόσωπο μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνο για ένα αδίκημα που θεσπίζεται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, όταν αυτό διαπράττεται για λογαριασμό οποιουδήποτε φυσικού προσώπου, το οποίο ενεργεί είτε ατομικά είτε ως μέλος ενός οργάνου του νομικού προσώπου, που έχει κυρίαρχη θέση μέσα στο νομικό πρόσωπο, με βάση:
α. την εξουσία αντιπροσώπευσης του Νομικού Προσώπου,
β. την εξουσία λήψης αποφάσεων εξ ονόματος του Νομικού Προσώπου,
γ. την εξουσία άσκησης ελέγχου εντός του Νομικού Προσώπου.
2. Εκτός από τις περιπτώσεις που προβλέπονται ήδη στην παράγραφο 1, κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίσει ότι ένα νομικό πρόσωπο μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνο, όταν η έλλειψη εποπτείας ή ελέγχου από ένα φυσικό πρόσωπο που αναφέρεται στην παράγραφο 1 έχει καταστήσει πιθανή τη διάπραξη ενός αδικήματος που θεσπίζεται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, για λογαριασμό του νομικού προσώπου, από ένα φυσικό πρόσωπο που ενεργεί υπό την εξουσία του.
3. Σύμφωνα με τους κανόνες δικαίου κάθε Μέρους, η ευθύνη ενός νομικού προσώπου μπορεί να είναι ποινική, αστική ή διοικητική.
4. Η ευθύνη αυτή υφίσταται ανεξάρτητα από την ποινική ευθύνη των φυσικών προσώπων που έχουν διαπράξει το αδίκημα.
Άρθρο 27
Κυρώσεις και μέτρα
1. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίζει ότι τα αδικήματα που θεσπίζονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση πρέπει να τιμωρούνται με αποτελεσματικές, ανάλογες και αποτρεπτικές κυρώσεις, λαμβάνοντας υπόψη τη σοβαρότητα τους. Οι κυρώσεις αυτές συμπεριλαμβάνουν τις ποινές που συνεπάγονται στέρηση της ελευθερίας, οι οποίες μπορούν να αποτελέσουν αιτία για έκδοση.
2. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίσει ότι τα νομικά πρόσωπα που θεωρούνται υπεύθυνα σύμφωνα με το άρθρο 26, υπόκεινται σε αποτελεσματικές, ανάλογες και αποτρεπτικές κυρώσεις, οι οποίες συμπεριλαμβάνουν χρηματικά, ποινικά ή μη-ποινικά πρόστιμα και μπορούν να συμπεριλαμβάνουν και άλλα μέτρα, και ιδιαίτερα:
α. αποκλεισμό από το δικαίωμα λήψης δημόσιων παροχών ή αρωγής,
β. προσωρινό ή μόνιμο αποκλεισμό από την άσκηση εμπορικών δραστηριοτήτων,
γ. θέση υπό δικαστική εποπτεία,
δ. εντολή δικαστικής εκκαθάρισης.
3. Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου:
α. να επιτρέψει κατάσχεση και δήμευση:
– των αγαθών, εγγράφων και άλλων μέσων που χρησιμοποιήθηκαν για τη διάπραξη των αδικημάτων, που θεσπίζονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση ή για τη διευκόλυνση της διάπραξης τους
– των προϊόντων που προέρχονται από τα αδικήματα αυτά ή της αξίας τους,
β. να επιτρέψει την προσωρινή ή μόνιμη παύση λειτουργίας οποιασδήποτε εγκατάστασης χρησιμοποιείται για την πραγματοποίηση οποιωνδήποτε από τα αδικήματα που θεσπίζονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, με επιφύλαξη ως προς τα δικαιώματα των καλόπιστων τρίτων, ή να αρνηθεί στο δράστη, προσωρινά ή μόνιμα, την άσκηση επαγγελματικής ή εθελοντικής δραστηριότητας που
περιλαμβάνει επαφή με παιδιά, κατά την άσκηση της οποίας διαπράχτηκε το αδίκημα.
Κάθε Μέρος μπορεί να υιοθετήσει άλλα μέτρα κατά των δραστών, όπως η έκπτωση από γονικά δικαιώματα ή η παρακολούθηση ή η θέση υπό εποπτεία των καταδίκων.
4.
5. Κάθε Μέρος μπορεί να θεσπίσει ότι τα προϊόντα του εγκλήματος ή τα περιουσιακά στοιχεία, τα οποία κατάσχονται σύμφωνα με το παρόν άρθρο, μπορούν να διατεθούν σε ειδικό κεφάλαιο, προκειμένου να χρηματοδοτήσουν προγράμματα πρόληψης και αρωγής για τα θύματα οποιωνδήποτε από τα αδικήματα που θεσπίζονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση.
Άρθρο 28
Επιβαρυντικές περιστάσεις
Κάθε Μέρος λαμβάνει τα απαιτούμενα νομοθετικά ή άλλα μέτρα, προκειμένου να διασφαλίσει ότι οι ακόλουθες περιστάσεις, στο βαθμό που δεν αποτελούν ήδη μέρος των συστατικών στοιχείων του αδικήματος, μπορούν, σύμφωνα με τις σχετικές διατάξεις του εσωτερικού δίκαιου, να ληφθούν υπόψη ως επιβαρυντικές περιστάσεις για τον προσδιορισμό των κυρώσεων, όσον αφορά τα αδικήματα που θεσπίζονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση:
α. εάν το αδίκημα έβλαψε σοβαρά τη σωματική ή διανοητική υγεία του θύματος,
β. εάν του αδικήματος προηγήθηκαν ή αυτό συνοδεύεται από πράξεις βασανιστηρίων ή σοβαρής βίας,
γ. εάν το αδίκημα διαπράχτηκε εναντίον ενός ιδιαίτερα ευάλωτου θύματος,
δ. εάν το αδίκημα διαπράχτηκε από ένα μέλος της οικογένειας, ένα πρόσωπο που συγκατοικεί με το παιδί ή ένα πρόσωπο που έχει καταχραστεί την εξουσία του,
ε. εάν το αδίκημα διαπράχτηκε από περισσότερα πρόσωπα που ενήργησαν από κοινού,
στ. εάν το αδίκημα διαπράχτηκε στα πλαίσια μιας εγκληματικής οργάνωσης,
ζ. εάν ο δράστης έχει ήδη καταδικαστεί για αδικήματα ίδιας φύσης.
Council of Europe Convention
on the Protection of Children
against Sexual Exploitation
and Sexual Abuse
Lanzarote, 25.X.2007
Preamble
The member States of the Council of Europe and the other signatories hereto;
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater
unity between its members;
Considering that every child has the right to such measures of protection as
are required by his or her status as a minor, on the part of his or her
family, society and the State;
Observing that the sexual exploitation of children, in particular child
pornography and prostitution, and all forms of sexual abuse of children,
including acts which are committed abroad, are destructive to children`s
health-and psycho-social development;
Observing that the sexual exploitation and sexual abuse of children have
grown to worrying proportions at both national and international level, in
particular as regards the increased use by both children and perpetrators of
information and communication technologies (ICTs), and that preventing and
combating such sexual exploitation and sexual abuse of children require
international co-operation;
Considering that the well-being and best interests of children are
fundamental values shared by all member States and must be promoted without
any discrimination;
Recalling the Action Plan adopted at the 3rd Summit of Heads of State and
Governments of the Council of Europe (Warsaw, 16-17 May 2005), calling for
the elaboration of measures to stop sexual exploitation of children;
Recalling in particular the Committee of Ministers Recommendation No.
R(91)ll concerning sexual exploitation, pornography and prostitution of, and
trafficking in, children and young adults, Recommendation Rec(2001)16 on the
protection of children against sexual exploitation, and the Convention on
Cybercrime (ETS No. 185), especially Article 9 thereof, as well as the
Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings
(CETS No. 197);
Bearing in mind the Convention for the Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms (1950, ETS No. 5), the revised European Social Charter
(1996, ETS No. 163), and the European Convention on the Exercise of
Children`s Rights (1996, ETS No. 160);
Also bearing in mind the United Nations Convention on the Rights of the
Child, especially Article 34 thereof, the Optional Protocol on the sale of
children, child prostitution and child pornography, the Protocol to Prevent,
Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children,
supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized
Crime, as well as the International Labour Organization Convention concerning
the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms
of Child Labour;
Bearing in mind the Council of the European Union Framework Decision on
combating the sexual exploitation of children and child pornography
(2004/68/JHA), the Council of the European Union Framework Decision on the
standing of victims in criminal proceedings (2001/220/JHA), and the.Council
of the European Union Framework Decision on combating trafficking in human
beings (2002/629JHA);
Taking due account of other relevant international instruments and
programmes in this field, in particular the Stockholm Declaration and Agenda
for Action, adopted at the 1st World Congress against Commercial Sexual
Exploitation oi Children (27-31 August 1996), the Yokohama Global Commitment
adopted at the 2nd World Congress against Commercial Sexual Exploitation of
Children (17-20 December 2001), the Budapest Commitment and Plan of Action,
adopted at the preparatory Conference for the 2nd World Congress against
Commercial Sexual Exploitation of Children (20-21 November 2001), the United
Nations General Assembly Resolution S-27/2 “A world fit for children” and the
three-year programme “Building a Europe for and with children”, adopted
following the 3rd Summit and launched by the Monaco Conference (4-5 April
2006);
Determined to contribute effectively to the common goal of protecting
children against sexual exploitation and sexual abuse, whoever the
perpetrator may be, and of providing assistance to victims;
Taking into account the need to prepare a comprehensive international
instrument focusing on the preventive, protective and criminal law aspects of
the fight against all forms of sexual exploitation and sexual abuse of
children and setting up a specific monitoring mechanism.
Have agreed as follows:
Chapter I – Purposes, non-discrimination principle and definitions
Article 1 – Purposes
1 The purposes of this Convention are to:
a prevent and combat sexual exploitation and sexual abuse of children;
b protect the rights of child victims of sexual exploitation and sexual
abuse;
c promote national and international co-operation against sexual
exploitation and sexual abuse of children.
2 In order to ensure effective implementation of its provisions by the
Parties, this Convention sets up a specific monitoring mechanism.
Article 2 – Non-discrimination principle
The implementation of the provisions of this Convention by the Parties, in
particular the enjoyment of measures to protect the rights of victims, shall
be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour,
language, religion, political or other opinion, national or social origin,
association with a national minority, property, birth, sexual orientation,
state of health, disability or other status.
Article 3 – Definitions
For the purposes of this Convention:
a “child” shall mean any person under the age of 18 years;
b “sexual exploitation and sexual abuse of children” shall include the
behaviour as referred to in Articles 18 to 23 of this Convention;
c “victim” shall mean any child subject to sexual exploitation or sexual
abuse.
Chapter II – Preventive measures
Article 4 – Principles
Each Party shall take the necessary legislative or other measures to prevent
all forms of sexual exploitation and sexual abuse of children and to protect
children.
Article 5 – Recruitment, training and awareness raising of persons working
in contact with children
1 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
encourage awareness of the protection and rights of children among persons
who have regular contacts with children in the education, health, social
protection, judicial and law-enforcement sectors and in areas relating to
sport, culture and leisure activities.
2 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that the persons referred to in paragraph 1 have an adequate knowledge
of sexual exploitation and sexual abuse of children, of the means to identify
them and of the possibility mentioned in Article 12, paragraph 1.
3 Each Party shall take the necessary legislative or other measures, in
conformity with its internal law, to ensure that the conditions to accede to
those professions whose exercise implies regular contacts with children
ensure that the candidates to these professions have not been convicted of
acts of sexual exploitation or sexual abuse of children.
Article 6 – Education for children
Each Party shall take the necessary legislative or other measures to ensure
that children, during primary and secondary education, receive information on
the risks of sexual exploitation and sexual abuse, as well as on the means to
protect themselves, adapted to their evolving capacity. This information,
provided in collaboration with parents, where appropriate, shall be given
within a more general context of information on sexuality and shall pay
special attention to situations of risk, especially those involving the use
of new information and communication technologies.
Article 7 – Preventive intervention programmes or measures
Each Party shall ensure that persons who fear that they might commit any of
the offences established in accordance with this Convention may have access,
where appropriate, to effective intervention programmes or measures designed
to evaluate and prevent the risk of offences being committed.
Article 8 – Measures for the general public
1 Each Party shall promote or conduct awareness raising campaigns addressed
to the general public providing information on the phenomenon of sexual
exploitation and sexual abuse of children and on the preventive measures
which can be taken.
2 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
prevent or prohibit the dissemination of materials advertising the offences
established in accordance with this Convention.
Article 9 – Participation of children, the private sector, the media and
civil society
1 Each Party shall encourage the participation of children, according to
their evolving capacity, in the development and the implementation of state
policies, programmes or others initiatives concerning the fight against
sexual exploitation and sexual abuse of children.
2 Each Party shall encourage the private sector, in particular the
information and communication technology sector, the tourism and travel
industry and the banking and finance sectors, as well as civil society, to
participate in the elaboration and implementation of policies to prevent
sexual exploitation and sexual abuse of children and to implement internal
norms through self-regulation or co-regulation.
3 Each Party shall encourage the media to provide appropriate information
concerning all aspects of sexual exploitation and sexual abuse of children,
with due respect for the independence of the media and freedom of the press.
4 Each Party shall encourage the financing, including, where appropriate, by
the creation of funds, of the projects and programmes carried out by civil
society aiming at preventing and protecting children from sexual exploitation
and sexual abuse.
Chapter III – Specialised authorities and co-ordinating bodies
Article 10 – National measures of co-ordination and collaboration
1 Each Party shall take the necessary measures to ensure the co-ordination
on a national or local level between the different agencies in charge of the
protection from, the prevention of and the fight against sexual exploitation
and sexual abuse of children, notably the education sector, the health
sector, the social services and the law-enforcement and judicial authorities.
2 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to set
up or designate:
a independent competent national or local institutions for the promotion and
protection of the rights of the child, ensuring that they are provided with
specific resources and responsibilities;
b mechanisms for data collection or focal points, at the national or local
levels and in collaboration with civil society, for the purpose of observing
and evaluating the phenomenon of sexual exploitation and sexual abuse of
children, with due respect for the requirements of personal data protection.
3 Each Party shall encourage co-operation between the competent state
authorities, civil society and the private sector, in order to better prevent
and combat sexual exploitation and sexual abuse of children.
Chapter IV – Protective measures and assistance to victims
Article 11 – Principles
1 Each Party shall establish effective social programmes and set up
multidisciplinary structures to provide the necessary support for victims,
their close relatives and for any person who is responsible for their care.
2 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that when the age of the victim is uncertain and there are reasons to
believe that the victim is a child, the protection and assistance measures
provided for children shall be accorded to him or her pending verification of
his or her age.
Article 12 – Reporting suspicion of sexual exploitation or sexual abuse
1 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that the confidentiality rules imposed by internal law on certain
professionals called upon to work in contact with children do not constitute
an obstacle to the possibility, for those professionals, of their reporting
to the services responsible for child protection any situation where they
have reasonable grounds for believing that a child is the victim of sexual
exploitation or sexual abuse
2 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
encourage any person who knows about or suspects, in good faith, sexual
exploitation or sexual abuse of children to report these facts to the
competent services.
Article 13 – Helps
Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
encourage and support the setting up of information services, such as
telephone or Internet helps, to provide advice to callers, even
confidentially or with due regard for their anonymity.
Article 14 – Assistance to victims
1 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
assist victims, in the short and long term, in their physical and psycho-
social recovery. Measures taken pursuant to this paragraph shall take due
account of the child`s views, needs and concerns.
2 Each Party shall take measures, under the conditions provided for by its
internal law, to cooperate with non-governmental organisations, other
relevant organisations or other elements of civil society engaged in
assistance to victims.
3 When the parents or persons who have care of the child are involved in his
or her sexual exploitation or sexual abuse, the intervention procedures taken
in application of Article 11, paragraph 1, shall include:
– the possibility of removing the alleged perpetrator;
– the possibility of removing the victim from his or her family environment.
The conditions and duration of such removal shall be determined in
accordance with the best interests of the child.
4 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that the persons who are close to the victim may benefit, where
appropriate, from therapeutic assistance, notably emergency psychological
care.
Chapter V – Intervention programmes or measures
Article 15 – General principles
1 Each Party shall ensure or promote, in accordance with its internal law,
effective intervention programmes or measures for the persons referred to in
Article 16, paragraphs 1 and 2, with a view to preventing and minimising the
risks of repeated offences of a sexual nature against children. Such
programmes or measures shall be accessible at any time during the
proceedings, inside and outside prison, according to the conditions laid down
in internal law.
2 Each Party shall ensure or promote, in accordance with its internal law,
the development of partnerships or other forms of co-operation between the
competent authorities, in particular health-care services and the social
services, and the judicial authorities and other bodies responsible for
following the persons referred to in Article 16, paragraphs 1 and 2.
3 Each Party shall provide, in accordance with its internal law, for an
assessment of the dangerousness and possible risks of repetition of the
offences established in accordance with this Convention, by the persons
referred to in Article 16, paragraphs 1 and 2, with the aim of identifying
appropriate programmes or measures.
4 Each Party shall provide, in accordance with its internal law, for an
assessment of the effectiveness of the programmes and measures implemented.
Article 16 – Recipients of intervention programmes and measures
1 Each Party shall ensure, in accordance with its internal law, that persons
subject to criminal proceedings for any of the offences established in
accordance with this Convention may have access to the programmes or measures
mentioned in Article 15, paragraph 1, under conditions which are neither
detrimental nor contrary to the rights of the defence and to the requirements
of a fair and impartial trial, and particularly with due respect for the
rules governing the principle of the presumption of innocence.
2 Each Party shall ensure, in accordance with its internal law, that persons
convicted of any of the offences established in accordance with this
Convention may have access to the programmes or measures mentioned in Article
15, paragraph 1.
3 Each Party shall ensure, in accordance with its internal law, that
intervention programmes or measures are developed or adapted to meet the
developmental needs of children who sexually offend, including those who are
below the age of criminal responsibility, with the aim of addressing their
sexual behavioural problems.
Article 17 – Information and consent
1 Each Party shall ensure, in accordance with its internal law, that the
persons referred to in Article 16 to whom intervention programmes or measures
have been proposed are fully informed of the reasons for the proposal and
consent to the programme or measure in full knowledge of the facts.
2 Each Party shall ensure, in accordance with its internal law, that persons
to whom intervention programmes or measures have been proposed may refuse
them and, in the case of convicted persons, that they are made aware of the
possible consequences a refusal might have.
Chapter VI – Substantive criminal law
Article 18 – Sexual abuse
l Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that the following intentional conduct is criminalised:
a engaging in sexual activities with a child who, according to the relevant
provisions of national law, has not reached the legal age for sexual
activities;
b engaging in sexual activities with a child where:
– use is made of coercion, force or threats; or
– abuse is made of a recognised position of trust, authority or influence
over the child, including within the family; or
– abuse is made of a particularly vulnerable situation of the child, notably
because of a mental or physical disability or a situation of dependence.
2 For the purpose of paragraph 1 above, each Party shall decide the age
below which it is prohibited to engage in sexual activities with a child.
3 The provisions of paragraph l.a are not intended to govern consensual
sexual activities between minors.
Article 19 – Offences concerning child prostitution
1 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that the following intentional conduct is criminalised:
a recruiting a child into prostitution or causing a child to participate in
prostitution;
b coercing a child into prostitution or profiting from or otherwise
exploiting a child for such purposes;
c having recourse to child prostitution.
2 For the purpose of the present article, the term “child prostitution”
shall mean the fact of using a child for sexual activities where money or any
other form of remuneration or consideration is given or promised as payment,
regardless if this payment, promise or consideration is made to the child or
to a third person.
Article 20 – Offences concerning child pornography
1 Each Party shall take the necessary legislative or outer measures to
ensure that the following intentional conduct, when committed without right,
is criminalised:
a producing child pornography;
b offering or making available child pornography;
c distributing or transmitting child pornography;
d procuring child pornography for oneself or for another person;
e possessing child pornography;
f knowingly obtaining access, through information and communication
technologies, to child pornography.
2 For the purpose of the present article, the term “child pornography” shall
mean any material that visually depicts a child engaged in real or simulated
sexually explicit conduct or any depiction of a child`s sexual organs for
primarily sexual purposes.
3 Each Party may reserve the right not to apply, in whole or in part,
paragraph 1.a and e to the production and possession of pornographic
material:
– consisting exclusively of simulated representations or realistic images of
a non-existent child;
– involving children who have reached the age set in application of Article
18, paragraph 2, where these images are produced and possessed by them with
their consent and solely for their own private use.
4 Each Party may reserve the right not to apply, in whole or in pari,
paragraph l.f.
Article 21 – Offences concerning the participation of a child in
pornographic performances
1 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that the following intentional conduct is criminalised:
a recruiting a child into participating in pornographic performances or
causing a child to participate in such performances;
b coercing a child into participating in pornographic performances or
profiting from or otherwise exploiting a child for such purposes;
c knowingly attending pornographic performances involving the participation
of children.
2 Each Party may reserve the right to limit the application of paragraph l.c
to cases where children have been recruited or coerced in conformity with
paragraph l.a or b.
Article 22 – Corruption of children
Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
criminalise the intentional causing, for sexual purposes, of a child who has
not reached the age set in application of Article 18, paragraph 2, to witness
sexual abuse or sexual activities, even without having to participate.
Article 23 – Solicitation of children for sexual purposes
Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
criminalise the intentional proposal, through information and communication
technologies, of an adult to meet a child who has not reached the age set in
application of Article 18, paragraph 2, for the purpose of committing any of
the offences established in accordance with Article 18, paragraph l.a, or
Article 20, paragraph l.a, against him or her, where this proposal has been
followed by material acts leading to such a meeting.
Article 24 – Aiding or abetting and attempt
1 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
establish as criminal offences, when committed intentionally, aiding or
abetting the commission of any of the offences established in accordance with
this Convention.
2 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
establish as criminal offences, when committed intentionally, attempts to
commit the offences established in accordance with this Convention.
3 Each Party may reserve the right not to apply, in whole or in part,
paragraph 2 to offences established in accordance with Article 20, paragraph
l.b, d, e and f. Article 21, paragraph l.c. Article 22 and Article 23.
Article 25 – Jurisdiction
1 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
establish jurisdiction over any offence established in accordance with this
Convention, when the offence is committed:
a in its territory; or
b on board a ship flying the flag of that Party; or
c on board an aircraft registered under the laws of that Party; or
d by one of its nationals; or
e by a person who has his or her habitual residence in its territory.
2 Each Party shall endeavour to take the necessary legislative or other
measures to establish jurisdiction over any offence established in accordance
with this Convention where the offence is committed against one of its
nationals or a person who has his or her habitual residence in its territory.
3 Each Party may, at the time of signature or when depositing its instrument
of ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration
addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it
reserves the right not to apply or to apply only in specific cases or
conditions the jurisdiction rules laid down in paragraph l.e of this article.
4 For the prosecution of the offences established in accordance with
Articles 18, 19, 20, paragraph l.a, and 21, paragraph l.a and b, of this
Convention, each Party shall take the necessary legislative or other measures
to ensure that its jurisdiction as regards paragraph l.d is not subordinated
to the condition that the acts are criminalised at the place where they were
performed.
5 Each Party may, at the time of signature or when depositing its instrument
of ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration
addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it
reserves the right to limit the application of paragraph 4 of this article,
with regard to offences established in accordance with Article 18, paragraph
l.b, second and third indents, to cases where its national has his or her
habitual residence in its territory.
6 For the prosecution of the offences established in accordance with
Articles 18, 19, 20, paragraph l.a, and 21 of this Convention, each Party
shall take the necessary legislative or other measures to ensure that its
jurisdiction as regards paragraphs l.d and e is not subordinated to the
condition that the prosecution can only be initiated following a report from
the victim or a denunciation from the State of the place where the offence
was committed.
7 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
establish jurisdiction over the offences established in accordance with this
Convention, in cases where an alleged offender is present on its territory
and it does not extradite him or her to another Party, solely on the basis of
his or her nationality.
8 When more than one Party claims jurisdiction over an alleged offence
established in accordance with this Convention, the Parties involved shall,
where appropriate, consult with a view to determining the most appropriate
jurisdiction for prosecution.
9 Without prejudice to the general rules of international law, this
Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised by a Party in
accordance with its internal law.
Article 26 – Corporate liability
1 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that a legal person can be held liable for an offence established in
accordance with this Convention, committed for its benefit by any natural
person, acting either individually or as part of an organ of the legal
person, who has a leading position within the legal person, based on:
a power of representation of the legal person;
b an authority to take decisions on behalf of the legal person;
c an authority to exercise control within the legal person.
2 Apart from the cases already provided for in paragraph 1, each Party shall
take the necessary legislative or other measures to ensure that a legal
person can be held liable where the lack of supervision or control by a
natural person referred to in paragraph 1 has made possible the commission of
an offence established in accordance with this Convention for the benefit of
that legal person by a natural person acting under its authority.
3 Subject to the legal principles of the Party, the liability of a legal
person may be criminal civil or administrative.
4 Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the
natural persons who have committed the offence.
Article 27 – Sanctions and measures
1 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that the offences established in accordance with this Convention are
punishable by effective, proportionate and dissuasive sanctions, taking into
account their seriousness. These sanctions shall include penalties involving
deprivation of liberty which can give rise to extradition.
2 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that legal persons held liable in accordance with Article 26 shall be
subject to effective, proportionate and dissuasive sanctions which shall
include monetary criminal or non-criminal fines and may include other
measures, in particular
a exclusion from entitlement to public benefits or aid;
b temporary or permanent disqualification from the practice of commercial
activities;
c placing under judicial supervision;
d judicial winding-up order.
3 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to:
a provide for the seizure and confiscation of:
– goods, documents and other instrumentalities used to commit the offences
established in accordance with this Convention or to facilitate their
commission;
– proceeds derived from such offences or property the value of which
corresponds to such proceeds;
b enable the temporary or permanent closure of any establishment used to
carry out any of the offences established in accordance with this Convention,
without prejudice to the rights of bona fide third parties, or to deny the
perpetrator, temporarily or permanently, the exercise of the professional or
voluntary activity involving contact with children in the course of which the
offence was committed.
4 Each Party may adopt other measures in relation to perpetrators, such as
withdrawal of parental rights or monitoring or supervision of convicted
persons.
5 Each Party may establish that the proceeds of crime or property
confiscated in accordance with this article can be allocated to a special
fund in order to finance prevention and assistance programmes for victims of
any of the offences established in accordance with this Convention.
Article 28 – Aggravating circumstances
Each Party shall take the necessary legislative or other measures to ensure
that the following circumstances, in so far as they do not already form part
of the constituent elements of the offence, may, in conformity with the
relevant provisions of interna] law, be taken into consideration as
aggravating circumstances in the determination of the sanctions in relation
to the offences established in accordance with this Convention:
a the offence seriously damaged the physical or mental health of the victim;
b the offence was preceded or accompanied by acts of torture or serious
violence;
c the offence was committed against a particularly vulnerable victim;
d the offence was committed by a member of the family, a person cohabiting
with the child or a person having abused his or her authority;
e the offence was committed by several people acting together;
f the offence was committed within the framework of a criminal organisation;
g the perpetrator has previously been convicted of offences of the same
nature.
Article 29 – Previous convictions
Each Party shall take the necessary legislative or other measures to provide
for the possibility to take into account final sentences passed by another
Party in relation to the offences established in accordance with this
Convention when determining the sanctions.
Chapter VII – Investigation, prosecution and procedural law
Article 30 – Principles
1 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that investigations and criminal proceedings are carried out in the
best interests and respecting the rights of the child.
2 Each Party shall adopt a protective approach towards victims, ensuring
that the investigations and criminal proceedings do not aggravate the trauma
experienced by the child and that the criminal justice response is followed
by assistance, where appropriate.
3 Each Party shall ensure that the investigations and criminal proceedings
are treated as priority and carried out without any unjustified delay.
4 Each Party shall ensure that the measures applicable under the current
chapter are not prejudicial to the rights of the defence arc! the
requirements of a fair and impartial trial, in conformity with Article 6 of
the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
5 Each Party shall take the necessary legislative or other measures, in
conformity with the fundamental principles of its interna] law:
– to ensure an effective investigation and prosecution of offences
established in accordance with this Convention, allowing, where appropriate,
for the possibility of covert operations;
– to enable units or investigative services to identify the victims of the
offences established in accordance with Article 20, in particular by
analysing child pornography material, such as photographs and audiovisual
recordings transmitted or made available through the use of information and
communication technologies.
Article 31 – General measures of protection
1 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
protect the rights and interests of victims, including their special needs as
witnesses, at all stages of investigations and criminal proceedings, in
particular by:
a informing them of their rights and the services at their disposal and,
unless they do not wish to receive such information, the follow-up given to
their complaint, the charges, the general progress of the investigation or
proceedings, and their role therein as well as the outcome of their cases;
b ensuring, at least in cases where the victims and their families might be
in danger, mat they may be informed, if necessary, when the person prosecuted
or convicted is released temporarily or definitively;
c enabling them, in a manner consistent with the procedural rules of
internal law, to be heard, to supply evidence and to choose the means of
having their views, needs and concerns presented, directly or through an
intermediary, and considered;
d providing them with appropriate support services so mat their rights and
interests are duly presented and taken into account;
e protecting their privacy, their identity and their image and by taking
measures in accordance with internal law to prevent the public dissemination
of any information that could lead to their identification;
f providing for their safety, as well as that of their families and
witnesses on their behalf, from intimidation, retaliation and repeat
victimisation;
g ensuring that contact between victims and perpetrators within court and
law enforcement agency premises is avoided, unless the competent authorities
establish otherwise in the best interests of the child or when the
investigations or proceedings require such contact.
2 Each Party shall ensure that victims have access, as from their first
contact with the competent authorities, to information on relevant judicial
and administrative proceedings.
3 Each Party shall ensure that victims have access, provided free of charge
where warranted, to legal aid when it is possible for them to have the status
of parties to criminal proceedings.
4 Each Party shall provide for the possibility for the judicial authorities
to appoint a special representative for the victim when, by internal law, he
or she may have the status of a party to the criminal proceedings and where
the holders of parental responsibility are precluded from representing the
child in such proceedings as a result of a conflict of interest between them
and the victim.
5 Each Party shall provide, by means of legislative or other measures, in
accordance with the conditions provided for by its internal law, the
possibility for groups, foundations, associations or governmental or non-
governmental organisations, to assist and/or support the victims with their
consent during criminal proceedings concerning the offences established in
accordance with this Convention.
6 Each Party shall ensure that the information given to victims in
conformity with the provisions of this article is provided in a manner
adapted to their age and maturity and in a language that they can understand.
Article 32 – Initiation of proceedings
Each Party shall take the necessary legislative or other measures to ensure
that investigations or prosecution of offences established in accordance with
this Convention shall not be dependent upon the report or accusation made by
a victim, and that the proceedings may continue even if the victim has
withdrawn his or her statements.
Article 33 – Statute of limitation
Each Party shall take the necessary legislative or other measures to ensure
that the statute of limitation for initiating proceedings with regard to the
offences established in accordance with Articles 18,19, paragraph la and b,
and 21, paragraph l.a and b, shall continue for a period of time sufficient
to allow the efficient starting of proceedings after the victim has reached
the age of majority and which is commensurate with the gravity of the crime
in question.
Article 34 – Investigations
l Each Party shall adopt such measures as may be necessary to ensure that
persons, units or services in charge of investigations are specialised in the
field of combating sexual exploitation and sexual abuse of children or that
persons are trained for this purpose. Such units or services shall have
adequate financial resources.
2 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that uncertainty as to the actual age of the victim shall not prevent
the initiation of criminal investigations.
Article 35 – Interviews with the child
1 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that:
a interviews with the child take place without unjustified delay after the
facts have been reported to the competent authorities;
b interviews with the child take place, where necessary, in premises
designed or adapted for this purpose;
c interviews with the child are carried out by professionals trained for
this purpose;
d the same persons, if possible and where appropriate, conduct all
interviews with the child;
e the number of interviews is as limited as possible and in so far as
strictly necessary for the purpose of criminal proceedings;
f the child may be accompanied by his or her legal representative or, where
appropriate, an adult of his or her choice, unless a reasoned derision has
been made to the contrary in respect of that person.
2 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that all interviews with the victim or, where appropriate, those with
a child witness, may be videotaped and that these videotaped interviews may
be accepted as evidence during the court proceedings, according to the rules
provided by its internal law.
3 When the age of the victim is uncertain and there are reasons to believe
that the victim is a child, the measures established in paragraphs 1 and 2
shall be applied pending verification of his or her age
Article 36 – Criminal court proceedings
1 Each Party shall take the necessary legislative or other measures, with
due respect for the rules governing the autonomy of legal professions, to
ensure that training on children`s rights and sexual exploitation and sexual
abuse of children is available for the benefit of all persons involved in the
proceedings, in particular judges, prosecutors and lawyers.
2 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure, according to the rules provided by its internal law, that:
a the judge may order the hearing to take place without the presence of the
public;
b the victim may be heard in the courtroom without being present, notably
through the use of appropriate communication technologies.
Chapter VIII – Recording and storing of data
Article 37 – Recording and storing of national data on convicted sexual
offenders
1 For the purposes of prevention and prosecution of the offences established
in accordance with this Convention, each Party shall take the necessary
legislative or other measures to collect and store, in accordance with the
relevant provisions on the protection of personal data and other appropriate
rules and guarantees as prescribed by domestic law, data relating to the
identity and to the genetic profile (DNA) of persons convicted of the
offences established in accordance with this Convention.
2 Each Party shall, at the time of signature or when depositing its
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, communicate to
the Secretary General of the Council of Europe the name and address of a
single national authority in charge for the purposes of paragraph 1.
3 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that the information referred to in paragraph 1 can be transmitted to
the competent authority of another Party, in conformity with the conditions
established in its internal law and the relevant international instruments.
Chapter IX – International co-operation
Article 38 – General principles and measures for international co-operation
1 The Parties shall co-operate with each other, in accordance with the
provisions of this Convention, and through the application of relevant
applicable international and regional instruments, arrangements agreed on the
basis of uniform or reciprocal legislation and internal laws, to the widest
extent possible, for the purpose of:
a preventing and combating sexual exploitation and sexual abuse of children;
b protecting and providing assistance to victims;
c investigations oi proceedings concerning the offences established in
accordance with this Convention.
2 Each Party shall take the necessary legislative or other measures to
ensure that victims of an offence established in accordance with this
Convention in the territory of a Party other than the one where they reside
may make a complaint before the competent authorities of their State of
residence.
3 If a Party that makes mutual legal assistance in criminal matters or
extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for
legal assistance or extradition from a Party with which it has not concluded
such a treaty, it may consider this Convention the legal basis for mutual
legal assistance in criminal matters or extradition in respect of the
offences established in accordance with this Convention.
4 Each Party shall endeavour to integrate, where appropriate, prevention and
the fight against sexual exploitation and sexual abuse of children in
assistance programmes for development provided for the benefit of third
states.
Chapter X – Monitoring mechanism
Article 39 – Committee of the Parties
1 The Committee of the Parties shall be composed of representatives of the
Parties to the Convention.
2 The Committee of the Parries shall be convened by the Secretary General of
the Council of Europe. Its first meeting shall be held within a period of one
year following the entry into force of this Convention for the tenth
signatory having ratified it It shall subsequently meet whenever at least one
third of the Parties or the Secretary General so requests.
3 The Committee of the Parties shall adopt its own rules of procedure.
Article 40 – Other representatives
1 The Parliamentary Assembly of the Council of Europe, the Commissioner for
Human Rights, the European Committee on Crime Problems (CDPC), as well as
other relevant Council of Europe intergovernmental committees, shall each
appoint a representative to the Committee of the Parties.
2 The Committee of Ministers may invite other Council of Europe bodies to
appoint a representative to the Committee of the Parties after consulting the
latter.
3 Representatives of civil society, and in particular non-governmental
organisations, may be admitted as observers to the Committee of the Parries
following the procedure established by the relevant rules of the Council of
Europe.
4 Representatives appointed under paragraphs 1 to 3 above shall participate
in meetings of the Committee of the Parties without the right to vote.
Article 41 – Functions of the Committee of the Parties
1 The Committee of the Parties shall monitor the implementation of this
Convention. The rules of procedure of the Committee of the Parties shall
determine the procedure for evaluating the implementation of this Convention.
2 The Committee of the Parties shall facilitate the collection, analysis and
exchange of information, experience and good practice between States to
improve their capacity to prevent and combat sexual exploitation and sexual
abuse of children.
3 The Committee of the Parties shall also, where appropriate:
a facilitate the effective use and implementation of this Convention,
including the identification of any problems and the effects of any
declaration or reservation made under this Convention;
b express an opinion on any question concerning the application of this
Convention and facilitate the exchange of information on significant legal,
policy or technological developments.
4 The Committee of the Parties shall be assisted by the Secretariat of the
Council of Europe in carrying out its functions pursuant to this article.
5 The European Committee on Crime Problems (CDPC) shall be kept periodically
informed regarding the activities mentioned in paragraphs 1, 2 and 3 of this
article.
Chapter XI – Relationship with other international instruments
Article 42 – Relationship with the United Nations Convention on the Rights
of the Child and its Optional Protocol on the sale of children, child
prostitution and child pornography
This Convention shall not affect the rights and obligations arising from the
provisions of the United Nations Convention on the Rights of the Child and
its Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child
pornography, and is intended to enhance the protection afforded by them and
develop and complement the standards contained therein.
Article 43 – Relationship with other international instruments
1 This Convention shall not affect the rights and obligations arising from
the provisions of other international instruments to which Parries to the
present Convention are Parties or shall become Parties and which contain
provisions on matters governed by this Convention and which ensure greater
protection and assistance for child victims of sexual exploitation or sexual
abuse.
2 The Parties to the Convention may conclude bilateral or multilateral
agreements with one another on the matters dealt with in this Convention, for
purposes of supplementing or strengthening its provisions or facilitating the
application of the principles embodied in it.
3 Parries which are members of the European Union shall, in their mutual
relations, apply Community and European Union rules in so far as there are
Community or European Union rules governing the particular subject concerned
and applicable to the specific case, without prejudice to the object and
purpose of the present Convention and without prejudice to its full
application with other Parties.
Chapter XII – Amendments to the Convention Article 44 – Amendments
1 Any proposal for an amendment to this Convention presented by a Party
shall be communicated to the Secretary General of the Council of Europe and
forwarded by him or her to the member States of the Council of Europe, any
signatory, any State Party, the European Community, any State invited to sign
this Convention in accordance with the provisions of Article 45, paragraph 1,
and any State invited to accede to this Convention in accordance with the
provisions of Article 46, paragraph 1.
2 Any amendment proposed by a Party shall be communicated to the European
Committee on Crime Problems (CDPC), which shall submit to the Committee of
Ministers its opinion on that proposed amendment.
3 The Committee of Ministers shall consider the proposed amendment and the
opinion submitted by the CDPC and, following consultation with the non-member
States Parties to this Convention, may adopt the amendment.
4 The text of any amendment adopted by the Committee of Ministers in
accordance with paragraph 3 of this article shall be forwarded to the Parties
for acceptance.
5 Any amendment adopted in accordance with paragraph 3 of this article shall
enter into force on the first day of the month following the expiration of a
period of one month after the date on which all Parties have informed the
Secretary General that they have accepted it.
Chapter XIII – Final clauses
Article 45 – Signature and entry into force
1 This Convention shall be open for signature by the member States of the
Council of Europe, the non-member States which have participated in its
elaboration as well as the European Community.
2 This Convention is subject to ratification, acceptance or approval.
Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with
the Secretary General of the Council of Europe.
3 This Convention shall enter into force on the first day of the month
following the expiration of a period of three months after the date on which
5 signatories, including at least 3 member States of the Council of Europe,
have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with
the provisions of the preceding paragraph.
4 In respect of any State referred to in paragraph 1 or the European
Community, which subsequently expresses its consent to be bound by it, the
Convention shall enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date of the deposit of its
instrument of ratification, acceptance or approval.
Article 46 – Accession to the Convention
1 After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers
of the Council of Europe may, after consultation of the Parties to this
Convention and obtaining their unanimous consent, invite any non-member State
of the Council of Europe, which has not participated in the elaboration of
the Convention, to accede to this Convention by a decision taken by the
majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of
Europe, and by unanimous vote of the representatives of the Contracting
States entitled to sit on the Committee of Ministers.
2 In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on
the first day of the month following the expiration of a period of three
months after the date of deposit of the instrument of accession with the
Secretary General of the Council of Europe.
Article 47 – Territorial application
1 Any State or the European Community may, at the time of signature or when
depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the
Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this
Convention to any other territory specified in the declaration and for whose
international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised
to give undertakings. In respect of such territory, the Convention shall
enter into force on the first day of the month following the expiration of a
period of three months after the date of receipt of such declaration by the
Secretary General.
3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of
any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification
addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal
shall become effective on the first day of the month following the expiration
of a period of three months after the date of receipt of such notification by
the Secretary General.
Article 48 – Reservations
No reservation may be made in respect of any provision of this Convention,
with the exception of the reservations expressly established. Any reservation
may be withdrawn at anytime.
Article 49 – Denunciation
1 Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a
notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month
following the expiration of a period of three months after the date of
receipt of the notification by the Secretary General.
Article 50 – Notification
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member
States of the Council of Europe, any State signatory, any State Party, the
European Community, any State invited to sign this Convention in accordance
with the provisions of Article 45 and any State invited to accede to this
Convention in accordance with the provisions of Article 46 of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or
accession;
c any date of entry into force of this Convention in accordance with
Articles 45 and 46;
d any amendment adopted in accordance with Article 44 and the date on which
such an amendment enters into force;
e any reservation made under Article 48;
f any denunciation made in pursuance of the provisions of Article 49;
g any other act, notification or communication relating to this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have
signed this Convention.
Done at Lanzarote, this 25th day of October 2007, in English and in French,
both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited
in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the
Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the
Council of Europe, to the non-member States which have participated in the
elaboration of this Convention, to the European Community and to any State
invited to accede to this Convention.
Convention du Conseil de l`Europe
pour la protection des enfants
contre l`exploitation et les abus sexuels
Lanzarote, 25.X.2007
Preambule
Les Etats membres du Conseil de l`Europe et les autres signataires de la
presente Convention;
Considerant que le but du Conseil de l`Europe est de realiser une union plus
etroite entre ses membres;
Considerant que tout enfant a droit, de la part de sa famille, de la societe
et de l`Etat, aux mesures de protection qu`exige sa condition de mineur;
Constatant que l`exploitation sexuelle des enfants, notamment sous les
formes de la pornographie enfantine et de la prostitution, ainsi que toutes
les formes d`abus sexuel concernant des enfants, y compris lorsque les faits
sont commis a l`etranger, mettent gravement en peril la sante et le
developpement psychosocial de l`enfant;
Constatant que l`exploitation et les abus sexuels concernant des enfants ont
pris des dimensions inquietantes tant au niveau national qu`international,
notamment pour ce qui est de l`utilisation accrue des technologies de
communication et d`information par les enfants et les auteurs d`infractions,
et que, pour les prevenir et les combattre, une cooperation internationale
s`avere indispensable;
Considerant que le bien-etre et l`interet superieur des enfants sont des
valeurs fondamentales partagees par tous les Etats membres et doivent etre
promus sans aucune discrimination;
Rappelant le Plan d`action adopte lors du 3″ Sommet des chefs d`Etat et de
gouvernement du Conseil de l`Europe (Varsovie, 16-17 mai 2005), qui preconise
l`elaboration de mesures pour mettre fin a l`exploitation sexuelle des
enfants;
Rappelant notamment les Recommandations suivantes du Comite des Ministres:
n° R (91) 11 sur l`exploitation sexuelle, la pornographie, la prostitution,
ainsi que sur le trafic d`enfants et de jeunes adultes et Rec(2001)16 sur la
protection des enfants contre l`exploitation sexuelle, et la Convention sur
la cybercriminalite (STE n° 185), et en particulier son article 9, ainsi que
la Convention du Conseil de l`Europe sur la lutte contre la traite des etres
humains (STCE n° 197);
Ayant a l`esprit la Convention de sauvegarde des Droits de l`Homme et des
Libertes fondamentales (1950, STE n°5), la Charte sociale europeenne revisee
(1996, STE n° 163), la Convention europeenne sur l`exercice des droits des
enfants (1996, STE n° 160);
Ayant egalement a l`esprit la Convention des Nations Unies relative aux
droits de l`enfant, en particulier l`article 34, le Protocole facultatif
concernant la vente d`enfants, la prostitution des enfants et la pornographie
mettant en scene des enfants, ainsi que le Protocole additionnel a la
Convention des Nations Unies contre la criminalite transnationale organisee
visant a prevenir, reprimer et punir la traite des personnes, en particulier
des femmes et des enfants, ainsi que la Convention de l`Organisation
internationale du travail concernant l`interdiction des pires formes de
travail des enfants et l`action immediate en vue de leur elimination;
Ayant a l`esprit la Decision-cadre du Conseil de l`Union europeenne relative
a la lutte contre l`exploitation sexuelle des enfants et la pedopomographie
(2004/68/JAI), la Decision-cadre du Conseil de l`Union europeenne relative au
statut des victimes dans le cadre de procedures penales (2001/220/IAI) et la
Decision-cadre du Conseil de l`Union europeenne relative a la lutte contre la
traite des etres humains (2002/629/JA1);
Tenant dument compte d`autres instruments juridiques et programmes
internationaux pertinents dans ce domaine, notamment la Declaration et le
Programme d`action de Stockholm, adoptes lors du 1″ Congres mondial contre
l`exploitation sexuelle des enfants a des fins commerciales (27-31 aout
1996); l`Engagement mondial de Yokohama, adopte lors du 2` Congres mondial
contre l`exploitation sexuelle des enfants a des fins commerciales (17-20
decembre 2001); l`Engagement et le plan d`action de Budapest, adoptes a
l`issue de la conference preparatoire du 2` Congres mondial contre
l`exploitation sexuelle des enfants a des fins commerciales (20-21 novembre
2001); la Resolution adoptee par l`Assemblee generale des Nations Unies S-
27/2 “Un monde digne des enfants” et le Programme triennal “Construire une
Europe pour et avec les enfants”, adopte a la suite du 3e Sommet et lance par
la Conference de Monaco (4-5 avril 2006);
Determines a contribuer efficacement a realiser l`objectif commun consistant
a proteger les enfants contre l`exploitation et les abus sexuels quels qu`en
soient les auteurs, et a fournir une assistance aux victimes;
Tenant compte de la necessite d`elaborer un instrument international global
qui soit centre sur les aspects lies a la prevention, la protection et le
droit penal en matiere de lutte contre toutes les formes d`exploitation et
d`abus sexuel concernant des enfants, et qui mette en place un mecanisme de
suivi specifique;
Sont convenus de ce qui suit:
Chapitre I – Objet, principe de non-discrimination et definitions
Article 1 – Objet
1 La presente Convention a pour objet:
a de prevenir et de combattre l`exploitation et les abus sexuels concernant
des enfants;
b de proteger les droits des enfants victimes d`exploitation et d`abus
sexuels;
c de promouvoir la cooperation nationale et internationale contre
l`exploitation et les abus sexuels concernant des enfants.
2 Afin d`assurer une mise en ?uvre efficace de ses dispositions par les
Parties, la presente Convention met en place un mecanisme de suivi
specifique.
Article 2 – Principe de non-discrimination
La mise en ?uvre de la presente Convention par les Parties, en particulier
le benefice des mesures visant a proteger les droits des victimes, doit etre
assuree sans discrimination aucune, fondee notamment sur le sexe, la race, la
couleur, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres
opinions, l`origine nationale ou sociale, l`appartenance a une minorite
nationale, la fortune, la naissance, l`orientation sexuelle, l`etat de sante,
le handicap ou toute autre situation.
Article 3 – Definirions
Aux fins de la presente Convention:
a le terme “enfant” designe toute personne agee de moins de 18 ans;
b l`expression “exploitation et abus sexuels concernant des enfants” inclut
les comportements vises aux articles 18 a 23 de la presente Convention;
c le terme “victime” designe tout enfant victime d`exploitation ou d`abus
sexuels.
Chapitre II – Mesures preventives
Article 4 – Principes
Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
prevenir toute forme d`exploitation et d`abus sexuels concernant des enfants
et pour proteger ces derniers.
Article 5 – Recrutement, formation et sensibilisation des personnes
travaillant au contact des enfants
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
promouvoir la sensibilisation a la protection et aux droits de l`enfant des
personnes amenees a avoir des contacts reguliers avec des enfants dans les
secteurs de l`education, de la sante, de la protection sociale, de la
justice, des forces de l`ordre ainsi que dans les secteurs relatifs aux
activites sportives, culturelles et de loisirs.
2 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
que les personnes visees au paragraphe 1 aient une connaissance adequate de
l`exploitation et des abus sexuels concernant des enfants, des moyens de les
detecter et de la possibilite prevue a l`article 12, paragraphe 1.
3 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires,
conformement a son droit interne, pour que les conditions d`acces aux
professions dont l`exercice comporte de maniere habituelle des contacts avec
les enfants permettent de s`assurer que les candidats a ces professions n`ont
pas ete condamnes pour des actes d`exploitation ou d`abus sexuels concernant
des enfants.
Article 6 – Education des enfants
Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour que
les enfants recoivent, au cours de la scolarite primaire et secondaire, des
informations sur les risques d`exploitation et d`abus sexuels, ainsi que sur
les moyens de se proteger, adaptees a leur stade de developpement. Cette
information, dispensee, le cas echeant, en association avec les parents,
s`inscrit dans une information plus generale sur la sexualite et porte une
attention particuliere aux situations a risque, notamment celles resultant de
l`utilisation des nouvelles technologies de l`information et de la
communication.
Article 7 – Programmes ou mesures d`intervention preventive
Chaque Partie veille a ce que les personnes qui craignent pouvoir commettre
l`une des infractions etablies conformement a la presente Convention puissent
acceder, le cas echeant, a des programmes ou mesures d`intervention efficaces
destines a evaluer et a prevenir les risques de passage a l`acte.
Article 8 – Mesures a l`egard du public
1 Chaque Partie promeut ou organise des campagnes de sensibilisation qui
informent le public sur le phenomene de l`exploitation et des abus sexuels
concernant des enfants et les mesures preventives qui peuvent etre prises.
2 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
prevenir ou interdire la diffusion de materiels qui font la publicite des
infractions etablies conformement a la presente Convention.
Article 9 – Participation des enfants, du secteur prive, des medias et de la
societe civile
1 Chaque Partie encourage la participation des enfants, selon leur stade de
developpement, a l`elaboration et a la mise en ?uvre des politiques, des
programmes publics ou autres portant sur la lutte contre l`exploitation et
les abus sexuels concernant des enfants.
2 Chaque Partie encourage le secteur prive, notamment les secteurs des
technologies de communication et de l`information, l`industrie du tourisme et
du voyage et les secteurs bancaires et financiers, ainsi que la societe
civile, a participer a l`elaboration et a la mise en ?uvre des politiques de
prevention de l`exploitation et des abus sexuels concernant des enfants, et a
mettre en euvre des normes internes a travers l`autoregulation ou la
coregulation.
3 Chaque Partie encourage les medias a fournir une information appropriee
concernant tous les aspects de l`exploitation et des abus sexuels concernant
des enfants, dans le respect de l`independance des medias et de la liberte de
la presse.
4 Chaque Partie encourage le financement, y compris, le cas echeant, par la
creation de fonds, des projets et programmes pris en charge par la societe
civile en vue de prevenir et de proteger les enfants contre l`exploitation et
les abus sexuels.
Chapitre III – Autorites specialisees et instances de coordination
Article 10 – Mesures nationales de coordination et de collaboration
1 Chaque Partie prend les mesures necessaires pour assurer la coordination
au plan national ou local entre les differentes instances chargees de la
protection des enfants, la prevention et la lutte contre l`exploitation et
les abus sexuels concernant des enfants, notamment le secteur de l`education
et de la sante, les services sociaux, les forces de l`ordre et les autorites
judiciaires.
2 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
mettre en place ou designer
a des institutions nationales ou locales independantes competentes pour la
promotion et la protection des droits de l`enfant, en veillant a ce qu`elles
soient dotees de ressources et de responsabilites specifiques;
b des mecanismes de recueil de donnees ou des points d`information, au
niveau national ou local et en cooperation avec la societe civile,
permettant, dans le respect des exigences liees a la protection des donnees a
caractere personnel, l`observation et l`evaluation des phenomenes
d`exploitation et d`abus sexuels concernant des enfants.
3 Chaque Partie encourage la cooperation entre les pouvoirs publics
competents, la societe civile et le secteur prive, afin de mieux prevenir et
combattre l`exploitation et les abus sexuels concernant des enfants.
Chapitre IV – Mesures de protection et assistance aux victimes
Article 11 – Principes
1 Chaque Partie etablit des programmes sociaux efficaces et met en place des
structures pluridisciplinaires visant a fournir l`appui necessaire aux
victimes, a leurs parents proches et a ceux auxquels elles sont confiees.
2 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
que, en cas d`incertitude sur l`age de la victime et lorsqu`il existe des
raisons de croire qu`elle est un enfant, les mesures de protection et
d`assistance prevues pour les enfants lui soient accordees, dans l`attente
que son age soit verifie et etabli.
Article 12 – Signalement des soupcons d`exploitation ou d`abus sexuels
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
que les regles de confidentialite imposees par le droit interne a certains
professionnels amenes a travailler en contact avec des enfants ne fassent pas
obstacle a la possibilite, pour ces professionnels, de signaler aux services
charges de la protection de l`enfance, toute situation d`un enfant pour
lequel ils ont des motifs raisonnables de croire qu`il est victime
d`exploitation ou d`abus sexuels.
2 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
encourager toute personne ayant connaissance ou suspectant, de bonne foi, des
faits d`exploitation ou d`abus sexuels concernant des enfants a les signaler
aux services competents.
Article 13 – Services d`assistance
Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
encourager et soutenir la mise en place de services de communication, tels
que des lignes telephoniques ou internet, permettant de prodiguer des
conseils aux appelants, meme confidentiellement ou dans le respect de leur
anonymat.
Article 14 – Assistance aux victimes
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
assister, a court et a long termes, les victimes en vue d`assurer leur
retablissement physique et psychosocial. Les mesures prises en application-
du present paragraphe tiennent dument compte des vues, besoins et
preoccupations de l`enfant.
2 Chaque Partie prend des mesures, selon les conditions prevues par son
droit interne, afin de cooperer avec les organisations non gouvernementales,
d`autres organisations competentes ou d`autres elements de la societe civile,
engages dans l`assistance aux victimes.
3 Lorsque les parents ou les personnes auxquelles l`enfant est confie sont
impliques dans les faits d`exploitation ou d`abus sexuels commis a son
encontre, les procedures d`intervention prises en application du paragraphe 1
de l`article 11 comportent
– la possibilite d`eloigner l`auteur presume des faits;
– la possibilite de retirer la victime de son milieu familial. Les modalites
et la duree de ce retrait sont determinees conformement a l`interet superieur
de l`enfant.
4 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
que les proches de la victime puissent beneficier, le cas echeant, d`une aide
therapeutique, notamment d`un soutien psychologique d`urgence.
Chapitre V – Programmes ou mesures d`intervention
Article 15 – Principes generaux
1 Chaque Partie prevoit ou promeut, conformement a son droit interne, des
programmes ou mesures d`intervention efficaces pour les personnes visees a
l`article 16, paragraphes 1 et 2, en vue de prevenir et de minimiser les
risques de reiteration d`infractions a caractere sexuel sur des enfants. Ces
programmes ou mesures doivent etre accessibles a tout moment de la procedure,
en milieu carceral et a l`exterieur, selon les conditions definies par le
droit interne.
2 Chaque Partie prevoit ou promeut, conformement a son droit interne, le
developpement de partenariats ou autres formes de cooperation entre les
autorites competentes, notamment les services de sante et les services
sociaux, et les autorites judiciaires et autres en charge du suivi des
personnes visees a l`article 16, paragraphes 1 et 2.
3 Chaque Partie prevoit, conformement a son droit interne, d`effectuer une
evaluation de la dangerosite et des risques de reiteration eventuels
d`infractions etablies conformement a la presente Convention des personnes
visees a l`article 16, paragraphes 1 et 2, dans le but d`identifier les
programmes ou mesures appropries.
4 Chaque Partie prevoit, conformement a son droit interne, d`effectuer une
evaluation de l`efficacite des programmes et mesures d`intervention mis en
euvre.
Article 16 – Destinataires des programmes et mesures d`intervention
1 Chaque Partie prevoit, conformement a son droit interne, que les personnes
poursuivies pour l`une des infractions etablies conformement a la presente
Convention, puissent acceder aux programmes ou mesures mentionnes a l`article
15, paragraphe 1, dans des conditions qui ne soient ni prejudiciables ni
contraires aux droits de la defense et aux exigences d`un proces equitable et
impartial, et notamment dans le respect des regles qui regissent le principe
de la presomption d`innocence.
2 Chaque Partie prevoit, conformement a son droit interne, que les personnes
condamnees pour avoir commis l`une des infractions etablies conformement a la
presente Convention puissent acceder aux programmes ou mesures mentionnes a
l`article 15, paragraphe 1.
3 Chaque Partie prevoit, conformement a son droit interne, que des
programmes ou mesures d`intervention soient mis en place ou adaptes pour
repondre aux besoins lies au developpement des enfants qui ont commis des
infractions a caractere sexuel, y compris ceux en deca de l`age de la
responsabilite penale, afin de traiter leurs problemes de comportement
sexuel.
Article 17 – Information et consentement
1 Chaque Partie prevoit, conformement a son droit interne, que les personnes
visees a l`article 16 auxquelles des programmes ou mesures d`intervention
sont proposes, soient pleinement informees des raisons de cette proposition
et qu`elles consentent au programme ou a la mesure en parfaite connaissance
de cause.
2 Chaque Partie prevoit, conformement a son droit interne, que les personnes
auxquelles des programmes ou mesures d`intervention sont proposes puissent
les refuser et, s`il s`agit de personnes condamnees, qu`elles soient
informees des consequences eventuelles qui pourraient s`attacher a leur
refus.
Chapitre VI – Droit penal materiel
Article 18 – Abus sexuels
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
eriger en infraction penale les comportements intentionnels suivants:
a le fait de se livrer a des activites sexuelles avec un enfant qui,
conformement aux dispositions pertinentes du droit national, n`a pas atteint
l`age legal pour entretenir des activites sexuelles;
b le fait de se livrer a des activites sexuelles avec un enfant:
– en faisant usage de la contrainte, de la force ou de menaces; ou
– en abusant d`une position reconnue de confiance, d`autorite ou d`influence
sur l`enfant, y compris au sein de la famille; ou
– en abusant d`une situation de particuliere vulnerabilite de l`enfant,
notamment en raison d`un handicap physique ou mental ou d`une situation de
dependance.
2 Pour l`application du paragraphe 1, chaque Partie determine l`age en deca
duquel il n`est pas permis de se livrer a des activites sexuelles avec un
enfant.
3 Les dispositions du paragraphe l.a n`ont pas pour objet de regir les
activites sexuelles consenties entre mineurs.
Article 19 – Infractions se rapportant a la prostitution enfantine
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
eriger en infraction penale les comportements intentionnels suivants:
a le fait de recruter un enfant pour qu`il se livre a la prostitution ou de
favoriser la participation d`un enfant a la prostitution;
b le fait de contraindre un enfant a se livrer a la prostitution ou d`en
tirer profit ou d`exploiter un enfant de toute autre maniere a de telles
fins;
c le fait d`avoir recours a la prostitution d`un enfant.
2 Aux fins du present article, l`expression “prostitution enfantine” designe
le fait d`utiliser un enfant aux fins d`activites sexuelles, en offrant ou en
promettant de l`argent ou toute autre forme de remuneration, de paiement ou
d`avantage, que cette remuneration, ce paiement, cette promesse ou cet
avantage soit fait a l`enfant ou a un tiers.
Article 20 – Infractions se rapportant a la pornographie enfantine
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
eriger en infraction penale les comportements intentionnels suivants,
lorsqu`ils sont commis sans droit:
a la production de pornographie enfantine;
b l`offre ou la mise a disposition de pornographie enfantine;
c la diffusion ou la transmission de pornographie enfantine;
d le fait de se procurer ou de procurer a autrui de la pornographie
enfantine;
e la possession de pornographie enfantine;
f le fait d`acceder, en connaissance de cause et par le biais des
technologies de communication et d`information, a de la pornographie
enfantine.
2 Aux fins du present article, l`expression ” pornographie enfantine ”
designe tout materiel representant de maniere visuelle un enfant se livrant a
un comportement sexuellement explicite, reel ou simule, ou toute
representation des organes sexuels d`un enfant a des fins principalement
sexuelles.
3 Chaque Partie peut se reserver le droit de ne pas appliquer, en tout ou en
partie, le paragraphe l.a et e a la production et a la possession:
– de materiel pornographique constitue exclusivement de representations
simulees ou d`images realistes d`un enfant qui n`existe pas;
– de materiel pornographique impliquant des enfants ayant atteint l`age fixe
en application de l`article 18, paragraphe 2, lorsque ces images sont
produites et detenues par ceux-ci, avec leur accord et uniquement pour leur
usage prive.
4 Chaque Partie peut se reserver le droit de ne pas appliquer, en tout ou en
partie, le paragraphe l.f.
Article 21 – Infractions se rapportant a la participation d`un enfant a des
spectacles pornographiques
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
eriger en infraction penale les comportements intentionnels suivants:
a le fait de recruter un enfant pour qu`il participe a des spectacles
pornographiques ou de favoriser la participation d`un enfant a de tels
spectacles;
b le fait de contraindre un enfant a participer a des spectacles
pornographiques ou d`en tirer profit ou d`exploiter un enfant de toute autre
maniere a de telles fins;
c le fait d`assister, en connaissance de cause, a des spectacles
pornographiques impliquant la participation d`enfants.
2 Chaque Partie peut se reserver le droit de limiter l`application du
paragraphe l.c aux situations ou des enfants ont ete recrutes ou contraints
conformement au paragraphe l.a ou b.
Article 22 – Corruption d`enfants
Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
eriger en infraction penale le fait intentionnel de faire assister, a des
fins sexuelles, un enfant n`ayant pas atteint l`age fixe en application de
l`article 18, paragraphe 2, meme sans qu`il y participe, a des abus sexuels
ou a des activites sexuelles.
Article 23 – Sollicitation d`enfants a des fins sexuelles
Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
eriger en infraction penale le fait pour un adulte de proposer
intentionnellement, par le biais des technologies de communication et
d`information, une rencontre a un enfant n`ayant pas atteint l`age fixe en
application de l`article 18, paragraphe 2, dans le but de commettre a son
encontre une infraction etablie conformement aux articles 18, paragraphe l.a,
ou 20, paragraphe l.a, lorsque cette proposition a ete suivie d`actes
materiels conduisant a ladite rencontre.
Article 24 – Complicite et tentative
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
eriger en infraction penale toute complicite lorsqu`elle est commise
intentionnellement en vue de la perpetration d`une des infractions etablies
conformement a la presente Convention.
2 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
eriger en infraction penale toute tentative intentionnelle de commettre l`une
des infractions etablies conformement a la presente Convention.
3 Chaque Partie peut se reserver le droit de ne pas appliquer, en tout ou en
partie, le paragraphe 2 aux infractions etablies conformement a l`article 20,
paragraphe l.b, d, e et f, a l`article 21, paragraphe l.c, a l`article 22 et
a l`article 23.
Article 25 – Competence
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
etablir sa competence a l`egard de toute infraction penale etablie
conformement a la presente Convention, lorsque l`infraction est commise:
a sur son territoire; ou
b a bord d`un navire battant pavillon de cette Partie; ou
c a bord d`un aeronef immatricule selon les lois de cette Partie; ou
d par un de ses ressortissants; ou
e par une personne ayant sa residence habituelle sur son territoire.
2 Chaque Partie s`efforce de prendre les mesures legislatives ou autres
necessaires pour etablir sa competence a l`egard de toute infraction penale
etablie conformement a la presente Convention, lorsque l`infraction est
commise a l`encontre de l`un de ses ressortissants ou d`une personne ayant sa
residence habituelle sur son territoire.
3 Chaque Partie peut, au moment de la signature ou du depot de son
instrument de ratification, d`acceptation, d`approbation ou d`adhesion, dans
une declaration adressee au Secretaire General du Conseil de l`Europe,
declarer qu`elle se reserve le droit de ne pas appliquer, ou de n`appliquer
que dans des cas ou conditions specifiques, les regles de competence definies
au paragraphe l.e du present article.
4 Pour la poursuite des infractions etablies conformement aux articles 18,
19, 20, paragraphe l.a, et 21, paragraphe l.a et b, de la presente
Convention, chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres
necessaires pour que l`etablissement de sa competence au titre du point d du
paragraphe 1 ne soit pas subordonnee a la condition que les faits soient
egalement punissables au lieu ou ils ont ete commis.
5 Chaque Partie peut, au moment de la signature ou du depot de son
instrument de ratification, d`acceptation, d`approbation ou d`adhesion, par
une declaration adressee au Secretaire General du Conseil de l`Europe,
declarer qu`elle se reserve le droit de limiter l`application du paragraphe 4
du present article en ce qui concerne les infractions etablies conformement a
l`article 18, paragraphe l.b, deuxieme et troisieme tirets, aux cas ou son
ressortissant a sa residence habituelle sur son territoire.
6 Pour la poursuite des infractions etablies conformement aux articles
18,19,20, paragraphe l.a, et 21 de la presente Convention, chaque Partie
prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour que l`etablissement
de sa competence au titre des points d et e du paragraphe 1 ne soit pas
subordonne a la condition que la poursuite soit precedee d`une plainte de la
victime ou d`une denonciation de l`Etat du lieu ou les faits ont ete commis.
7 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
etablir sa competence a l`egard de toute infraction etablie conformement a la
presente Convention, lorsque l`auteur presume est present sur son territoire
et ne peut etre extrade vers une autre Partie a raison de sa nationalite.
8 Lorsque plusieurs Parties revendiquent leur competence a l`egard d`une
infraction presumee etablie conformement a la presente Convention, les
Parties concernees se concertent, lorsque cela est opportun, afin de
determiner la mieux a meme d`exercer les poursuites.
9 Sans prejudice des regles generales de droit international, la presente
Convention n`exclut aucune competence penale exercee par une Partie
conformement a son droit interne.
Article 26 – Responsabilite des personnes morales
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
que les personnes morales puissent etre tenues pour responsables des
infractions etablies conformement a la presente Convention, lorsqu`elles sont
commises pour leur compte par toute personne physique, agissant soit
individuellement, soit en tant que membre d`un organe de la personne morale,
qui exerce un pouvoir de direction en son sein, sur les bases suivantes:
a un pouvoir de representation de la personne morale;
b une autorite pour prendre des decisions au nom de la personne morale;
c une autorite pour exercer un controle au sein de la personne morale.
2 Outre les cas deja prevus au paragraphe 1, chaque Partie prend les mesures
legislatives ou autres necessaires pour s`assurer qu`une personne morale
puisse etre tenue pour responsable lorsque l`absence de surveillance ou de
controle de la part d`une personne physique mentionnee au paragraphe 1 a
rendu possible la commission d`une infraction etablie conformement a la
presente Convention pour le compte de ladite personne morale par une personne
physique agissant sous son autorite.
3 Selon les principes juridiques de la Partie, la responsabilite d`une
personne morale peut etre penale, civile ou administrative.
4 Cette responsabilite est etablie sans prejudice de la responsabilite
penale des personnes physiques ayant commis l`infraction.
Article 27 – Sanctions et mesures
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
que les infractions etablies conformement a la presente Convention soient
passibles de sanctions effectives, proportionnees et dissuasives, tenant
compte de leur gravite. Celles-ci incluent des sanctions privatives de
liberte pouvant donner lieu a l`extradition.
2 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
que les personnes morales declarees responsables en application de l`article
26 soient passibles de sanctions effectives, proportionnees et dissuasives,
qui incluent des amendes penales ou non penales et eventuellement d`autres
mesures, notamment
a des mesures d`exclusion du benefice d`un avantage ou d`une aide a
caractere public;
b des mesures d`interdiction temporaire ou definitive d`exercer une activite
commerciale;
c un placement sous surveillance judiciaire;
d une mesure judiciaire de dissolution.
3 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires:
a pour permettre la saisie et la confiscation:
– de biens, documents et autres moyens materiels utilises pour commettre les
infractions etablies conformement a la presente Convention ou en faciliter la
commission;
– du produit de ces infractions ou des biens dont la valeur correspond a ces
produits;
b pour permettre la fermeture temporaire ou definitive de tout etablissement
utilise pour commettre l`une des infractions etablies conformement a la
presente Convention, sans prejudice des droits des tiers de bonne foi, ou
interdire a l`auteur de ces infractions, a titre temporaire ou definitif,
l`exercice de l`activite, professionnelle ou benevole, impliquant un contact
avec des enfants, a l`occasion de laquelle celles-ci ont ete commises.
4 Chaque Partie peut adopter d`autres mesures a l`egard des auteurs
d`infractions, telles que la decheance des droits parentaux, le suivi ou la
surveillance des personnes condamnees.
5 Chaque Partie peut etablir que les produits du crime ou les biens
confisques conformement au present article puissent etre alloues a un fond
special pour financer des programmes de prevention et d`assistance aux
victimes d`une des infractions etablies conformement a la presente
Convention.
Article 28 – Circonstances aggravantes
Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour que
les circonstances suivantes, pour autant qu`elles ne constituent pas deja des
elements constitutifs de l`infraction, puissent, conformement aux
dispositions pertinentes de droit interne, etre prises en consideration en
tant que circonstances aggravantes dans la determination des peines relatives
aux infractions etablies conformement a la presente Convention:
a l`infraction a porte une atteinte grave a la sante physique ou mentale de
la victime;
b l`infraction est precedee ou accompagnee d`actes de torture ou de
violences graves;
c l`infraction a ete commise a l`encontre d`une victime particulierement
vulnerable;
d l`infraction a ete commise par un membre de la famille, une personne qui
cohabite avec l`enfant ou une personne ayant abuse de son autorite;
e l`infraction a ete commise par plusieurs personnes agissant conjointement;
f l`infraction a ete commise dans le cadre d`une organisation criminelle;
g l`auteur a deja ete condamne pour des faits de meme nature.
Article 29 – Condamnations anterieures
Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
prevoir la possibilite de prendre en compte, dans le cadre de l`appreciation
de la peine, les condamnations definitives prononcees dans une autre Partie
pour des infractions etablies conformement a la presente Convention.
Chapitre VII – Enquetes, poursuites et droit procedural
Article 30 – Principes
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
que les enquetes et procedures penales se deroulent dans l`interet superieur
et le respect des droits de l`enfant
2 Chaque Partie veille a adopter une approche protectrice des victimes, en
veillant a ce que les enquetes et procedures penales n`aggravent pas le
traumatisme subi par l`enfant et que la reponse penale s`accompagne d`une
assistance, quand cela est approprie.
3 Chaque Partie veille a ce que les enquetes et procedures penales soient
traitees en priorite et sans retard injustifie.
4 Chaque Partie veille a ce que les mesures adoptees conformement au present
chapitre ne portent pas prejudice aux droits de la defense et aux exigences
d`un proces equitable et impartial, conformement a l`article 6 de la
Convention de sauvegarde des Droits de l`Homme et des Libertes fondamentales.
5 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour,
conformement aux principes fondamentaux de son droit interne:
– garantir des enquetes et des poursuites efficaces des infractions etablies
conformement a la presente Convention, permettant, s`il y a lieu, la
possibilite de mener des enquetes discretes;
– permettre aux unites ou services d`enquetes d`identifier les victimes des
infractions etablies conformement a l`article 20, notamment grace a l`analyse
des materiels de pornographie enfantine, tels que les photographies et les
enregistrements audiovisuels, accessibles, diffuses ou transmis par le biais
des technologies de communication et d`information.
Article 31 – Mesures generales de protection
l Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
proteger les droits et les interets des victimes, notamment en tant que
temoins, a tous les stades des enquetes et procedures penales, en
particulier:
a en les tenant informees de leurs droits et des services a leur disposition
et, a moins qu`elles ne souhaitent pas recevoir une telle information, des
suites donnees a leur plainte, des chefs d`accusation retenus, du deroulement
general de l`enquete ou de la procedure et de leur role au sein de celle-ci
ainsi que de la decision rendue;
b en veillant a ce que, au moins dans les cas ou il existerait un danger
pour les victimes et leurs familles, celles-ci puissent etre informees, si
cela s`avere necessaire, de toute remise en liberte, temporaire ou
definitive, de la personne, poursuivie ou condamnee;
c en leur donnant, d`une maniere conforme aux regles de procedure du droit
interne, la possibilite d`etre entendues, de fournir des elements de preuve
et de choisir les moyens selon lesquels leurs vues, besoins et preoccupations
sont presentes et examines, directement ou par recours a un intermediaire;
d en leur fournissant une assistance appropriee, pour que leurs droits et
interets soient dument presentes et pris en compte;
e en protegeant leur vie privee, leur identite et leur image et en prenant
des mesures conformes au droit interne pour prevenir la diffusion publique de
toute information pouvant conduire a leur identification;
f en veillant a ce qu`elles soient, ainsi que leurs familles et les temoins
a charge, a l`abri des risques d`intimidation, de represailles et de nouvelle
victimisation;
g en veillant a ce que les victimes et les auteurs d`infractions ne se
trouvent en contact direct dans les locaux des services d`enquete et les
locaux judiciaires, a moins que les autorites competentes n`en decident
autrement dans l`interet superieur de l`enfant ou pour les besoins de
l`enquete ou de la procedure.
2 Chaque Partie garantit aux victimes, des leur premier contact avec les
autorites competentes, l`acces aux informations sur les procedures
judiciaires et administratives pertinentes.
3 Chaque Partie prevoit que la victime ait acces, gratuitement lorsque cela
est justifie, a une aide juridique, lorsqu`elle peut avoir la qualite de
partie a la procedure penale.
4 Chaque Partie prevoit la possibilite pour l`autorite judiciaire de
designer un representant special pour la victime lorsque, en vertu du droit
interne, celle-ci peut avoir la qualite de partie a la procedure judiciaire
et que les detenteurs des responsabilites parentales se voient prives de la
faculte de la representer dans cette procedure a la suite d`un conflit
d`interets avec elle.
5 Chaque Partie prevoit, au moyen de mesures legislatives ou autres et
conformement aux conditions prevues par son droit interne, la possibilite
pour des groupes, fondations, associations ou organisations gouvernementales
ou non gouvernementales d`assister et/ou de soutenir les victimes qui y
consentent au cours des procedures penales concernant les infractions
etablies conformement a la presente Convention.
6 Chaque Partie veille a ce que les informations donnees aux victimes,
conformement aux dispositions du present article, le soient d`une maniere
adaptee a leur age et a leur degre de maturite et dans une langue qu`elles
peuvent comprendre.
Article 32 – Mise en ?uvre de la procedure
Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour que
les enquetes ou les poursuites concernant les infractions etablies
conformement a la presente Convention ne soient pas subordonnees a la
declaration ou a l`accusation emanant d`une victime et que la procedure
puisse se poursuivre meme si la victime se retracte.
Article 33 – Prescription
Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour que
le delai de prescription pour engager des poursuites du chef des infractions
etablies conformement aux articles 18, 19, paragraphe 1. a et b, et 21,
paragraphe 1A et b, continue de courir pour une duree suffisante pour
permettre l`engagement effectif des poursuites, apres que la victime a
atteint l`age de la majorite, et qui est proportionnelle a la gravite de
l`infraction en question.
Article 34 – Enquetes
1 Chaque Partie adopte les mesures necessaires pour que des personnes, des
unites ou des services en charge des enquetes soient specialises dans la
lutte contre l`exploitation et les abus sexuels concernant des enfants ou que
des personnes soient formees a cette fin. Lesdits services ou imites doivent
disposer des ressources financieres adequates.
2 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
qu`une incertitude quant a l`age reel de la victime n`empeche pas l`ouverture
d`une enquete penale.
Article 35 – Auditions de l`enfant
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
que:
a les auditions de l`enfant aient lieu sans retard injustifie apres que les
faits ont ete signales aux autorites competentes;
b les auditions de l`enfant se deroulent, s`il y a lieu, dans des locaux
concus ou adaptes a cet effet;
c les auditions de l`enfant soient menees par des professionnels formes a
cette fin;
d dans la mesure du possible et lorsque cela est approprie, l`enfant soit
toujours interroge par les memes personnes;
e le nombre des auditions soit limite au minimum et dans la mesure
strictement necessaire au deroulement de la procedure;
f l`enfant puisse etre accompagne par son representant legal ou, le cas
echeant, par la personne majeure de son choix, sauf decision contraire
motivee prise a l`egard de cette personne.
2 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
que les auditions de la victime ou, le cas echeant, celles d`un enfant temoin
des faits, puissent faire l`objet d`un enregistrement audiovisuel et que cet
enregistrement puisse etre admissible comme moyen de preuve dans la procedure
penale, selon les regles prevues par son droit interne.
3 En cas d`incertitude sur l`age de la victime et lorsqu`il existe des
raisons de croire qu`elle est un enfant, les mesures prevues aux paragraphes
1 et 2 s`appliquent, dans l`attente que son age soit verifie et etabli.
Article 36 – Procedure judiciaire
1 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires, dans
le respect des regles qui regissent l`autonomie des professions judiciaires,
pour que des formations en matiere de droits de l`enfant, d`exploitation et
d`abus sexuels concernant des enfants, soient disponibles au profit des
acteurs de la procedure judiciaire, notamment les juges, les procureurs et
les avocats.
2 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
que, selon les regles prevues par le droit interne:
a le juge puisse ordonner que l`audience se deroule hors la presence du
public;
b la victime puisse etre entendue a l`audience sans y etre presente,
notamment par le recours a des technologies de communication appropriees.
Chapitre VIII – Enregistrement et conservation de donnees
Article 37 – Enregistrement et conservation des donnees nationales sur les
delinquants sexuels condamnes
1 Aux fins de prevention et de repression des infractions etablies
conformement a la presente Convention, chaque Partie prend les mesures
legislatives ou autres necessaires pour enregistrer et conserver,
conformement aux dispositions pertinentes sur la protection des donnees a
caractere personnel et aux autres regles et garanties appropriees telles que
prevues dans le droit interne, les donnees relatives a l`identite ainsi qu`au
profil genetique (ADN) des personnes condamnees pour les infractions etablies
conformement a la presente Convention.
2 Chaque Partie, au moment de la signature ou du depot de ses instruments de
ratification, d`acceptation, d`approbation ou d`adhesion, communique au
Secretaire General du Conseil de l`Europe les nom et adresse de la seule
autorite nationale responsable aux fins du paragraphe 1.
3 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
que les informations visees au paragraphe 1 puissent etre transmises a
l`autorite competente d`une autre Partie, conformement aux conditions
etablies par son droit interne et les instruments internationaux pertinents.
Chapitre IX – Cooperation internationale
Article 38 – Principes generaux et mesures de cooperation internationale
1 Les Parties cooperent, conformement aux dispositions de la presente
Convention, en application des instruments internationaux et regionaux
pertinents applicables, des arrangements reposant sur des legislations
uniformes ou reciproques et de leur droit interne, dans la mesure la plus
large possible aux fins:
a de prevenir et de combattre l`exploitation et les abus sexuels concernant
des enfants;
b de proteger et d`assister les victimes;
c de mener des investigations ou des procedures concernant les infractions
etablies conformement a la presente Convention.
2 Chaque Partie prend les mesures legislatives ou autres necessaires pour
que les victimes d`une infraction etablie conformement a la presente
Convention et commise sur le territoire d`une Partie autre que celui dans
lequel elles resident puissent porter plainte aupres des autorites
competentes de leur Etat de residence.
3 Si une Partie qui subordonne l`entraide judiciaire en matiere penale ou
l`extradition a l`existence d`un traite recoit une demande d`entraide ou
d`extradition d`une Partie avec laquelle elle n`a pas conclu pareil traite,
elle peut considerer la presente Convention comme la base legale de
l`entraide judiciaire en matiere penale ou de l`extradition pour les
infractions etablies conformement a la presente Convention.
4 Chaque Partie s`efforce d`integrer, s`il y a lieu, la prevention et la
lutte contre l`exploitation et les abus sexuels concernant des enfants dans
les programmes d`assistance au developpement conduits au profit d`Etats
tiers.
Chapitre X – Mecanisme de suivi
Article 39 – Comite des Parties
1 Le Comite des Parties est compose des representants des Parties a la
Convention.
2 Le Comite des Parties est convoque par le Secretaire Generai du Conseil de
l`Europe. Sa premiere reunion doit se tenir dans un delai d`un an- suivant
l`entree en vigueur de la presente Convention pour le dixieme signataire
l`ayant ratifie. D se reunira par la suite a la demande d`au moins un tiers
des Parties ou du Secretaire General.
3 Le Comite des Parties adopte ses propres regles de procedure.
Article 40 – Autres representants
1 L`Assemblee Parlementaire du Conseil de l`Europe, le commissaire aux
droits de l`homme, le Comite europeen pour les problemes criminels (CDPC)
ainsi que d`autres comites intergouvemementaux pertinents du Conseil de
l`Europe designent chacun un representant aupres du Comite des Parties.
2 Le Comite des Ministres peut inviter d`autres organes du Conseil de
l`Europe a designer un representant au Comite des Parties apres avoir
consulte ce dernier.
3 Des representants de la societe civile, et notamment des organisations non
gouvernementales, peuvent etre admis en tant qu`observateurs au Comite des
Parties suivant la procedure etablie par les regles pertinentes du Conseil de
l`Europe.
4 Les representants designes en vertu des paragraphes 1 a 3 ci-dessus
participent aux reunions du Comite des Parties sans droit de vote.
Article 41 – Fonctions du Comite des Parties
1 Le Comite des Parties est charge de veiller a la mise en euvre de la
presente Convention. Les regles de procedure du Comite des Parties
determinent les modalites de la procedure d`evaluation de la mise en ?uvre de
la presente Convention.
2 Le Comite des Parties est charge de faciliter la collecte, l`analyse et
l`echange d`informations, d`experiences et de bonnes pratiques entre les
Etats afin d`ameliorer leur capacite de prevenir et combattre l`exploitation
et les abus sexuels concernant des enfants.
3 Le Comite des Parties est egalement charge, le cas echeant:
a de faciliter l`usage et la mise en ?uvre effectifs de la presente
Convention, y compris l`identification de tout probleme en la matiere, ainsi
que les effets de toute declaration ou reserve faite conformement a la
presente Convention;
b d`exprimer un avis sur toute question relative a l`application de la
presente Convention et faciliter l`echange d`informations sur les
developpements juridique, politique ou technique importants.
4 Le Comite des Parties est assiste par le Secretariat du Conseil de
l`Europe dans l`exercice de ses fonctions decoulant du present article.
5 Le Comite europeen pour les problemes criminels (CDPC) est tenu
periodiquement au courant des activites prevues aux paragraphes 1,2 et 3 du
present article.
Chapitre XI – Relation avec d`autres instruments internationaux
Article 42 – Relation avec la Convention des Nations Unies relative aux
droits de l`enfant et son Protocole facultatif concernant la vente d`enfants,
la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scene des enfants
La presente Convention ne porte pas atteinte aux droits et obligations
decoulant des dispositions de la Convention des Nations Unies relative aux
droits de l`enfant et son Protocole facultatif concernant la vente d`enfants,
la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scene des enfants;
elle a pour but de renforcer la protection instauree par ces instruments et
de developper et completer les normes qu`ils enoncent
Article 43 – Relation avec d`autres instruments internationaux
1 La presente Convention ne porte pas atteinte aux droits et obligations
decoulant des dispositions d`autres instruments internationaux auxquels les
Parties a cette Convention sont Parties ou le deviendront, qui contiennent
des dispositions relatives aux matieres regies par la presente Convention et
assurent une plus grande protection et assistance aux enfants victimes
d`exploitation ou d`abus sexuels.
2 Les Parties a la Convention peuvent conclure entre elles des accords
bilateraux ou multilateraux relatifs aux questions reglees par la presente
Convention, aux fins de completer ou de renforcer les dispositions de celle-
ci ou pour faciliter l`application des principes qu`elle consacre.
3 Les Parties qui sont membres de l`Union europeenne appliquent, dans leurs
relations mutuelles, les regles de la Communaute et de l`Union europeenne
dans la mesure ou il existe des regles de la Communaute ou de l`Union
europeenne regissant le sujet particulier concerne et applicables au cas
d`espece, sans prejudice de l`objet et du but de la presente Convention et
sans prejudice de son entiere application a l`egard des autres Parties.
Chapitre XII – Amendements a la Convention
Article 44 – Amendements
1 Tout amendement a la presente Convention propose par une Partie devra etre
communique au Secretaire General du Conseil de l`Europe et etre transmis par
ce dernier aux Etats membres du Conseil de l`Europe, a tout autre Etat
signataire, a tout Etat Partie, a la Communaute europeenne, a tout Etat ayant
ete invite a signer la presente Convention conformement a l`article 45,
paragraphe 1, et a tout Etat invite a adherer a la presente Convention,
conformement aux dispositions de l`article 46, paragraphe 1.
2 Tout amendement propose par une Partie est communique au Comite europeen
pour les problemes criminels (CDPC), qui soumet au Comite des Ministres son
avis sur ledit amendement.
3 Le Comite des Ministres examine l`amendement propose et l`avis soumis par
le CDPC et, apres consultation avec les Etats non membres parties a la
presente Convention, peut adopter l`amendement.
4 Le texte de tout amendement adopte par le Comite des Ministres
conformement au paragraphe 3 du present article sera communique aux Parties,
en vue de son acceptation.
5 Tout amendement adopte conformement au paragraphe 3 du present article
entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l`expiration d`une periode
d`un mois apres la date a laquelle toutes les Parties auront informe le
Secretaire General qu`elles l`ont accepte.
Chapitre XIII – Clauses finales
Article 45 – Signature et entree en vigueur
1 La presente Convention est ouverte a la signature des Etats membres du
Conseil de l`Europe, des Etats non membres ayant participe a son elaboration
ainsi que de la Communaute europeenne.
2 La presente Convention est soumise a ratification, acceptation ou
approbation. Les instruments de ratification, d`acceptation ou d`approbation
sont deposes pres le Secretaire General du Conseil de l`Europe.
3 La presente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant
l`expiration d`une periode de trois mois apres la date a laquelle 5
signataires, dont au moins 3 Etats membres du Conseil de l`Europe, auront
exprime leur consentement a etre lies par la Convention, conformement aux
dispositions du paragraphe precedent.
4 Si un Etat vise au paragraphe 1 ou la Communaute europeenne exprime
ulterieurement son consentement a etre lie par la Convention, cette derniere
entrera en vigueur, a son egard, le premier jour du mois suivant l`expiration
d`une periode de trois mois apres la date du depot de l`instrument de
ratification, d`acceptation ou d`approbation.
Article 46 – Adhesion a la Convention
1 Apres l`entree en vigueur de la presente Convention, le Comite des
Ministres du Conseil de l`Europe pourra, apres consultation des Parties a la
Convention et en avoir obtenu l`assentiment unanime, inviter tout Etat non
membre du Conseil de l`Europe n`ayant pas participe a l`elaboration de la
Convention a adherer a la presente Convention par une decision prise a la
majorite prevue a l`article 20.d du Statut du Conseil de l`Europe, et a
l`unanimite des voix des representants des Etats contractants ayant le droit
de sieger au Comite des Ministres.
2 Pour tout Etat adherent, la Convention entrera en vigueur le premier jour
du mois suivant l`expiration d`une periode de trois mois apres la date du
depot de l`instrument d`adhesion pres le Secretaire General du Conseil de
l`Europe.
Article 47 – Application territoriale
1 Tout Etat ou la Communaute europeenne peut, au moment de la signature ou
au moment du depot de son instrument de ratification, d`acceptation,
d`approbation ou d`adhesion, designer le ou les territoires auxquels
s`appliquera la presente Convention.
2 Toute Partie peut, a tout autre moment par la suite, par une declaration
adressee au Secretaire General du Conseil de l`Europe, etendre l`application
de la presente Convention a tout autre territoire designe dans cette
declaration dont elle assure les relations internationales ou au nom duquel
elle est autorisee a prendre des engagements. La Convention entrera en
vigueur a l`egard de ce territoire le premier jour du mois suivant
l`expiration d`une periode de trois mois apres la date de reception de la
declaration par le Secretaire General.
3 Toute declaration faite en vertu des deux paragraphes precedents pourra, a
l`egard de tout territoire designe dans cette declaration, etre retiree par
notification adressee au Secretaire General du Conseil de l`Europe. Ce
retrait prendra effet le premier jour du mois suivant l`expiration d`une
periode de trois mois apres la date de reception de la notification par le
Secretaire General.
Article 48 – Reserves
Aucune reserve n`est admise aux dispositions de la presente Convention, a
l`exception de celles expressement prevues. Toute reserve peut etre retiree a
tout moment.
Article 49 – Denonciation
1 Toute Partie peut, a tout moment, denoncer la presente Convention en
adressant une notification au Secretaire General du Conseil de l`Europe.
2 Cette denonciation prendra effet le premier jour du mois suivant
l`expiration d`une periode de trois mois apres la date de reception de la
notification par le Secretaire General.
Article 50 – Notification
Le Secretaire General du Conseil de l`Europe notifiera aux Etats membres du
Conseil de l`Europe, a tout Etat signataire, a tout Etat Partie, a la
Communaute europeenne, a tout Etat ayant ete invite a signer la presente
Convention conformement aux dispositions de l`article 45, et a tout Etat
invite a adherer a la Convention conformement aux dispositions de l`article
46:
a toute signature;
b le depot de tout instrument de ratification, d`acceptation, d`approbation
ou d`adhesion;
c toute date d`entree en vigueur de la presente Convention, conformement aux
articles 45 et 46;
d tout amendement adopte conformement a l`article 44, ainsi que la date
d`entree en vigueur dudit amendement;
e toute reserve en vertu de l`article 48;
f toute denonciation faite en vertu des dispositions de l`article 49;
g tout autre acte, notification ou communication ayant trait a la presente
Convention.
En foi de quoi, les soussignes, dument autorises a cet effet, ont signe la
presente Convention.
Fait a Lanzarote, le 25 octobre 2007, en francais et en anglais, les deux
textes faisant egalement foi, en un seul exemplaire qui sera depose dans les
archives du Conseil de l`Europe. Le Secretaire General du Conseil de l`Europe
en communiquera copie certifiee conforme a chacun des Etats membres du
Conseil de l`Europe, aux Etats non membres ayant participe a l`elaboration de
la presente Convention, a la Communaute europeenne et a tout autre Etat
invite a adherer a la presente Convention.