ΝΟΜΟΣ ΥΠ’ ΑΡΙΘΜ. 3476 (ΦΕΚ Α 149/19.7.2006)

Κύρωση της Συμφωνίας στον τομέα της κοινωνικής ασφάλισης μεταξύ της Ελλάδας και του Κεμπέκ, καθώς και του Διοικητικού Κανονισμού εφαρμογής της.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:

Κυρώνονται και έχουν την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία στον τομέα της κοινωνικής ασφάλισης μεταξύ της Ελλάδας και του Κεμπέκ, καθώς και ο Διοικητικός Κανονισμός εφαρμογής της, που υπογράφηκαν στο Κεμπέκ στις 7 Δεκεμβρίου 2004, των οποίων το κείμενο σε πρωτότυπο στην ελληνική και γαλλική γλώσσα έχει ως εξής:
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΗΣ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ
ΜΕΤΑΞΥ
ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΕΜΠΕΚ
Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΕΜΠΕΚ
Λαμβάνοντας υπόψη τη Συμφωνία στον τομέα της κοινωνικής ασφάλισης μεταξύ της κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της κυβέρνησης του Κεμπέκ που υπεγράφη στο Κεμπέκ στις 23 Ιουνίου 1981,
Λαμβάνοντας επίσης υπόψη τη Συμπληρωματική Συμφωνία στον τομέα της κοινωνικής ασφάλισης μεταξύ της κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της κυβέρνησης του Κεμπέκ που υπεγράφη στην Αθήνα στις 17 Σεπτεμβρίου 1984,
Επιθυμώντας να προσφέρουν στους ασφαλισμένους τους τα οφέλη από το συντονισμό των νομοθεσιών τους στον τομέα της κοινωνικής ασφάλισης και,
Επιθυμώντας να λάβουν υπόψη τις αλλαγές που επήλθαν στη νομοθεσία μετά την υπογραφή των Συμφωνιών αυτών,
Συνεφώνησαν τις ακόλουθες διατάξεις:
ΤΙΤΛΟΣ Ι
ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
ΑΡΘΡΟ 1
Προσδιορισμοί
Στη Συμφωνία, εκτός και εάν το κείμενο αποδίδει διαφορετικό νόημα, οι ακόλουθοι προσδιορισμοί σημαίνουν:
α) «Ελλάς»: η Ελληνική Δημοκρατία,
β) «αρμόδια αρχή»: ο Υπουργός του Κεμπέκ ή ο Έλληνας Υπουργός στον οποίο υπάγονται τα συστήματα κοινωνικής ασφάλισης που αναφέρονται στην περιλαμβανόμενη στο άρθρο 2 νομοθεσία,
γ) «αρμόδιο ίδρυμα»: το Υπουργείο ή ο Οργανισμός του Κεμπέκ ή ο Οργανισμός της Ελλάδας που είναι επιφορτισμένος για την εφαρμογή της νομοθεσίας που αναφέρεται στο άρθρο 2,
δ) «νομοθεσία»: τους νόμους, διατάγματα, καταστατικές διατάξεις και όλα τα μέτρα εφαρμογής, υπάρχοντα ή μελλοντικά, που αφορούν τους κλάδους και τα συστήματα κοινωνικής ασφάλισης που αναφέρονται στο άρθρο 2,
ε) «περίοδος ασφάλισης»: για το Κεμπέκ, κάθε έτος για το οποίο έχουν καταβληθεί εισφορές ή έχει καταβληθεί σύνταξη αναπηρίας δυνάμει του Νόμου περί του συστήματος συντάξεων του Κεμπέκ ή κάθε άλλο εξομοιούμενο έτος, και για την Ελλάδα κάθε περίοδο εισφορών που θεμελιώνει δικαίωμα σε παροχή σύμφωνα με την ελληνική νομοθεσία που αναφέρεται στο άρθρο 2 και κάθε περίοδο που εξομοιούται με περίοδο εισφορών ή αναγνωρίζεται ως τέτοια σύμφωνα με τη νομοθεσία αυτή,
στ) «προστατευόμενα μέλη οικογένειας»: για το Κεμπέκ, ο σύζυγος και τα προστατευόμενα μέλη οικογένειας σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κεμπέκ, για την Ελλάδα, τα μέλη της οικογένειας που καθορίζονται από την ελληνική νομοθεσία,
ζ) «παροχή»: σύνταξη, πρόσοδο, επίδομα, εφάπαξ ποσό ή κάθε άλλη παροχή σε χρήμα ή σε είδος που προβλέπεται από τη νομοθεσία του κάθε Μέρους, συμπεριλαμβανομένου κάθε συμπληρώματος ή προσαύξησης,
η) «υπήκοος»: κάθε πρόσωπο καναδικής ιθαγενείας που υπάγεται στη νομοθεσία που αναφέρεται στο εδάφιο α) της παραγράφου 1 του άρθρου 2 ή που είχε υπαχθεί στη νομοθεσία αυτή και έχει κεκτημένα δικαιώματα βάσει αυτής ή ένα πρόσωπο ελληνικής ιθαγένειας που υπάγεται στη νομοθεσία που αναφέρεται στο εδάφιο β) της παραγράφου 1 του άρθρου 2,
θ) «κατοικώ»: για την εφαρμογή του Τίτλου III, διαμένω συνήθως στο έδαφος του ενός Μέρους με την πρόθεση εγκατάστασης ή διατήρησης της κατοικίας έχοντας λάβει και την προς τούτο απαιτουμένη νόμιμη έγκριση,
ι) «διαμένω»: διαμένω προσωρινά στο έδαφος του ενός Μέρους χωρίς την πρόθεση να παραμένω διαρκώς.
Κάθε όρος που δεν προσδιορίζεται στη Συμφωνία έχει την έννοια που αποδίδεται σ` αυτόν από την εφαρμοστέα νομοθεσία.
ΑΡΘΡΟ 2
Υλικό πεδίο εφαρμογής
1. Η Συμφωνία εφαρμόζεται:
α) όσον αφορά το Κεμπέκ, στη νομοθεσία που αφορά το σύστημα συντάξεων του Κεμπέκ, τα εργατικά ατυχήματα και τις επαγγελματικές ασθένειες καθώς και την ασφάλιση ασθένειας και νοσοκομειακής περίθαλψης και τις άλλες υπηρεσίες υγείας,
β) όσον αφορά την Ελλάδα,
i) στη γενική νομοθεσία κοινωνικής ασφάλισης που καλύπτει τους μισθωτούς και τους εξομοιούμενους με αυτούς,
ii) στη νομοθεσία των ειδικών συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης για όλες τις κατηγορίες των μισθωτών καθώς και των ανεξάρτητα απασχολουμένων και ελευθέρων επαγγελματιών, εκτός από την ειδική νομοθεσία που αφορά τις συντάξεις των δημοσίων υπαλλήλων και τη νομοθεσία που αφορά τους ναυτικούς, και
iii) στη νομοθεσία που αφορά τα πρόσωπα που ασφαλίζονται στο σύστημα του Ο.Γ.Α. (Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων), για την εφαρμογή του άρθρου 5 μόνο:
iv) στη νομοθεσία που προβλέπει την καταβολή παροχών μητρότητας σε χρήμα και εξόδων κηδείας,
ν) στην ειδική νομοθεσία που αφορά τις συντάξεις των δημοσίων υπαλλήλων και στη νομοθεσία που αφορά τους ναυτικούς,
vi) στο νόμο 435/1976, άρθρο 5, που προβλέπει την εφάπαξ παροχή που χορηγείται σε ένα συνταξιούχο.
2. Η Συμφωνία εφαρμόζεται επίσης σε κάθε νομοθετική ή κανονιστική πράξη που τροποποιεί, συμπληρώνει ή αντικαθιστά τη νομοθεσία που αναφέρεται στην παράγραφο 1.
3. Η Συμφωνία εφαρμόζεται επίσης σε μία νομοθετική ή κανονιστική πράξη ενός Μέρους που επεκτείνει τα υπάρχοντα συστήματα σε νέες κατηγορίες δικαιούχων ή σε νέες παροχές, εν τούτοις το Μέρος αυτό έχει προθεσμία τριών μηνών, αρχομένης από της επίσημης δημοσίευσης της εν λόγω πράξης, για να γνωστοποιήσει στο άλλο Μέρος ότι η Συμφωνία δεν εφαρμόζεται.
4. Η Συμφωνία δεν εφαρμόζεται σε μία νομοθετική ή κανονιστική πράξη που καλύπτει ένα νέο κλάδο κοινωνικής ασφάλισης, εκτός και εάν η Συμφωνία έχει τροποποιηθεί για το σκοπό αυτό.
ΑΡΘΡΟ 3
Προσωπικό πεδίο εφαρμογής
Εκτός αντίθετης διάταξης, η Συμφωνία εφαρμόζεται σε κάθε πρόσωπο που υπάγεται στη νομοθεσία ενός Μέρους ή που έχει κεκτημένα δικαιώματα με βάση αυτήν.
ΑΡΘΡΟ 4
Ισότητα Μεταχείρισης
Εκτός αντίθετης διάταξης της Συμφωνίας τα πρόσωπα που αναφέρονται στο άρθρο 3 τυγχάνουν κατά την εφαρμογή της νομοθεσίας ενός Μέρους της ίδιας μεταχείρισης με τους υπηκόους του Μέρους αυτού.
ΑΡΘΡΟ 5
Εξαγωγή των παροχών
1. Εκτός αντίθετης διάταξης της Συμφωνίας, παροχή αποκτηθείσα σύμφωνα με τη νομοθεσία ενός Μέρους, με ή χωρίς εφαρμογή της Συμφωνίας, δεν υπόκειται σε μείωση, τροποποίηση, αναστολή, διακοπή ή κατάσχεση, μόνον από το γεγονός ότι ο δικαιούχος κατοικεί ή διαμένει προσωρινά στο έδαφος του άλλου Μέρους, η παροχή αυτή καταβάλλεται στο έδαφος του άλλου Μέρους.
2. Κάθε παροχή που καταβάλλεται με βάση τη Συμφωνία από ένα Μέρος στο έδαφος του άλλου Μέρους, καταβάλλεται επίσης και εκτός των εδαφών των Μερών με τις ίδιες προϋποθέσεις που το πρώτο Μέρος εφαρμόζει στους υπηκόους του με βάση τη νομοθεσία του.
ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ
ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΑΝΟΜΟΘΕΣΙΑ
ΑΡΘΡΟ 6
Γενικός κανόνας
Εκτός αντίθετης διάταξης της Συμφωνίας και με την επιφύλαξη των άρθρων 7, 8, 9, 10, 11, 12 και 13, το πρόσωπο που εργάζεται στο έδαφος του ενός Μέρους υπάγεται στη νομοθεσία του Μέρους αυτού.
ΑΡΘΡΟ 7
Πρόσωπο αυτοτελώς απασχολούμενο
Το πρόσωπο που διαμένει στο έδαφος του ενός Μέρους και είναι αυτοτελώς απασχολούμενο στο έδαφος του άλλου Μέρους ή στο έδαφος του ενός και του άλλου Μέρους, δεν υπάγεται σε ό,τι αφορά την εργασία αυτή παρά στη νομοθεσία του τόπου της διαμονής του.
ΑΡΘΡΟ 8
Πρόσωπο αποσπασμένο
1. Το πρόσωπο που υπάγεται στη νομοθεσία του ενός Μέρους και αποσπάται προσωρινά από τον εργοδότη του για μια περίοδο που δεν υπερβαίνει τους εξήντα μήνες στο έδαφος του άλλου Μέρους, υπάγεται σε ό,τι αφορά την εργασία αυτή στη νομοθεσία του πρώτου Μέρους κατά τη διάρκεια του χρόνου της απόσπασής του.
2. Εν τούτοις, εάν η διάρκεια της εργασίας παρατείνεται πέραν από το αρχικά προβλεπόμενο διάστημα και τείνει να υπερβεί τους εξήντα μήνες, η νομοθεσία του πρώτου Μέρους παραμένει εφαρμοστέα, αρκεί να συμφωνήσουν τα αρμόδια ιδρύματα του Κεμπέκ και η αρμόδια αρχή της Ελλάδας.
ΑΡΘΡΟ 9
Παράλληλη μισθωτή και αυτοτελής δραστηριότητα
Πρόσωπο που υπάγεται ταυτόχρονα στην ελληνική νομοθεσία λόγω επαγγελματικής ιδιότητας ή λόγω αυτοτελούς δραστηριότητας και στη νομοθεσία του Κεμπέκ λόγω μισθωτής δραστηριότητας, υπάγεται μόνο στη νομοθεσία του Κεμπέκ για όλο το διάστημα που ασκεί τη μισθωτή δραστηριότητα.
ΑΡΘΡΟ 10
Προσωπικό απασχολούμενο σε διεθνείς μεταφορές
1. Το πρόσωπο που εργάζεται στο έδαφος του ενός και του άλλου των Μερών ως προσωπικό στην επιχείρηση διεθνούς μεταφορέα, ο οποίος για λογαριασμό άλλου ή για δικό του λογαριασμό μεταφέρει δια θαλάσσης ή αέρος επιβάτες ή εμπορεύματα και ο οποίος έχει την έδρα της εταιρείας του στο έδαφος ενός εκ των Μερών, δεν υπάγεται σε ό,τι αφορά την εργασία αυτή παρά στη νομοθεσία του Μέρους, στο έδαφος του οποίου βρίσκεται η έδρα της εταιρείας.
2. Εάν το πρόσωπο αυτό απασχολείται σε ένα υποκατάστημα ή σε μία μόνιμη αντιπροσωπεία την οποία η επιχείρηση διατηρεί στο έδαφος ενός Μέρους διαφορετικού εκείνου στο οποίο έχει την έδρα της, δεν υπάγεται σε ό,τι αφορά την εργασία αυτή, παρά στη νομοθεσία του Μέρους, στο έδαφος του οποίου βρίσκεται το υποκατάστημα αυτό ή η μόνιμη αντιπροσωπεία.
3. Παρά τα όσα αναφέρονται στις παραγράφους 1 και 2, εάν το πρόσωπο εργάζεται κατά κύριο λόγο στο έδαφος του Μέρους όπου συνήθως διαμένει, δεν υπάγεται σε ό,τι αφορά την εργασία αυτή, παρά στη νομοθεσία αυτού του Μέρους, αν και ο μεταφορέας που τον απασχολεί δεν έχει ούτε έδρα, ούτε υποκατάστημα, ούτε μόνιμη αντιπροσωπεία στο έδαφος αυτό.
ΑΡΘΡΟ 11
Πρόσωπο κατέχον κρατική θέση
1. Το πρόσωπο που κατέχει κρατική θέση σε ένα από τα Μέρη και τοποθετείται σε μια θέση εργασίας στο έδαφος του άλλου Μέρους δεν υπάγεται παρά στη νομοθεσία του πρώτου Μέρους σε ό,τι αφορά την εργασία αυτή.
2. Το πρόσωπο που κατοικεί στο έδαφος του ενός Μέρους και κατέχει μια κρατική θέση για λογαριασμό του άλλου Μέρους δεν υπάγεται, σ` ό,τι αφορά αυτή την απασχόληση, παρά στη νομοθεσία που εφαρμόζεται στο έδαφος αυτό. Παρ` όλα αυτά, εάν αυτό το πρόσωπο είναι υπήκοος του Μέρους που το απασχολεί μπορεί, μέσα σε διάστημα έξι μηνών από την έναρξη της απασχόλησής του ή από την έναρξη ισχύος της Συμφωνίας, να επιλέξει να μην υπάγεται παρά στη νομοθεσία του Μέρους που το απασχολεί.
ΑΡΘΡΟ 12
Απουσία έδρας στο έδαφος απασχόλησης
1. Το πρόσωπο που προσλαμβάνεται από έναν εργοδότη εγκατεστημένο στο έδαφος του ενός Μέρους για την πραγματοποίηση μισθωτής απασχόλησης στο έδαφος του άλλου Μέρους όπου κατοικεί, υπάγεται στη νομοθεσία του τόπου κατοικίας του, αν και ο εργοδότης αυτός δεν έχει έδρα στο έδαφος αυτό.
2. Κατά την εφαρμογή της νομοθεσίας του Κεμπέκ για τα εργατικά ατυχήματα και τις επαγγελματικές ασθένειες, όταν το πρόσωπο που αναφέρεται στην παράγραφο 1 κατοικεί στο Κεμπέκ και διατηρεί γραφείο στο οποίο διεκπεραιώνει το μεγαλύτερο μέρος της εργασίας του, το γραφείο αυτό θεωρείται, για θέματα εισφορών, ως η έδρα του εργοδότη του:
ΑΡΘΡΟ 13
Παρέκκλιση από τις διατάξεις περί υπαγωγής
Οι αρμόδιες αρχές των Μερών μπορούν με κοινή συμφωνία να παρεκκλίνουν από τις διατάξεις των άρθρων 6, 7, 8, 9, 10, 11 και 12 έναντι ενός προσώπου ή μιας κατηγορίας προσώπων.

ΑΡΘΡΟ 14
Προαιρετική ασφάλιση στην ελληνική νομοθεσία
Για να καθοριστούν οι προϋποθέσεις υπαγωγής ενός προσώπου στην προαιρετική ασφάλιση ενός αρμοδίου ελληνικού ιδρύματος, οι περίοδοι ασφάλισης που πραγματοποίησε το πρόσωπο αυτό σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κεμπέκ, εξομοιώνονται με περιόδους ασφάλισης σύμφωνα με την ελληνική νομοθεσία, εφόσον το πρόσωπο αυτό συμπληρώνει και τις άλλες προϋποθέσεις που προβλέπονται από την ελληνική νομοθεσία.
ΑΡΘΡΟ 15
Στρατιωτική υπηρεσία σύμφωνα με την ελληνική νομοθεσία
Για να πληρωθούν οι προϋποθέσεις της ελληνικής νομοθεσίας για την αναγνώριση της στρατιωτικής υπηρεσίας με σκοπό τη θεμελίωση δικαιώματος σε σύνταξη γήρατος, αναπηρίας ή επιζώντων, οι πραγματοποιηθείσες περίοδοι ασφάλισης σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κεμπέκ συνυπολογίζονται με τις περιόδους ασφάλισης που πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με την ελληνική νομοθεσία.
ΤΙΤΛΟΣ III
ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΠΑΡΟΧΕΣ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1
ΠΑΡΟΧΕΣ ΓΗΡΑΤΟΣ, ΑΝΑΠΗΡΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΙΖΩΝΤΩΝ
ΑΡΘΡΟ 16
Προβλεπόμενες Παροχές
1. Το παρόν κεφάλαιο εφαρμόζεται σε όλες τις παροχές που προβλέπονται στη σχετική νομοθεσία του Συστήματος συντάξεων του Κεμπέκ.
2. Το παρόν κεφάλαιο εφαρμόζεται επίσης σε όλες τις παροχές που προβλέπονται στη νομοθεσία της Ελλάδας αναφορικά με το γήρας, την αναπηρία και τους επιζώντες.
ΑΡΘΡΟ 17
Αρχή συνυπολογισμού
Όταν ένα πρόσωπο έχει συμπληρώσει περιόδους ασφάλισης σύμφωνα με τη νομοθεσία του ενός και του άλλου Μέρους και δεν δικαιούται παροχής, δυνάμει μόνο των περιόδων ασφάλισης που πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με τη νομοθεσία του ενός Μέρους, το αρμόδιο ίδρυμα του Μέρους αυτού συνυπολογίζει, στο μέτρο που απαιτείται, προκειμένου να θεμελιωθεί δικαίωμα σε παροχή, βάσει της νομοθεσίας που εφαρμόζει, τις πραγματοποιηθείσες περιόδους σύμφωνα με τη νομοθεσία του και τις περιόδους ασφάλισης που πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με τη νομοθεσία του άλλου Μέρους, οι συμπίπτουσες περίοδοι λαμβάνονται υπόψη μία μόνο φορά. Όσον αφορά την Ελλάδα, οι περίοδοι διαμονής σύμφωνα με το νόμο για την ασφάλιση γήρατος συνυπολογίζονται επίσης για τη θεμελίωση δικαιώματος σε παροχή σύμφωνα με τις διατάξεις της ελληνικής νομοθεσίας.
ΑΡΘΡΟ 18
Ελάχιστη περίοδος για συνυπολογισμό
Ανεξάρτητα από κάθε άλλη διάταξη της Συμφωνίας, εάν η συνολική διάρκεια των περιόδων ασφάλισης που πραγματοποιήθηκαν από ένα πρόσωπο, σύμφωνα με τη νομοθεσία ενός Μέρους είναι μικρότερη από ένα έτος και εάν, λαμβάνοντας υπόψη μόνο αυτές τις περιόδους, το δικαίωμα σε παροχή δεν θεμελιώνεται σύμφωνα με τη νομοθεσία αυτή, στην περίπτωση αυτή το αρμόδιο ίδρυμα του Μέρους αυτού δεν υποχρεούται να χορηγήσει παροχή στο πρόσωπο αυτό.
ΑΡΘΡΟ 19
Παροχές σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κεμπέκ
1. Εάν ένα πρόσωπο που είχε υπαχθεί στη νομοθεσία του ενός και του άλλου των Μερών πληροί τις απαιτούμενες προϋποθέσεις για να θεμελιώσει δικαίωμα για το ίδιο ή για τα βαρύνοντα αυτό πρόσωπα, τους επιζώντες του ή τους δικαιοδόχους του σε μία παροχή με βάση τη νομοθεσία του Κεμπέκ, χωρίς να γίνει ο συνυπολογισμός που προβλέπεται στο άρθρο 17, το αρμόδιο ίδρυμα του Κεμπέκ καθορίζει το ύψος της παροχής σύμφωνα με τις διατάξεις της νομοθεσίας που εφαρμόζει.
2. Εάν το πρόσωπο που αναφέρεται στην παράγραφο 1 δεν πληροί τις απαιτούμενες προϋποθέσεις για να θεμελιώσει δικαίωμα σε παροχή χωρίς να γίνει συνυπολογισμός, το αρμόδιο ίδρυμα του Κεμπέκ ακολουθεί την εξής διαδικασία:
α) αναγνωρίζει ένα έτος εισφορών, εάν το αρμόδιο ελληνικό ίδρυμα βεβαιώνει ότι μία περίοδος ασφάλισης τουλάχιστον ενός έτους ή τουλάχιστον 75 ημερών ή 3 μηνών κατά τη διάρκεια ενός ημερολογιακού έτους πιστώθηκε με βάση την ελληνική νομοθεσία, αρκεί αυτό το έτος να περιλαμβάνεται στην περίοδο εισφορών όπως καθορίζεται από τη νομοθεσία του Κεμπέκ,
β) συνυπολογίζει, σύμφωνα με το άρθρο 17, τα αναγνωρισμένα έτη βάσει του εδαφίου α) και τις πραγματοποιηθείσες περιόδους σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κεμπέκ.
3. Όταν το δικαίωμα σε παροχή αποκτάται με βάση το συνυπολογισμό που προβλέπεται στην παράγραφο 2, το αρμόδιο ίδρυμα του Κεμπέκ καθορίζει το ύψος της πληρωτέας παροχής προσθέτοντας τα υπολογισθέντα ποσά σύμφωνα με τα εδάφια α) και β) που ακολουθούν:
α) το ποσό του μέρους της παροχής που συνδέεται με τις αποδοχές υπολογίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις της νομοθεσίας του Κεμπέκ,
β) το ποσό της καταβλητέας παροχής σε σταθερό ποσοστό σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας Συμφωνίας καθορίζεται πολλαπλασιάζοντας:
το ποσό της παροχής σε σταθερό ποσοστό που καθορίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις του Συστήματος συντάξεων του Κεμπέκ επί το κλάσμα που εκφράζει την αναλογία των περιόδων καταβολής εισφορών στο Σύστημα συντάξεων του Κεμπέκ προς την περίοδο καταβολής εισφορών όπως καθορίζεται από τη σχετική με το Σύστημα αυτό νομοθεσία.
ΑΡΘΡΟ 20
Παροχές σύμφωνα με την ελληνική νομοθεσία
1. Εάν ένα πρόσωπο που είχε υπαχθεί στη νομοθεσία και του ενός και του άλλου Μέρους πληροί τις απαιτούμενες προϋποθέσεις για να θεμελιώσει δικαίωμα για το ίδιο ή για τα βαρύνοντα αυτό πρόσωπα, τους επιζώντες ή τους δικαιοδόχους του, σε μία παροχή με βάση την ελληνική νομοθεσία, χωρίς να γίνει ο συνυπολογισμός που προβλέπεται στο άρθρο 17, το αρμόδιο ίδρυμα της Ελλάδος καθορίζει το ύψος της παροχής σύμφωνα με τις διατάξεις της νομοθεσίας που εφαρμόζει:
2. Εάν το πρόσωπο στο οποίο αναφέρεται η παράγραφος 1 δεν πληροί τις απαιτούμενες προϋποθέσεις για να θεμελιώσει δικαίωμα σε παροχή χωρίς να γίνει συνυπολογισμός, το αρμόδιο ίδρυμα της Ελλάδος ενεργεί ως ακολούθως:
α) αναγνωρίζει 300 ημέρες ή 12 μήνες ή 1 έτος ασφάλισης σύμφωνα με την ελληνική νομοθεσία για κάθε έτος ασφάλισης που βεβαιώνεται από το αρμόδιο ίδρυμα του Κεμπέκ,
β) συνυπολογίζει σύμφωνα με το άρθρο 17, τις περιόδους ασφάλισης στο Κεμπέκ που αναγνωρίζονται βάσει του εδαφίου α) με τις περιόδους ασφάλισης που πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με την ελληνική νομοθεσία.
3. Όταν το δικαίωμα σε παροχή δεν αποκτάται, παρά την εφαρμογή της παραγράφου 2:
α) αναγνωρίζει 25 ημέρες ασφάλισης σύμφωνα με τη νομοθεσία του για κάθε μήνα διαμονής σύμφωνα με το Νόμο περί ασφάλισης γήρατος που εφαρμόζεται στο έδαφος του Κεμπέκ, με την προϋπόθεση ότι αυτός ο μήνας δεν συμπίπτει χρονικά με περίοδο ασφάλισης που πραγματοποιήθηκε σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κεμπέκ,
β) συνυπολογίζει σύμφωνα με το άρθρο 17 τις αναγνωρισθείσες περιόδους με βάση τις παραγράφους 2α) και 3α) με τις περιόδους ασφάλισης που πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με την ελληνική νομοθεσία.
4. Για να υπολογισθεί το ύψος μιας παροχής που έχει θεμελιωθεί με συνυπολογισμό, το αρμόδιο ελληνικό ίδρυμα ακολουθεί την εξής διαδικασία:
α) υπολογίζει αρχικά το θεωρητικό ποσό της παροχής ωσάν όλες οι συνυπολογισθείσες περίοδοι ασφάλισης, σύμφωνα με τις παραγράφους 2 και 3, εάν αυτό είναι απαραίτητο, να είχαν πραγματοποιηθεί σύμφωνα με τη νομοθεσία που εφαρμόζει,
β) για να υπολογισθεί το θεωρητικό ποσό λαμβάνει υπόψη τους μισθούς (αποδοχές), τα εισοδήματα, τις εισφορές ή το μέσο όρο των εισφορών που καταβλήθηκαν κατά τη διάρκεια των περιόδων ασφάλισης που πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με την ελληνική νομοθεσία,
γ) εάν το θεωρητικό ποσό που καθορίσθηκε κατά τα ανωτέρω, είναι μικρότερο από το κατώτερο όριο της παροχής, τότε χρησιμοποιεί αυτό το τελευταίο ποσό σαν θεωρητικό ποσό,
δ) εάν πρόκειται για μια παροχή της οποίας το ύψος είναι ανεξάρτητο από την περίοδο ασφάλισης, τότε θεωρεί το ποσό αυτό σαν θεωρητικό ποσό,
ε) καθορίζει στη συνέχεια το ποσό της καταβλητέας τμηματικής παροχής πολλαπλασιάζοντας το θεωρητικό ποσό της παροχής με το τμήμα που εκφράζει τη σχέση μεταξύ των πραγματοποιηθεισών περιόδων ασφάλισης σύμφωνα μόνο με την ελληνική νομοθεσία και των περιόδων ασφάλισης των δύο Μερών που συνυπολογίστηκαν με βάση το άρθρο 17.
5. Για τον καθορισμό του είδους της παροχής και του αρμοδίου ιδρύματος λαμβάνονται υπόψη μόνον οι πραγματοποιηθείσες σύμφωνα με την ελληνική νομοθεσία περίοδοι ασφάλισης.
6. Εάν η χορήγηση παροχής από ένα ειδικό σύστημα απαιτεί οι περίοδοι ασφάλισης να έχουν πραγματοποιηθεί σε ένα επάγγελμα ή σε μια ειδική απασχόληση, οι περίοδοι ασφάλισης που πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κεμπέκ κατά την άσκηση του ίδιου επαγγέλματος ή της ίδιας απασχόλησης λαμβάνονται υπόψη για να καθοριστεί το δικαίωμα στην παροχή αυτή. Εάν, το σύνολο των περιόδων που πραγματοποιήθηκαν με τον τρόπο αυτό δεν επαρκεί για να θεμελιωθεί δικαίωμα σε παροχή του ειδικού συστήματος, οι περίοδοι αυτές λαμβάνονται υπόψη για τη χορήγηση παροχών σύμφωνα με το γενικό σύστημα.
ΑΡΘΡΟ 21
Περίοδοι πραγματοποιηθείσες σύμφωνα με τη νομοθεσία τρίτου Μέρους
Εάν ένα πρόσωπο δεν δικαιούται παροχή μετά το συνυπολογισμό που προβλέπεται στο άρθρο 19 ή στο άρθρο 20, οι πραγματοποιηθείσες περίοδοι ασφάλισης σύμφωνα με τη νομοθεσία ενός τρίτου Μέρους, το οποίο συνδέεται με κάθε ένα από τα Μέρη με διμερή ή πολυμερή Συμφωνία κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνει διατάξεις σχετικές με το συνυπολογισμό περιόδων ασφάλισης, λαμβάνονται υπόψη για τη θεμελίωση δικαιώματος σε παροχές, σύμφωνα με τα προβλεπόμενα στον παρόντα τίτλο.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2
ΠΑΡΟΧΕΣ ΣΥΝΕΠΕΙΑ ΕΡΓΑΤΙΚΟΥ ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣ Ή ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ
ΑΡΘΡΟ 22
Προβλεπόμενες παροχές
Το παρόν κεφάλαιο αφορά σε όλες τις παροχές που προβλέπονται στη νομοθεσία του Κεμπέκ και την ελληνική νομοθεσία σχετικά με τα εργατικά ατυχήματα και τις επαγγελματικές ασθένειες.
ΑΡΘΡΟ 23
Συνήθης ή προσωρινή διαμονή στο έδαφος του άλλου Μέρους
Το πρόσωπο που είναι ή καθίσταται δικαιούχος μιας παροχής σύμφωνα με τη νομοθεσία του ενός Μέρους, συνεπεία ενός εργατικού ατυχήματος ή μίας επαγγελματικής ασθένειας, και το οποίο κατοικεί ή διαμένει προσωρινά στο έδαφος του άλλου Μέρους, δικαιούται:
α) παροχών σε χρήμα καταβλητέων από το αρμόδιο ίδρυμα σύμφωνα με τις διατάξεις της νομοθεσίας που εφαρμόζει,
β) παροχών σε είδος που χορηγούνται για λογαριασμό του αρμοδίου ιδρύματος από το ίδρυμα του τόπου προσωρινής ή συνήθους διαμονής, που καθορίζεται στο Διοικητικό Κανονισμό, σύμφωνα με τις διατάξεις της νομοθεσίας που αυτό το τελευταίο εφαρμόζει.
ΑΡΘΡΟ 24
Επιδείνωση συνεπεία εργατικού ατυχήματος
Το πρόσωπο που δικαιούται ή εδικαιούτο παροχών συνεπεία εργατικού ατυχήματος και του οποίου η κατάσταση επιδεινώθηκε συνεπεία αυτού του – εργατικού ατυχήματος, ενώ διέμενε προσωρινά ή κατοικούσε στο έδαφος του άλλου Μέρους, δικαιούται παροχών σύμφωνα με τις διατάξεις των εδαφίων α) και β) του άρθρου 23.
ΑΡΘΡΟ 25
Επαγγελματική ασθένεια προκληθείσα συνεπεία έκθεσης σύμφωνα με τη νομοθεσία των δύο Μερών
1. Όταν ένα πρόσωπο που έχει προσβληθεί από ασθένεια, που θεωρείται επαγγελματική από τη νομοθεσία του ενός και του άλλου εκ των Μερών, έχει ασκήσει, σύμφωνα με κάθε μια από τις νομοθεσίες αυτές, δραστηριότητα ικανή να προκαλέσει την ασθένεια αυτή, το πρόσωπο αυτό, τα βαρύνοντα αυτό πρόσωπα ή οι δικαιοδόχοι του οφείλουν να προβάλλουν μίαν απαίτηση στο αρμόδιο ίδρυμα του Μέρους στη νομοθεσία του οποίου το πρόσωπο αυτό πραγματοποίησε τη μεγαλύτερη περίοδο της απασχόλησης που είναι ικανή να προκαλέσει την επαγγελματική ασθένεια. Το ίδρυμα αυτό, πριν υπολογίσει το ύψος των παροχών σύμφωνα με τη νομοθεσία του, επεξεργάζεται την υποβληθείσα απαίτηση, λαμβάνοντας υπόψη τα παρακάτω εδάφια:
α) εάν η χορήγηση παροχών για επαγγελματική ασθένεια συνδέεται με την προϋπόθεση η ασθένεια να είχε διαπιστωθεί ιατρικά για πρώτη φορά στο έδαφος του Μέρους στο οποίο υπάγεται το ίδρυμα αυτό, η προϋπόθεση αυτή θεωρείται ότι πληρούται όταν η ασθένεια αυτή διαπιστωθεί για πρώτη φορά στο έδαφος του άλλου Μέρους,
β) εάν η χορήγηση των παροχών αυτών συνδέεται με την προϋπόθεση η ασθένεια να είχε διαπιστωθεί ιατρικά σε ένα καθορισμένο διάστημα μετά τη διακοπή της τελευταίας απασχόλησης ικανής να προκαλέσει την ασθένεια αυτή, το ίδρυμα, όταν εξετάζει πότε πραγματοποιήθηκε αυτή η τελευταία απασχόληση, λαμβάνει υπόψη εφόσον είναι απαραίτητη, την εργασία της ίδιας φύσης που πραγματοποιήθηκε σύμφωνα με τη νομοθεσία του άλλου Μέρους, σαν να είχε πραγματοποιηθεί σύμφωνα με τη νομοθεσία που εφαρμόζει,
γ) εάν η χορήγηση των παροχών αυτών συνδέεται με την προϋπόθεση μία απασχόληση ικανή να προκαλέσει την ασθένεια είχε πραγματοποιηθεί για ένα ορισμένο διάστημα, το ίδρυμα λαμβάνει υπόψη εφόσον είναι απαραίτητο, περιόδους κατά τις οποίες μία τέτοια εργασία έχει πραγματοποιηθεί σύμφωνα με τη νομοθεσία του άλλου Μέρους, σαν να είχε πραγματοποιηθεί, σύμφωνα με τη νομοθεσία που εφαρμόζει.
2. Εάν η διάρκεια των περιόδων απασχόλησης ικανών να προκαλέσουν την επαγγελματική ασθένεια που πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με τη νομοθεσία του κάθε Μέρους είναι ίδια, το πρόσωπο, τα βαρύνοντα αυτό πρόσωπα ή οι δικαιοδόχοι του οφείλουν να προβάλλουν αξίωση στο αρμόδιο ίδρυμα του Μέρους στη νομοθεσία του οποίου το πρόσωπο αυτό πραγματοποίησε την τελευταία περίοδο της απασχόλησης που είναι ικανή να προκαλέσει την επαγγελματική ασθένεια. Το ίδρυμα αυτό, πριν να υπολογίσει το ύψος των παροχών σύμφωνα με τη νομοθεσία του, εξετάζει την αξίωση λαμβάνοντας υπόψη τα εδάφια α) και γ) της παραγράφου 1.
3. Εάν η αξίωση γίνει δεκτή, οι παροχές σε χρήμα καταβάλλονται αμέσως από το αρμόδιο ίδρυμα που εξέτασε την αξίωση σύμφωνα με την παράγραφο 1 ή 2 και οι παροχές σε είδος παρέχονται από αυτό το ίδιο ίδρυμα ή εάν ο δικαιούχος διαμένει προσωρινά ή κατοικεί στο έδαφος του άλλου Μέρους, από το ίδρυμα του Μέρους αυτού που καθορίζεται στο Διοικητικό Κανονισμό, για λογαριασμό του αρμοδίου ιδρύματος.
4. Εάν η αξίωση απορρίπτεται, το πρόσωπο, τα βαρύνοντα αυτό πρόσωπα ή οι δικαιοδόχοι του μπορούν να προβάλλουν την αξίωση στο αρμόδιο ίδρυμα του άλλου Μέρους που εξετάζει την αξίωση σύμφωνα με τη νομοθεσία του, χωρίς να εφαρμόζει τα εδάφια α) και γ) της παραγράφου 1.
ΑΡΘΡΟ 26
Επιδείνωση επαγγελματικής ασθένειας
2. Σε περίπτωση επιδείνωσης επαγγελματικής ασθένειας για την οποία ένα πρόσωπο έτυχε ή θα τύχει παροχών βάσει της νομοθεσίας ενός Μέρους, έχουν εφαρμογή οι διατάξεις που ακολουθούν:
α) εάν το πρόσωπο αυτό δεν έχει ασκήσει σύμφωνα με τη νομοθεσία του άλλου Μέρους εργασία ικανή να προκαλέσει επιδείνωση της επαγγελματικής του ασθένειας, το αρμόδιο ίδρυμα του πρώτου Μέρους υποχρεούται να αναλάβει το βάρος των παροχών που σχετίζονται με την επιδείνωση, σύμφωνα με τις διατάξεις της νομοθεσίας που εφαρμόζει,
β) εάν αυτό το πρόσωπο έχει ασκήσει μία εργασία ικανή να προκαλέσει επιδείνωση της επαγγελματικής ασθένειας αποκλειστικά σύμφωνα με τη νομοθεσία του άλλου Μέρους, το αρμόδιο ίδρυμα του Μέρους αυτού υποχρεούται να αναλάβει το βάρος των παροχών που σχετίζονται με την επιδείνωση, σύμφωνα με τις διατάξεις της νομοθεσίας που εφαρμόζει,
γ) εάν αυτό το πρόσωπο έχει ασκήσει μία εργασία ικανή να προκαλέσει επιδείνωση της επαγγελματικής ασθένειας σύμφωνα με τη νομοθεσία και των δύο Μερών, το αρμόδιο ίδρυμα του Μέρους στη νομοθεσία του οποίου το πρόσωπο αυτό πραγματοποίησε τη μεγαλύτερη περίοδο της απασχόλησης που είναι ικανή να προκαλέσει την επιδείνωση υποχρεούται να αναλάβει το βάρος των παροχών που σχετίζονται με την επιδείνωση, σύμφωνα με τις διατάξεις της νομοθεσίας που εφαρμόζει.
ΑΡΘΡΟ 27
Υπολογισμός των παροχών σε χρήμα
1. Όταν η νομοθεσία ενός Μέρους προβλέπει ότι το ύψος των παροχών σε χρήμα εξαρτάται από τον αριθμό των μελών της οικογένειας, το αρμόδιο ίδρυμα αυτού του Μέρους λαμβάνει υπόψη τα μέλη της οικογένειας του ενδιαφερόμενου προσώπου τα οποία κατοικούν στο έδαφος του άλλου Μέρους σαν να κατοικούσαν στο έδαφος του πρώτου Μέρους.
2. Όταν η νομοθεσία ενός Μέρους προβλέπει ότι ο υπολογισμός των παροχών σε χρήμα γίνεται βάσει ενός μέσου μισθού, το αρμόδιο ίδρυμα αυτού του Μέρους καθορίζει το μισθό αυτό λαμβάνοντας υπόψη μόνο το μισθό που σχετίζεται με τις περιόδους εργασίας που πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με αυτή τη νομοθεσία.
3. Όταν η νομοθεσία ενός Μέρους προβλέπει ότι ο υπολογισμός των παροχών σε χρήμα πραγματοποιείται βάσει μίας αμοιβής που προέρχεται από μία κατ` αποκοπήν εργασία, το αρμόδιο ίδρυμα αυτού του Μέρους λαμβάνει υπόψη του μόνο αυτή την αμοιβή ή, ενδεχομένως, το μέσο επίπεδο αμοιβών που προέρχονται από μία κατ` αποκοπήν εργασία και σχετίζονται με περιόδους εργασίας που πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με τη νομοθεσία αυτή.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3
ΠΑΡΟΧΕΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ ΚΑΙ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΑΚΗ ΠΕΡΙΘΑΛΨΗ
ΑΡΘΡΟ 28
Δικαίωμα σε παροχές
1. Για τη θεμελίωση, διατήρηση ή ανάκτηση δικαιώματος σε παροχές ασθένειας και νοσοκομειακής περίθαλψης που προβλέπονται από τη νομοθεσία του ενός Μέρους, οι περίοδοι ασφάλισης που πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με τη νομοθεσία του άλλου Μέρους, συνυπολογίζονται, στο μέτρο που απαιτείται, με τις περιόδους ασφάλισης που πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με τη νομοθεσία του πρώτου Μέρους, εφόσον αυτές δεν συμπίπτουν χρονικά.
2. Για την εφαρμογή του παρόντος κεφαλαίου, η έκφραση «περίοδος ασφάλισης» σημαίνει:
α) αναφορικά με το Κεμπέκ, κάθε περίοδο υπαγωγής στην ασφάλιση ασθένειας,
β) αναφορικά με την Ελλάδα, κάθε περίοδο ασφάλισης που θεμελιώνει δικαίωμα σε παροχή ασθένειας – μητρότητας.
3. Το προνόμιο των παροχών σύμφωνα με τις προϋποθέσεις που προβλέπονται στο παρόν κεφάλαιο χορηγείται με την παρουσίαση των απαιτουμένων εγγράφων, όπως αυτά εξειδικεύονται στο Διοικητικό Κανονισμό.
ΑΡΘΡΟ 29
Καλυπτόμενα πρόσωπα
1. Το παρόν κεφάλαιο εφαρμόζεται στα πρόσωπα που ασφαλίζονται σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κεμπέκ ή της Ελλάδος.
2. Για την εφαρμογή του παρόντος κεφαλαίου, η έκφραση «ασφαλισμένο πρόσωπο» σημαίνει:
α) αναφορικά με το Κεμπέκ, κάθε πρόσωπο, που λίγο πριν την άφιξή του στην Ελλάδα, κατοικούσε στο Κεμπέκ σύμφωνα με την έννοια του Νόμου για την ασφάλιση ασθένειας του Κεμπέκ,
β) αναφορικά με την Ελλάδα, κάθε πρόσωπο που δικαιούται παροχές ασθένειας σύμφωνα με την ελληνική νομοθεσία που αναφέρεται στην παράγραφο 1 του εδαφίου β του άρθρου 2 και, για την εφαρμογή του άρθρου 32, το πρόσωπο που έχει ένα παράγωγο δικαίωμα ως μέλος οικογένειας.

ΑΡΘΡΟ 30
Μεταφορά του τόπου προσωρινής ή μόνιμης διαμονής
1. Το ασφαλισμένο πρόσωπο, εκτός εκείνου που αναφέρεται στα άρθρα 7,8,10 παράγραφος 1 και 2, 11 και 13, που μεταβαίνει από την Ελλάδα στο Κεμπέκ για μόνιμη ή προσωρινή εγκατάσταση με σκοπό την εργασία, καθώς και τα βαρύνοντα αυτό πρόσωπα που τον συνοδεύουν εξαρχής ή μεταγενέστερα, δικαιούται τις προβλεπόμενες από τη νομοθεσία του Κεμπέκ παροχές, σύμφωνα με τις καθοριζόμενες προϋποθέσεις. Η προστασία αυτή παρέχεται από την ημέρα της άφιξής τους στο Κεμπέκ, λαμβανομένου υπόψη και του συνυπολογισμού που αναφέρεται στην παράγραφο 1 του άρθρου 28, και χωρίς ενδεχομένως να λαμβάνεται υπόψη η διάρκεια παραμονής για εργασία.
2. Το ασφαλισμένο πρόσωπο που μεταβαίνει από το Κεμπέκ στην Ελλάδα για να εργασθεί, καθώς και τα βαρύνοντα αυτό πρόσωπα, δικαιούνται τις προβλεπόμενες από την ελληνική νομοθεσία παροχές, λαμβανομένου υπόψη του συνυπολογισμού που αναφέρεται στην παράγραφο 1 του άρθρου 28.
ΑΡΘΡΟ 31
Ασφαλιζόμενα πρόσωπα που αναφέρονται στα άρθρα 7, 8 και 13
Ένα ασφαλιζόμενο πρόσωπο, που υπάγεται στα άρθρα 7, 8 ή 13, το οποίο διαμένει προσωρινά στο έδαφος του άλλου Μέρους για να εργασθεί, δικαιούται, καθώς και τα βαρύνοντα αυτό πρόσωπα που το συνοδεύουν εξαρχής ή μεταγενέστερα:
α) παροχές σε είδος που παρέχονται για λογαριασμό του αρμοδίου ιδρύματος από το ίδρυμα του τόπου προσωρινής διαμονής, σύμφωνα με τις διατάξεις της νομοθεσίας που το τελευταίο αυτό εφαρμόζει, καθ` όλη τη διάρκεια της προσωρινής διαμονής στο έδαφος του Μέρους όπου εργάζεται,
β) παροχές σε χρήμα που καταβάλλομαι από το αρμόδιο ίδρυμα, σύμφωνα με τις διατάξεις της νομοθεσίας που εφαρμόζει.
ΑΡΘΡΟ 32
Προσωρινή διαμονή για σπουδές
1. Στο μέτρο που το δικαίωμα του για παροχές υγείας δεν θεμελιώνεται στο έδαφος της προσωρινής διαμονής, ένα ασφαλισμένο πρόσωπο που διαμένει προσωρινά στο έδαφος του άλλου Μέρους με σκοπό να σπουδάσει, δικαιούται παροχές σε είδος που παρέχονται για λογαριασμό του αρμοδίου ιδρύματος, από το ίδρυμα του τόπου της προσωρινής διαμονής, σύμφωνα με τις διατάξεις της νομοθεσίας που αυτό το τελευταίο εφαρμόζει.
2. Για την εφαρμογή της παραγράφου 1, ο όρος «σπουδάζω» σημαίνει:
α) στο Κεμπέκ, να είναι εγγεγραμμένος για πλήρη παρακολούθηση για μία ελάχιστη περίοδο 3 ετών σε εκπαιδευτικό ίδρυμα κολλεγιακού ή πανεπιστημιακού επιπέδου αναγνωρισμένου από τον αρμόδιο για την ανώτατη εκπαίδευση υπουργό του Κεμπέκ, σε πρόγραμμα που οδηγεί στην απόκτηση ενός διπλώματος,
β) στην Ελλάδα, να ακολουθεί σπουδές ή να είναι, ενδεχομένως, εγγεγραμμένος σε ένα ίδρυμα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης ή σε ένα αντίστοιχο ίδρυμα αναγνωριζόμενο όπως το ανωτέρω από τον αρμόδιο Έλληνα υπουργό.
ΑΡΘΡΟ 33
Ανάληψη βάρους παροχών
1. Οι παροχές που παρέχονται από το ίδρυμα του ενός Μέρους στα πρόσωπα που υπάγονται στα άρθρα 31 και 32 βαρύνουν το αρμόδιο ίδρυμα του άλλου Μέρους.
2. Το ίδρυμα, που φέρει το βάρος των παροχών προσδιορίζει το καθεστώς των προστατευομένων προσώπων σύμφωνα με τις διατάξεις της νομοθεσίας που εφαρμόζει.
ΤΙΤΛΟΣ IV
ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
ΑΡΘΡΟ 34
Διοικητικός Κανονισμός
1. Ο Διοικητικός Κανονισμός που πρέπει να συνταχθεί από τα Μέρη, καθορίζει τους τρόπους εφαρμογής της Συμφωνίας.
2. Οι οργανισμοί σύνδεσμοι καθορίζονται στο πλαίσιο του Διοικητικού Κανονισμού.
ΑΡΘΡΟ 35
Αξίωση παροχών
1. Για να τύχει ένα πρόσωπο μιας παροχής βάσει της Συμφωνίας οφείλει να υποβάλλει αίτηση σύμφωνα με τις προβλεπόμενες από το Διοικητικό Κανονισμό διαδικασίες.
2. Για την εφαρμογή του Τίτλου III, η αίτηση παροχών που υποβάλλεται μετά τη θέση σε ισχύ της Συμφωνίας βάσει της νομοθεσίας ενός Μέρους τεκμαίρεται ως αίτηση για την αντίστοιχη παροχή βάσει της νομοθεσίας του άλλου Μέρους σε μία από τις ακόλουθες περιπτώσεις:
α) όταν ένα πρόσωπο εκδηλώνει την πρόθεσή του όπως η αίτησή του εκληφθεί ως αίτηση βάσει της νομοθεσίας του άλλου Μέρους,
β) όταν ένα πρόσωπο επισημαίνει, τη στιγμή υποβολής της αίτησης, ότι περίοδοι ασφάλισης πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με τη νομοθεσία του άλλου Μέρους.
Η ημερομηνία λήψης μιας παρόμοιας αίτησης θεωρείται ότι είναι η ημερομηνία κατά την οποία η αίτηση αυτή παρελήφθη σύμφωνα με τη νομοθεσία του πρώτου Μέρους.
3. Το τεκμήριο της παραγράφου 2 δεν εμποδίζει το πρόσωπο να απαιτήσει όπως η αίτησή του για παροχή βάσει της νομοθεσίας του άλλου Μέρους μετατεθεί χρονικά.
ΑΡΘΡΟ 36
Πληρωμή των παροχών
Οι παροχές σε χρήμα που προβλέπονται από την παρούσα Συμφωνία καταβάλλονται απευθείας στο δικαιούχο στο νόμισμα του Μέρους που πραγματοποιεί την πληρωμή, χωρίς καμία κράτηση για διοικητικά έξοδα, έξοδα μεταφοράς ή για όποια άλλα έξοδα που μπορεί να δημιουργηθούν κατά τη διαδικασία καταβολής των παροχών αυτών.
ΑΡΘΡΟ 37
Προθεσμία υποβολής
1. Μία αίτηση ή μία προσφυγή που πρέπει, βάσει της νομοθεσίας ενός Μέρους, να υποβληθούν εντός καθορισμένης προθεσμίας στην αρχή ή στο ίδρυμα αυτού του Μέρους γίνονται αποδέκτες, εάν υποβληθούν εντός της ίδιας προθεσμίας στην αρχή ή στο αντίστοιχο ίδρυμα του άλλου Μέρους. Στην περίπτωση αυτή, η αρχή ή το ίδρυμα του δεύτερου Μέρους διαβιβάζει χωρίς καθυστέρηση αυτή την αίτηση ή προσφυγή στην αρχή ή το ίδρυμα του πρώτου Μέρους.
2. Η ημερομηνία κατάθεσης αυτής της αίτησης ή προσφυγής στην αρχή ή στο ίδρυμα του ενός Μέρους θεωρείται ως η ημερομηνία κατάθεσης στην αρχή ή το ίδρυμα του άλλου Μέρους.
ΑΡΘΡΟ 38
Ιατρικές εξετάσεις
1. Όταν το αρμόδιο ίδρυμα του ενός Μέρους το απαιτήσει, το αρμόδιο ίδρυμα του άλλου Μέρους λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα προκειμένου να παρουσιάσει τις απαιτούμενες ιατρικές εξετάσεις που σχετίζονται με ένα πρόσωπο που κατοικεί ή διαμένει στο έδαφος του δεύτερου Μέρους.
2. Οι ιατρικές εξετάσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1 δεν μπορούν να θεωρηθούν ανίσχυρες εκ μόνου του γεγονότος ότι πραγματοποιήθηκαν στο έδαφος του άλλου Μέρους.
ΑΡΘΡΟ 39
Απαλλαγή από έξοδα και θεωρήσεις
1. Οιαδήποτε απαλλαγή ή μείωση των εξόδων προβλεπόμενη από τη νομοθεσία του ενός Μέρους σχετικά με την έκδοση ενός πιστοποιητικού ή ενός εγγράφου που απαιτείται για την εφαρμογή αυτής της νομοθεσίας περιλαμβάνει τα πιστοποιητικά καθώς και τα έγγραφα που απαιτούνται για την εφαρμογή της νομοθεσίας του άλλου Μέρους.
2. Οποιοδήποτε έγγραφο που απαιτείται για την εφαρμογή της Συμφωνίας απαλλάσσεται της διαδικασίας επικύρωσης καθώς και από κάθε άλλη παρόμοια διαδικασία.
ΑΡΘΡΟ 40
Προστασία προσωπικών δεδομένων
1. Στο παρόν άρθρο, η λέξη «πληροφορία» υποδηλώνει κάθε πληροφορία βάσει της οποίας η ταυτότητα ενός φυσικού ή νομικού προσώπου μπορεί εύκολα να πιστοποιηθεί.
2. Εκτός από την περίπτωση που η μετάδοση πληροφορίας απαιτείται βάσει της νομοθεσίας του ενός Μέρους, κάθε πληροφορία που κοινοποιείται από ένα ίδρυμα του ενός Μέρους σε ένα ίδρυμα του άλλου Μέρους είναι εμπιστευτική και χρησιμοποιείται αποκλειστικά στο πλαίσιο εφαρμογής της Συμφωνίας.
3. Η πρόσβαση σε ένα φάκελο που περιλαμβάνει πληροφορίες εξαρτάται από τη νομοθεσία του Μέρους στο έδαφος του οποίου βρίσκεται ο φάκελος αυτός.
ΑΡΘΡΟ 41
Διοικητική συνεργασία
Οι αρχές και τα αρμόδια ιδρύματα:
α) διαβιβάζουν κάθε αιτούμενη πληροφορία για την εφαρμογή της Συμφωνίας,
β) παρέχουν υποστήριξη χωρίς επιβάρυνση για κάθε θέμα σχετικό με την εφαρμογή της Συμφωνίας,
γ) ανταλλάσουν μεταξύ τους κάθε πληροφορία για τα μέτρα που λαμβάνονται για την εφαρμογή της Συμφωνίας ή για τις τροποποιήσεις της αντίστοιχης νομοθεσίας τους, εφόσον οι εν λόγω τροποποιήσεις επηρεάζουν την εφαρμογή της Συμφωνίας,
δ) αλληλοενημερώνονται για τις δυσχέρειες που αντιμετωπίζουν κατά την ερμηνεία ή την εφαρμογή της Συμφωνίας.
ΑΡΘΡΟ 42
Απόδοση μεταξύ οργανισμών
1. Το αρμόδιο ίδρυμα του ενός Μέρους οφείλει να πληρώσει το κόστος των παροχών που παρασχέθηκαν για λογαριασμό του, σύμφωνα με τις διατάξεις των Κεφαλαίων 2 και 3 του τίτλου III.
2. Το αρμόδιο ίδρυμα του ενός Μέρους οφείλει να καταβάλλει στο αρμόδιο ίδρυμα του άλλου Μέρους τα έξοδα που αναλογούν σε κάθε ιατρική εξέταση που πραγματοποιείται σύμφωνα με το άρθρο 38. Παρ` όλα αυτά, η μεταβίβαση των ιατρικών πληροφοριών ή άλλων που είναι ήδη στην κατοχή των αρμόδιων ιδρυμάτων αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της διοικητικής συνεργασίας και πραγματοποιείται χωρίς οικονομική επιβάρυνση.
3. Ο Διοικητικός Κανονισμός καθορίζει τις διαδικασίες σύμφωνα με τις οποίες πραγματοποιείται η απόδοση των δαπανών που αναφέρονται στις παραγράφους 1 και 2.
4. Οι αρμόδιες αρχές των Μερών μπορούν να παρεκκλίνουν, με κοινή συμφωνία, από τις ρυθμίσεις που προβλέπονται στις προηγούμενες παραγράφους του παρόντος άρθρου.
ΑΡΘΡΟ 43
Επικοινωνία
1. Οι αρμόδιες αρχές και τα αρμόδια ιδρύματα καθώς και οι οργανισμοί σύνδεσμοι των Μερών μπορούν να επικοινωνούν μεταξύ τους στη γαλλική ή στην ελληνική γλώσσα.
2. Μια απόφαση δικαστηρίου ή ενός ιδρύματος μπορεί να απευθύνεται απ` ευθείας σ` ένα πρόσωπο που κατοικεί στο έδαφος του άλλου Μέρους.
ΑΡΘΡΟ 44
Επίλυση διαφορών
Οποιαδήποτε διαφωνία σχετική με την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας Συμφωνίας, η οποία δεν ρυθμίζεται με διαπραγματεύσεις ή με οποιοδήποτε άλλο τρόπο κοινά αποδεκτό από τα Μέρη, υποβάλλεται σε δικαστήριο διαιτησίας, αποτελούμενο από τρεις διαιτητές. Το δικαστήριο έχει την εξουσία έκδοσης μιας οριστικής απόφασης. Κάθε Μέρος διορίζει ένα διαιτητή και αυτοί οι δύο διαιτητές διορίζουν έναν τρίτο.
ΤΙΤΛΟΣ V
ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
ΑΡΘΡΟ 45
Μεταβατικές διατάξεις
1. Η Συμφωνία δεν παρέχει κανένα δικαίωμα για τη λήψη παροχής για περίοδο προγενέστερη της ημερομηνίας έναρξης ισχύος της.
2. Για την εφαρμογή του Τίτλου III και υπό την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 1:
α) Η περίοδος ασφάλισης που πραγματοποιήθηκε πριν την ημερομηνία έναρξης ισχύος της Συμφωνίας λαμβάνεται υπόψη για τη θεμελίωση δικαιώματος σε μία παροχή δυνάμει της παρούσας Συμφωνίας.
β) Η παροχή, εκτός από τα έξοδα θανάτου, καταβάλλεται βάσει της Συμφωνίας, ακόμη και αν αναφέρεται σ` ένα γεγονός που έλαβε χώρα πριν την ημερομηνία έναρξης ισχύος της.
γ) Παροχή, η οποία έχει χορηγηθεί πριν την ημερομηνία έναρξης ισχύος της Συμφωνίας, ανακαθορίζεται αιτήσει του ενδιαφερόμενου προσώπου. Μπορεί επίσης να ανακαθορισθεί αυτεπάγγελτα. Όταν ο ανακαθορισμός καταλήγει σε μία παροχή μικρότερη της καταβαλλόμενης πριν την ημερομηνία έναρξης ισχύος της Συμφωνίας, η παροχή διατηρείται στο προηγούμενο επίπεδο.
δ) Εάν η αίτηση που αναφέρεται στο εδάφιο γ) υποβάλλεται σε διάστημα δυο (2) ετών από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της Συμφωνίας, τα γεγεννημένα δικαιώματα δυνάμει της Συμφωνίας θεωρούνται κεκτημένα από την ημερομηνία αυτή, παρά τις διατάξεις της νομοθεσίας του ενός ή του άλλου Μέρους τις σχετικές με την παραγραφή των δικαιωμάτων.
ε) Εάν η αίτηση που αναφέρεται στο εδάφιο γ) υποβάλλεται μετά τη λήξη της προθεσμίας των δύο ετών που ακολουθούν την ημερομηνία έναρξης ισχύος της Συμφωνίας, τα δικαιώματα που δεν έχουν παραγραφεί θεωρούνται κεκτημένα με βάση την ημερομηνία της αίτησης, υπό την επιφύλαξη των πλέον ευνοϊκών διατάξεων της εφαρμοστέας νομοθεσίας.
3. Οι αιτήσεις για παροχές που είναι υπό εξέταση κατά την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της παρούσας Συμφωνίας και οι αιτήσεις για παροχές που παραλήφθηκαν μετά την ημερομηνία αυτή στην περίπτωση που ένα δικαίωμα είχε υπάρξει πριν την ημερομηνία αυτή κατ` εφαρμογή της Συμφωνίας στον τομέα της κοινωνικής ασφάλισης που υπεγράφη στο Κεμπέκ την 23η Ιουνίου 1981 μεταξύ της κυβέρνησης του Κεμπέκ και της ελληνικής κυβέρνησης, εξετάζονται με βάση αυτήν την τελευταία Συμφωνία όσον αφορά τα γεγεννημένα μέχρι την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της παρούσας Συμφωνίας δικαιώματα, και σύμφωνα με την παρούσα Συμφωνία για ό,τι έχει σχέση με δικαιώματα που γεννώνται από την παρούσα Συμφωνία.
ΑΡΘΡΟ 46
Έναρξη ισχύος και διάρκεια της Συμφωνίας
1. Κάθε συμβαλλόμενο Μέρος γνωστοποιεί στο άλλο την ολοκλήρωση της απαιτούμενης εσωτερικής διαδικασίας για τη θέση σε ισχύ της Συμφωνίας.
2. Η Συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί το μήνα κατά τη διάρκεια του οποίου αποστέλλεται η τελευταία των γνωστοποιήσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 1.
3. Η Συμφωνία συνάπτεται για αόριστη διάρκεια. Η Συμφωνία μπορεί να καταγγελθεί από το ένα Μέρος με γνωστοποίηση στο άλλο Μέρος. Η Συμφωνία λήγει την 31η Δεκεμβρίου μετά από τουλάχιστον δώδεκα μήνες από την ημερομηνία της γνωστοποίησης.
4. Εάν η Συμφωνία λήξει, κάθε κεκτημένο δικαίωμα βάσει των διατάξεων της Συμφωνίας καθώς και τα υπό απόκτηση δικαιώματα διατηρούνται.
ΑΡΘΡΟ 47
Λήξη ισχύος των Συμφωνιών της 23ης Ιουνίου 1981 και της 17ης Σεπτεμβρίου 1984
Κατά την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της παρούσας Συμφωνίας, οι Συμφωνίες στον τομέα της κοινωνικής ασφάλισης μεταξύ της κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της κυβέρνησης του Κεμπέκ που υπογράφτηκαν στο Κεμπέκ την 23ην Ιουνίου 1981 και στην Αθήνα τη 17ην Σεπτεμβρίου 1984, παύουν να ισχύουν. Παρ` όλα αυτά, η Συμφωνία στον τομέα της κοινωνικής ασφάλισης μεταξύ της κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της κυβέρνησης του Κεμπέκ που υπεγράφη στο Κεμπέκ στις 23 Ιουνίου 1981 παραμένει σε ισχύ όσον αφορά την εφαρμογή της παραγράφου 3 του άρθρου 45 της παρούσας Συμφωνίας.
Σε πίστωση αυτού, οι υπογράφοντες, νόμιμα εξουσιοδοτημένοι για το σκοπό αυτό από τις Κυβερνήσεις τους, υπέγραψαν την παρούσα Συμφωνία.
Έγινε στο Κεμπέκ, την 7 Δεκέμβριος 2004, σε δυο αντίτυπα, στη γαλλική και ελληνική γλώσσα, και τα δύο κείμενα θεωρούνται εξίσου αυθεντικά.
Για την Κυβέρνηση Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας του Κεμπέκ
ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΗΣ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ
ΜΕΤΑΞΥ
ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΕΜΠΕΚ
Η ΑΡΜΟΔΙΑ ΑΡΧΗ ΤΗΣ ΕΛΛΑΛΟΣ ΚΑΙ Η ΑΡΜΟΔΙΑ ΑΡΧΗ ΤΟΥ ΚΕΜΠΕΚ
ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ υπόψη το άρθρο 34 της Συμφωνίας στον τομέα της κοινωνικής ασφάλισης μεταξύ της κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της κυβέρνησης του Κεμπέκ, που υπεγράφη στο Κεμπέκ, την 7 Δεκεμβρίου 2004.
ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ τις ακόλουθες διατάξεις:
ΤΙΤΛΟΣ Ι ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
ΑΡΘΡΟ 1 Προσδιορισμοί
Στον παρόντα Διοικητικό Κανονισμό,
α) ο όρος «Συμφωνία» καθορίζει τη Συμφωνία στον τομέα της κοινωνικής ασφάλισης μεταξύ της κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της κυβέρνησης του Κεμπέκ, που υπεγράφη στο Κεμπέκ, την 7 Δεκεμβρίου 2004,
β) οι υπόλοιποι χρησιμοποιούμενοι όροι έχουν την έννοια που τους αποδίδεται στο άρθρο 1 της Συμφωνίας.
ΑΡΘΡΟ 2 Οργανισμοί σύνδεσμοι
Σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 2 του άρθρου 34 της Συμφωνίας, οι οργανισμοί σύνδεσμοι που καθορίζονται από κάθε Μέρος είναι:
Για το Κεμπέκ:
Το Γραφείο Συμφωνιών Κοινωνικής Ασφάλισης της Υπηρεσίας Συντάξεων του Κεμπέκ ή κάθε άλλος οργανισμός που η αρμόδια αρχή του Κεμπέκ θα μπορούσε επικουρικά να ορίσει,
Για την Ελλάδα:
α) Ο Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (ΟΓΑ), αναφορικά με τις παροχές που προβλέπονται από το σύστημα αυτό,
β) Το Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ), αναφορικά με τις παροχές κοινωνικής ασφάλισης που προβλέπονται από τα άλλα συστήματα που περιλαμβάνονται στην παράγραφο 1 β του άρθρου 2 της Συμφωνίας.
ΑΡΘΡΟ 3 Ιδρύματα προσωρινής διαμονής ή κατοικίας
Για την εφαρμογή των κεφαλαίων 2 και 3 του Τίτλου III της Συμφωνίας και των αντίστοιχων κεφαλαίων του παρόντος Κανονισμού, τα ιδρύματα του τόπου προσωρινής διαμονής ή κατοικίας θεωρούνται εκείνα που είναι επιφορτισμένα να προσφέρουν παροχές σε είδος, δηλαδή,
α) για την Ελλάδα: το ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ),
β) για το Κεμπέκ:
ι) Η Επιτροπή Υγείας και Ασφάλειας της Εργασίας, αναφορικά με τις παροχές που αναφέρονται στο κεφάλαιο 2,
ιι) Η Υπηρεσία Ασφάλισης Ασθένειας του Κεμπέκ, αναφορικά με τις παροχές που αναφέρονται στο κεφάλαιο 3.
ΤΙΤΛΟΣ II ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΑ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ
ΑΡΘΡΟ 4 Πιστοποιητικό υπαγωγής
1. Για την εφαρμογή των άρθρων 7, 8, 11 παράγραφος 1 και 13 της Συμφωνίας, όταν ένα πρόσωπο συνεχίζει να υπάγεται στην νομοθεσία του ενός Μέρους ενώ εργάζεται στο έδαφος του άλλου Μέρους, ένα πιστοποιητικό υπαγωγής εκδίδεται, με αίτηση του εργοδότη ή του προσώπου που εργάζεται για λογαριασμό του:
α) από τον οργανισμό συνδέσμου του Κεμπέκ, όταν το πρόσωπο συνεχίζει να υπάγεται στη νομοθεσία του Κεμπέκ,
β) από το Ιδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ), όταν το πρόσωπο συνεχίζει να υπάγεται στην Ελληνική νομοθεσία.
2. Για την εφαρμογή της παραγράφου 2 του άρθρου 8 ή 13 της Συμφωνίας, η αίτηση που προβλέπεται στην παράγραφο 1 πρέπει να απευθυνθεί στο ίδρυμα ή στην αρμόδια, αρχή του Μέρους του οποίου η νομοθεσία συνεχίζει να εφαρμόζεται. Η αίτηση αποδοχής και η απάντηση διαβιβάζονται με απλή επιστολή μεταξύ των ιδρυμάτων ή των αρμοδίων αρχών, με τη μεσολάβηση του οργανισμού συνδέσμου στην περίπτωση του Κεμπέκ.
ΑΡΘΡΟ 5 Παράλληλη άσκηση μισθωτής και αυτοτελούς δραστηριότητος
1. Για την εφαρμογή του άρθρου 9 της Συμφωνίας, ο οργανισμός συνδέσμου του Κεμπέκ, με αίτηση του ενδιαφερομένου προσώπου, πιστοποιεί την υπαγωγή του προσώπου αυτού στη νομοθεσία του Κεμπέκ και ενημερώνει σχετικά τον οργανισμό συνδέσμου της Ελλάδας με το προβλεπόμενο για το σκοπό αυτό έντυπο, προσδιορίζοντας τη φύση και τη διάρκεια της πραγματοποιηθείσης, σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κεμπέκ, απασχόλησης.
2. Ο οργανισμός συνδέσμου της Ελλάδας διαβιβάζει το έντυπο αυτό στο αρμόδιο ίδρυμα.
ΑΡΘΡΟ 6 Απουσία έδρας στο έδαφος απασχόλησης
Για την εφαρμογή του άρθρου 12 της Συμφωνίας, το ενδιαφερόμενο πρόσωπο παρουσιάζει σε κάθε ένα από τα αρμόδια ιδρύματα του τόπου κατοικίας του, εάν συντρέχει περίπτωση, αποδεικτικά στοιχεία για την επαγγελματική του δραστηριότητα και για το προερχόμενο από αυτήν εισόδημά του με σκοπό να καθορισθεί το ύψος των αναλογούντων εισφορών. Όταν το πρόσωπο κατοικεί στην Ελλάδα, καταβάλλει τις αναλογούσες εισφορές εργοδότη και εργαζομένου.
ΑΡΘΡΟ 7 Προαιρετική ασφάλιση στην ελληνική νομοθεσία
Για την εφαρμογή του άρθρου 14 της Συμφωνίας, ο οργανισμός συνδέσμου του Κεμπέκ, με αίτηση του οργανισμού συνδέσμου της Ελλάδας, βεβαιώνει την περίοδο ασφάλισης που πραγματοποιήθηκε σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κεμπέκ, με τη χρήση του εντύπου σύνδεσης.
ΤΙΤΛΟΣ III ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΠΑΡΟΧΕΣ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 Παροχές γήρατος, αναπηρίας και επιζώντων
ΑΡΘΡΟ 8 Αίτημα για παροχή
1. Ένα πρόσωπο που ζητά μία παροχή σύμφωνα με το κεφάλαιο 1 του Τίτλου III της Συμφωνίας, υποχρεούται να υποβάλλει αίτηση στο αρμόδιο ίδρυμα ή στον οργανισμό σύνδεσμο του τόπου της κατοικίας του.
2. Στην περίπτωση προσώπου που κατοικεί στο έδαφος ενός τρίτου Κράτους, η αίτηση για παροχή σύμφωνα με τη Συμφωνία μπορεί να απευθυνθεί σε ένα οργανισμό σύνδεσμο του ενός ή του άλλου Μέρους, ή στο αρμόδιο ίδρυμα.
3. Ο οργανισμός σύνδεσμος ή το αρμόδιο ίδρυμα που λαμβάνει την αίτηση για παροχή την διαβιβάζει στον οργανισμό σύνδεσμο ή στο αρμόδιο ίδρυμα του άλλου Μέρους, με τη χρήση του προβλεπομένου για το σκοπό αυτό εντύπου.
4. Οι πληροφορίες που σχετίζονται με την οικογενειακή κατάσταση περιλαμβάνονται σε ένα έντυπο αίτησης επικυρώνονται από τον οργανισμό σύνδεσμο που διαβιβάζει την αίτηση, γεγονός που τον απαλλάσσει από τη διαβίβαση των δικαιολογητικών.
5. Κάθε πρωτότυπο έγγραφο ή το αντίγραφο του διατηρείται από τον οργανισμό σύνδεσμο στον οποίον αρχικά υπεβλήθη και ένα αντίγραφο τίθεται στη διάθεση, κατόπιν αιτήσεως, του αρμοδίου ιδρύματος του άλλου Μέρους.
6. Ενα έντυπο σύνδεσης συνοδεύει την αίτηση και τα δικαιολογητικά που αναφέρονται στο άρθρο αυτό.
7. Οταν το αρμόδιο ίδρυμα ή ο οργανισμός σύνδεσμος του ενός Μέρους το ζητά, ο οργανισμός σύνδεσμος ή το αρμόδιο ίδρυμα του άλλου Μέρους σημειώνει στο έντυπο σύνδεσης τις περιόδους ασφάλισης που αναγνωρίζονται σύμφωνα με τη νομοθεσία που εφαρμόζει.
8. Το αρμόδιο ίδρυμα, μόλις λάβει μία απόφαση σύμφωνα με τη νομοθεσία που εφαρμόζει, ενημερώνει το ενδιαφερόμενο πρόσωπο και του γνωρίζει τα ένδικα μέσα και τις προθεσμίες που προβλέπονται από τη νομοθεσία αυτή. Ταυτόχρονα, ενημερώνει τον οργανισμό συνδέσμου του άλλου Μέρους με τη χρήση του εντύπου σύνδεσης.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 Παροχές συνεπεία εργατικού ατυχήματος ή επαγγελματικής ασθένειας
ΑΡΘΡΟ 9 Συνήθης ή προσωρινή διαμονή στο έδαφος του άλλου Μέρους
Για την εφαρμογή των άρθρων 23 και 24 της Συμφωνίας:
α) Ένα πρόσωπο που δικαιούται παροχή σύμφωνα με τη νομοθεσία του ενός Μέρους υποχρεούται, για να λάβει παροχές σε είδος από το ίδρυμα του τόπου προσωρινής διαμονής ή συνήθους διαμονής του άλλου Μέρους, να εμφανίσει στο τελευταίο αυτό ίδρυμα μία βεβαίωση που να πιστοποιεί ότι δικαιούται να λάβει αυτές τις παροχές.
β) Η βεβαίωση που αναφέρεται στο εδάφιο α) χορηγείται από το αρμόδιο ίδρυμα και αναφέρει, ενδεχόμενα, τη μεγίστη περίοδο κατά τη διάρκεια της οποίας μπορούν να παρασχεθούν οι παροχές σε είδος. Η βεβαίωση μπορεί να χορηγηθεί μετά την αναχώρηση του ενδιαφερομένου προσώπου, με αίτηση του ή με αίτηση του ιδρύματος του τόπου προσωρινής διαμονής ή της νέας κατοικίας.
γ) Όταν ένα πρόσωπο που αναφέρεται στο άρθρο 8 της Συμφωνίας υποβάλλει ένα αίτημα με βάση τη νομοθεσία του ενός Μέρους ενώ διαμένει προσωρινά στο έδαφος του άλλου Μέρους, μπορεί να απευθυνθεί στο ίδρυμα του τόπου προσωρινής διαμονής και να υποβάλλει ένα πιστοποιητικό ανικανότητος προς εργασία που έχει εκδοθεί από έναν ιατρό. Το πιστοποιητικό αυτό προωθείται άμεσα προς το αρμόδιο ίδρυμα. Αυτό το τελευταίο μπορεί να απευθυνθεί στο ίδρυμα του τόπου προσωρινής διαμονής έτσι ώστε αυτό να προβεί, το συντομότερο δυνατόν, στο διοικητικό έλεγχο σχετικά με τις συνθήκες του ατυχήματος και, εάν είναι απαραίτητο, στην ιατρική αξιολόγηση σαν να επρόκειτο για δικό του ασφαλισμένο. Η έκθεση διοικητικού ελέγχου και, ενδεχόμενα, η ιατρική αξιολόγηση που προσδιορίζει κυρίως την πιθανή διάρκεια της ανικανότητας για εργασία, διαβιβάζονται άμεσα από το ίδρυμα του τόπου προσωρινής διαμονής στο αρμόδιο ίδρυμα για λήψη απόφασης. Τα έξοδα της ιατρικής αξιολόγησης βαρύνουν το αρμόδιο ίδρυμα.
δ) Το ίδρυμα του τόπου προσωρινής ή συνήθους διαμονής μπορεί να παράσχει, σε περίπτωση ανάγκης, χωρίς προηγούμενη έγκριση και σε βάρος του αρμοδίου ιδρύματος, τις απαιτούμενες λόγω της κατάστασης του προσώπου παροχές σε είδος.
ε) Η χορήγηση προθέσεων ή μεγάλων θεραπευτικών μέσων υπόκειται σε προηγούμενη ειδική έγκριση από το αρμόδιο ίδρυμα. Η έγκριση αυτή δεν απαιτείται σε επείγουσες περιπτώσεις.
στ) Το αρμόδιο ίδρυμα και το ενδιαφερόμενο πρόσωπο υποχρεούνται να ενημερώνουν το ίδρυμα του τόπου προσωρινής ή συνήθους διαμονής για κάθε αλλαγή ικανή να επηρεάσει το δικαίωμα σε παροχές σε είδος, ιδίως για κάθε αλλαγή της συνήθους ή προσωρινής διαμονής, καθώς και για τη λήξη του δικαιώματος λήψης των παροχών αυτών. Το ίδρυμα του τόπου προσωρινής ή συνήθους διαμονής μπορεί να ζητήσει, οποτεδήποτε, από το αρμόδιο ίδρυμα να του παράσχει πληροφορίες σχετικές με το δικαίωμα ενός προσώπου για παροχές σε είδος.
ΑΡΘΡΟ 10 Έννοια επιδείνωσης
Για την εφαρμογή του κεφαλαίου 2 της Συμφωνίας και του παρόντος Κανονισμού, ο όρος «επιδείνωση» εμπεριέχει την έννοια της χειροτέρευσης ή υποτροπής.
ΑΡΘΡΟ 11 Επαγγελματική ασθένεια προκληθείσα συνεπεία έκθεσης σύμφωνα με τη νομοθεσία καθενός εκ των Μερών
1. Για την εφαρμογή των παραγράφων 1 και 2 του άρθρου 25 της Συμφωνίας, το ίδρυμα που δέχεται το αίτημα καθορίζει την περίοδο έκθεσης που πραγματοποιήθηκε σύμφωνα με τη νομοθεσία καθενός εκ των Μερών και προσδιορίζει, μετά από έλεγχο στο ίδρυμα του άλλου Μέρους, εάν αυτό είναι απαραίτητο, ποιο εκ των ιδρυμάτων είναι αρμόδιο για να κρίνει το αίτημα.
2. Εάν το ίδρυμα που έχει λάβει το αίτημα που αναφέρεται στην παράγραφο 1 είναι το ίδιο που είναι αρμόδιο για να κρίνει, καθορίζει το δικαίωμα για παροχή σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 1 του άρθρου 25 της Συμφωνίας. Σε αντίθετη περίπτωση, το ίδρυμα που δέχθηκε το αίτημα το διαβιβάζει στο αρμόδιο ίδρυμα του άλλου Μέρους, συνοδευόμενο με τα δικαιολογητικά έγγραφα του φακέλλου και ενημερώνει τον αιτούντα.
3. Για την εφαρμογή της παραγράφου 3 του άρθρου 25 της Συμφωνίας, ο δικαιούχος που δικαιούται παροχές σε είδος σε βάρος του ιδρύματος που βρίσκεται σε έδαφος διαφορετικό από αυτό που διαμένει προσωρινά ή κατοικεί, απευθύνεται στο ίδρυμα του τόπου της προσωρινής του διαμονής ή κατοικίας εμφανίζοντας τη βεβαίωση που προβλέπεται στο εδάφιο α) του άρθρου 9 του παρόντος Κανονισμού.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3 Παροχές ασθένειας και νοσοκομειακής περίθαλψης
ΑΡΘΡΟ 12 Προσωρινή ή συνήθης διαμονή στο Κεμπέκ
Για να τύχει παροχών σε είδος στο έδαφος του Κεμπέκ:
α) Ένα ασφαλισμένο πρόσωπο που αναφέρεται στα άρθρα 30 και 32 της Συμφωνίας πρέπει να εγγραφεί στην Υπηρεσία ασφάλισης ασθένειας του Κεμπέκ χρησιμοποιώντας το προβλεπόμενο για το σκοπό αυτό έντυπο εγγραφής και παρουσιάζοντας τα μεταναστευτικά έγγραφα που ανταποκρίνονται στο νομικό του καθεστώς στο Κεμπέκ και, ενδεχόμενα, ένα αποδεικτικό της κατοικίας του. Το ίδιο ισχύει και για τα προστατευόμενα μέλη οικογένειας που συνοδεύουν εξαρχής ή μεταγενέστερα το ασφαλισμένο πρόσωπο που αναφέρεται στα άρθρα 30 και 31.
β) Κατά την εγγραφή του, πρέπει επίσης να παρουσιάσει:
ι) μία βεβαίωση δικαιώματος που εκδίδεται από το αρμόδιο ελληνικό ίδρυμα που καθορίζει το δικαίωμα σε παροχές του ασφαλισμένου προσώπου ή των προστατευομένων μελών της οικογένειας του λίγο πριν την αναχώρηση του για το Κεμπέκ, στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 30 της Συμφωνίας,
ιι) μία βεβαίωση δικαιώματος που εκδίδεται από το αρμόδιο ελληνικό ίδρυμα που πιστοποιεί το δικαίωμα σε παροχές του ασφαλισμένου προσώπου και των προστατευομένων μελών της οικογένειας του καθώς και τη μέγιστη διάρκειά τους, στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 31 της Συμφωνίας,
ιιι) μία βεβαίωση δικαιώματος που εκδίδεται από το αρμόδιο ελληνικό ίδρυμα που πιστοποιεί το δικαίωμα σε παροχές και μία βεβαίωση εγγραφής ως φοιτητής πλήρους παρακολούθησης, στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 32 της Συμφωνίας.
ΑΡΘΡΟ 13 Προσωρινή ή συνήθης διαμονή στην Ελλάδα
Το ασφαλισμένο πρόσωπο για να ωφεληθεί από τις διατάξεις που προβλέπονται στα άρθρα 30 έως 32 της Συμφωνίας πρέπει να υποβάλει τα ακόλουθα δικαιολογητικά:
α) Για τις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 30 της Συμφωνίας, ένα έντυπο που εκδίδεται από το αρμόδιο ίδρυμα του Κεμπέκ που περιλαμβάνει τις περιόδους ασφάλισης ασθένειας που πραγματοποιήθηκαν σύμφωνα με αυτήν τη νομοθεσία,
β) για τις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 31 της Συμφωνίας, ένα έντυπο που βεβαιώνει το δικαίωμα σε παροχές για το ίδιο και τα προστατευόμενα μέλη της οικογένειας του καθώς και τη μέγιστη διάρκεια ισχύος του,
γ) για τις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 32 της Συμφωνίας, ένα έντυπο που εκδίδεται από το αρμόδιο ίδρυμα του Κεμπέκ που προσδιορίζει το δικαίωμα σε παροχές και τη μέγιστη διάρκεια του καθώς και μία βεβαίωση της εγγραφής του ως φοιτητής.
ΑΡΘΡΟ 14 Διάρκεια ισχύος των βεβαιώσεων και πιστοποιητικών
1. Το πρόσωπο που αναφέρεται στο άρθρο 32 υποχρεούται να ανανεώνει ετησίως το δικαίωμα του για παροχές στο έδαφος του τόπου προσωρινής διαμονής, παρουσιάζοντας μία νέα βεβαίωση δικαιώματος.
2. Το ίδρυμα ή ο οργανισμός που εκδίδει τη βεβαίωση ή το πιστοποιητικό οφείλει να ενημερώνει το ίδρυμα του τόπου προσωρινής διαμονής για κάθε μεταβολή ικανή να διαφοροποιήσει το δικαίωμα σε παροχές, ιδίως για την προσθήκη ή την αποχώρηση ενός μέλους οικογένειας ή για την πρόωρη λήξη της περιόδου ισχύος του εκδοθέντος εντύπου.
ΤΙΤΛΟΣ IV ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
ΑΡΘΡΟ 15 Απόδοση μεταξύ ιδρυμάτων
1. Οι παροχές σε είδος που χορηγούνται κατ` εφαρμογή των άρθρων 31 και 32 της Συμφωνίας αποδίδονται, με βάση τις δαπάνες που πραγματοποιήθηκαν από το ίδρυμα του τόπου της προσωρινής διαμονής, όπως αυτές αναλύονται στα ατομικά εκκαθαριστικά που αυτό εμφανίζει.
2. Τα εκκαθαριστικά δαπανών που εκδίδονται από τα ελληνικά ιδρύματα συγκεντρώνονται από τον ελληνικό οργανισμό σύνδεσμο. Ο οργανισμός αυτός και το Σύστημα ασφάλισης ασθένειας του Κεμπέκ ανταλλάσσουν ετησίως τα τρέχοντα εκκαθαριστικά, συνοδευόμενα από ένα ανακεφαλαιωτικό πίνακα δαπανών αντίγραφο του οποίου διαβιβάζεται στον οργανισμό συνδέσμου του Κεμπέκ.
3. Για την εφαρμογή του εδαφίου β του άρθρου 23, του άρθρου 38 της Συμφωνίας, καθώς και του εδαφίου γ του άρθρου 9 του παρόντος Κανονισμού, στο τέλος κάθε ημερολογιακού έτους, στην περίπτωση που το ίδρυμα του τόπου προσωρινής ή συνήθους διαμονής έχει χορηγήσει παροχές σε είδος ή έχει πραγματοποιήσει ιατρικές αξιολογήσεις ή εξετάσεις για λογαριασμό ή σε βάρος του αρμοδίου ιδρύματος του άλλου Μέρους, το ίδρυμα του πρώτου Μέρους διαβιβάζει σε αυτό του δευτέρου Μέρους, διά μέσου των οργανισμών συνδέσμου, μία κατάσταση των παροχών που χορηγήθηκαν και των δαπανών των εξετάσεων που πραγματοποιήθηκαν κατά τη διάρκεια του εν λόγω έτους, προσδιορίζοντας το οφειλόμενο ποσό.
4. Κάθε ένα από τα ιδρύματα οφειλέτες καταβάλλει στο άλλο τα οφειλόμενα ποσά εντός εξαμήνου από της παραλαβής των αιτήσεων εξόφλησης που αποστέλλονται σύμφωνα με τις διατάξεις των παραγράφων 2 και 3.
ΑΡΘΡΟ 16 Έντυπα
Κάθε έντυπο ή κάθε άλλο έγγραφο που είναι απαραίτητα για την έναρξη της διαδικασίας που προβλέπεται από το Διοικητικό Κανονισμό εκδίδονται με κοινή συμφωνία από τα αρμόδια ιδρύματα και τους υπεύθυνους για την εφαρμογή της Συμφωνίας οργανισμούς κάθε Μέρους.
ΑΡΘΡΟ 17 Στατιστικά στοιχεία
Οι οργανισμοί σύνδεσμοι των Μερών ανταλλάσσουν, σύμφωνα με τη μορφή που θα συμφωνηθεί, τα στατιστικά δεδομένα που αφορούν τις πληρωμές που πραγματοποιήθηκαν στους δικαιούχους στα πλαίσια της Συμφωνίας κατά τη διάρκεια κάθε ημερολογιακού έτους. Τα στοιχεία αυτά περιλαμβάνουν τον αριθμό των δικαιούχων και το συνολικό ύψος των παροχών, κατά κατηγορία παροχής.
TITΛOΣ V ΤΕΛΙΚΗ ΔΙΑΤΑΞΗ
ΑΡΘΡΟ 18 Έναρξη ισχύος και διάρκεια
Ο παρών Διοικητικός Κανονισμός τίθεται σε ισχύ την ίδια ημερομηνία όπως και η Συμφωνία και η διάρκειά του είναι η ίδια με αυτή της Συμφωνίας.
Έγινε στο Κεμπέκ, την 7 Δεκεμβρίου 2004, σε δύο αντίτυπα στη γαλλική και ελληνική γλώσσα, και τα δύο κείμενα θεωρούνται εξίσου αυθεντικά.
Για την Κυβέρνηση της Για την Κυβέρνηση Ελληνικής Δημοκρατίας του Κεμπέκ

Η ισχύς του νόμου αυτού αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως, και της Συμφωνίας και του Διοικητικού Κανονισμού εφαρμογής της που κυρώνονται με την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 46 παρ. 2 της Συμφωνίας και του άρθρου 18 του Διοικητικού Κανονισμού.

ENTENTE ΕΝ MATIERE DE SECURITE SOCIALE ENTRE LA GRECE ET LE QUEBEC
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE ΕΤ LE GOUVERNEMENT DU QUEBEC
Prenant note de lTBntente en matiere de securite sociale entre le gouvemement de la Republique hellenique et le gouvemement du Quebec, signee a Quebec le 23 juin l981;
Prenant note egalement de llintente complementaire en matiere de securite sociale entre le gouvemement de la Republique hellenique et le gouvemement du Quebec, signee a Athenes le 17 septembre 1984;
Desireux de procurer a leurs assures respectifs les avantages de la coordination de leurs legislations en matiere de securite sociale et,
Desireux de tenir compte des changements survenus dans la legislation depuis la signature de ces ententes;
Sont convenus des dispositions suivantes:
TITRE I DISPOSITIONS GENERALES
ARTICLE 1er Definitions
Dans Entente, a moins que le contexte n`indique un sens different, les expressions suivantes signifient:
a) « Grece » : la Republique helienique;
b) « autorite competente » : le ministre du Quebec ou le ministre de la Grece de qui relevent les regimes de securite sociale vises par la legislation mentionnee a l`article 2;
c) « institution competente » : le ministere ou l`organisme du Quebec ou l`organisme de la Grece charge de lra`dmiiiistration de la legislation visee a l`article 2;
d) « legislation » : les lois, reglements, dispositions statutaires et toutes autres mesures d`application, existants ou futurs, qui concement les branches et regimes de securite sociale vises a 1`article 2;
e) « periode d`assurance » : pour le Quebec, toute annee pour laquelle des cotisations ont ete versees ou une rente d`invalidite a ete payee en vertu de la Loi sur le regime de rentes du Quebec ou toute autre annee consideree comme equivalente; et pour la Grace, toute periode de cotisation ouvrant droit a une prestation en vertu de la legislation grecque visee a l`article 2 et toute periode equivalente a une periode de cotisation ou consideree comme telle selon cette logislation;
f) « personne a charge » : pour le Quebec, le conjoint et les personnes a charge selon la legislation quebecoise; pour la Grece, les membres de la famille designes par la legislation grecque;
g) « prestation »: une pension, une rente, une allocation, un montant forfaitaire ou toute autre prestation en` especes ou en nature prevu par la legislation de chaque Partie, y compris tout complement, supplement ou majoration; h) « ressortissant » : une personne de citoyennete canadienne qui est soumise a la legislation visee a 1`aa a) du paragraphe 1 de l`article 2 ou qui a ete soumise a cette legislation et a acquis des droits en vertu de celle-ci, ou une personne de citoyennete helienique qui est soumise a la legislation visee a 1`aa b) du paragraphe 1 de 1`article 2;
i) « resider » : pour l`application du Titre ΙΠ, demeurer habituellement sur le territoire d`une Partie avec 1 `intention d`y etablir ou d`y maintenir son domicile et y avoir etc legalement autoriso;
j) « sejourner » : etre temporairement sur le territoire d`une Partie sans intention d`y demeurer en permanence.
Tout terme non defini dans l`Entente a le sens qui lui est dorine dans la legislation applicable.
ARTICLE 2 Champ d`application materiel
1. L`Entente s`applique :
a) pour le Quobec, a la legislation relative au Regime de rentes du Quebec, aux accidents du travail et aux maladies professionnelles ainsi qu`a l`assurance maladie, a l`assurance hospitalisation et aux autres services de, sante;
b) pour la Grece,
i) a la legislation generate sur la securite sociale applicable aux travailleurs salaries et assimiles;
ii) a la legislation des regimes speciaux concernant la securite sociale de toutes les categories de travailleurs salaries ainsi que des travailleurs autonomes et des professions liberates, a 1`exception de la legislation speciale concernant les pensions des fonctionnaires et la legislation concernant les marins, et
iii) a la legislation concernant les personnes assurees aux termes du systeme OGA (Organisation de l`assurance agricole);
seulement pour l`application de Particle 5 :
iv) a la legislation prevoyant le versement de prestations de matemite en especes et de deces;
v) a la legislation speciale concernant les pensions des fonctionnaires et la legislation concernant les marins;
vi) a la Loi 435/76, article 5, prevoyant le paiement forfaitaire accorde a un retraite.
2. L`Entente s`applique aussi a tout acte legislatif ou reglementaire modifiant, completant ou remplacant la legislation visoe au paragraphe 1.
3. L`Entente s`applique egalement a un acte legislatif ou reglementaire d`une Partie qui etend les regimes existants a de nouvelles categories de boneficiaires ou a de nouvelles prestations; toutefois, cette Partie a un delai de trojs mois a compter de la publication officielle de cet acte pour notifier a I`autre Partie que l`Entente ne s`applique pas.
4. L`Entente ne s`applique pas a un acte legislatif ou reglementaire couvrant une branche nouvelle de la securite sociale a moins que l`Entente ne soit modifiee a cet effet.
ARTICLE 3 Champ d`application personnel
Sauf disposition contraire, l`Entente s`applique a toute personne qui est soumise a la legislation d`une Partie ou qui a acquis des droits en vertu de celle-ci.
ARTICLE 4 Egalite de traitement
Sauf disposition contraire de l`Entente, les personnes visees a l`article 3 recoivent, dans l`application de la legislation d`une Partie, le meme traitement que les ressortissants de cette Partie.
ARTICLE 5 Exportation des prestations
1. Sauf disposition contraire de l`Entente, la prestation acquise en vertu de !a legislation d`une Partie, avec ou sans application de l`Entente, ne peut etre reduite, modifiee, suspendue, supprimee ni confisquee, du seul fait que le beneficiaire reside ou sejoume sur le territoire de I`autre Partie; cette prestation est payable sur le territoire de I`autre Partie.
2. Toute prestation payable en vertu de l`Entente, par une Partie sur le territoire de I`autre Partie, Test aussi a l`exterieur des territoires des Parties dans les memes conditions que celles que la premiere Partie applique a ses ressortissants en vertu de sa legislation.
TITRE II DISPOSITIONS RELATIVES A LA LEGISLATION APPLICABLE
ARTICLE 6 Regie generate
Sauf disposition contraire de llintente et sous reserve des articles 7, 8, 9, 10, 11, 12 et 13, la personne qui travaille sur le territoire d`une Partie est soumise a la legislation de cette Partie.
ARTICLE 7 Personne travaillant a son propre compte
La personne qui, residant sur le territoire d`une Partie, travaille a son propre compte sur le territoire de l`autre Partie ou sur le territoire de l`une et l`autre des Parties n`est. soumise, en ce qui a trait a ce travail, qu`a la legislation de son lieu de residence.
ARTICLE 8 Personne detachee
1. La personne soumise a la legislation d`une Partie et detachee temporairement par son employeur pour une periode n`excedant pas soixante mois sur le territoire de l`autre Partie, n`est soumise, en ce qui a trait a ce travail, qu`a la legislation de la premiere Partie pendant la duree de son detachement.
2. Toutefois, si la duree du travail a accomplir se prolonge au-dela de la duree initialement prevue et vient a exceder soixante mois, la legislation de la premiere Partie demeure applicable pourvu que les institutions competentes du Quebec et 1`autorite competente de la Grece donnent leur accord.
ARTICLE 9 Activites autonome et salariee simultanees
La personne qui releve simultanement de la legislation grecque en raison de son affiliation professionnelle ou de son activite autonome, et de la legislation du Quebec, en raison d`une activite salaride, n`est soumise qu`a la legislation du Quebec pendant loute la duree de cette activite salariee.
ARTICLE 10 Personnel navigant a I`emploi d`un transporteur international
1. La personne qui travaille sur le territoire de l`une et Pautre des Parties en qualite de personnel navigant d`un transporteur international qui, pour le compte d`autrui ou pour son propre compte, transporte par air ou par mer des passagers ou des marchandises, et qui a son siege social sur le territoire d`une des Parties, n`est soumise, en. ce qui a trait a ce travail, qu`a la legislation de la Partie sur le territoire de laquelle est situe le siege social.
2. Toutefois, si cette personne est employee par une succursale ou une representation permanente que l`entreprise possede sur le territoire d`une Partie autre que celui ou elle a son siege, elle n`est soumise, en ce qui a trait a ce travail, qu`a la legislation* de la Partie sur le territoire de laquelle cette succursale ou cette representation permanente se trouve.
3. Malgre les paragraphes 1 et 2, si la personne travaille de maniere preponderate sur le territoire de la Partie ou elle reside, elle n`est soumise, en ce qui a trait a ce travail, qu`a la legislation de cette Partie, meme si le transporteur qui l`emploie n`a ni siege, ni succursale, ni representation permanente sur ce territoire.
ARTICLE 11 Personne occupant un emploi d`Etat
1. La personne occupant un emploi d`Etat pour l`une des Parties et affectee a un travail sur le territoire de l`autre Partie n`est soumise qu`a la logislation de la premiere Partie en ce qui a trait a cet emploi.
2. La personne residant sur le territoire d`une Partie et y occupant un emploi d`Etat pour l`autre Partie n`est soumise, en ce qui a trait a cet emploi, qu`a la legislation qui s`applique sur ce territoire. Toutefois, si cette personne est un ressortissant de la Partie qui l`emploie, elle peut, dans un delai de six mois a compter du debut de son emploi ou de I`entree en vigueur de lEntente, choisir de n`etre soumise qu`a la legislation de la Partie qui l`emploie.
ARTICLE 12 Absence d`etablissement surle territoire de travail
1. La personne recrutee par un employeur etabli sur le territoire d`une Partie pour executer un travail salarie sur le .territoire de l`autre Partie ou elle reside, alors que cet employeur n`a pas d`etablissement sur ce territoire, est soumise a la legislation de son lieu de residence.
2. Pour 1`application de la legislation quebecoise relative aux accidents du travail et aux maladies professionnelles, lorsque la personne visee au paragraphe 1 reside au Quebec et y a un bureau oil elle execute la majeure partte de son ttavail, ce bureau est considere, en matiere de cotisation, corame l`etablissement son employeur.
ARTICLE 13 Derogation aux dispositions sur I`assujettissement
Les autorites competentes des Parties peuvent, d`un commun accord, deroger aux dispositions des articles 6, 7, 8, 9, 10, 11 et 12 a 1`egard d`une personne ou d`une categorie de personnes.
ARTICLE 14 Assurance voloniaire a la legislation grecque
Pour doterminer l`admissibilite d`une personne a l`assurance volontaire aupres d`une institution competente de la Grece, les periodes d`assurance qu`elle a accomplies sous la legislation du Quebec sont assimilees a des periodes d`assurance sous la legislation de la Grece, pour autant que cette personne satisfasse aux autres exigences prevues par la legislation grecque.
ARTICLE 15 Service militaire selon la legislation grecque
Afin de satisfaire aux conditions de la legislation grecque relatives a la reconnaissance du service militaire pour lOuverture du droit a une pension de vieillesse, d`invalidite ou de survivants, les periodes d`assurance accomplies sous la legislation du Quebec sont totalisees avec les periodes d`assurance accomplies sous la legislation grecque.
TITRE III DISPOSITIONS RELATIVES AUX PRESTATIONS
CHAPITRE 1 PRESTATIONS DE RETRAITE, D`INVALIDITE ET DE SURVIVANTS
ARTICLE 16 Prestations visees
1. Le present chapitre s`applique a toutes les prestations visees dans la legislation relative au Regime de rentes du Quebec.
2. Le present chapitre s`applique egalement a toutes les prestations visees dans la legislation de la Grece relative a la vieillesse, a l`invalidite et aux survivants.
ARTICLE 17 Principe de la totalisation
Lorsqu une personne a accompli des periodes d`assurance sous la legislation de une et l`autre des Parties et qu`elle n`est pas admissible a une prestation en vertu des seuies periodes d`assurance accomplies sous la legislation dune Partie, l`institution competente de cette Partie totalise, dans la mesure necessaire pour ouvrir le droit a une prestation en vertu de la legislation qu`elle applique, les periodes accomplies sous sa legislation et les periodes d`assurance accomplies sous la logislation de l`autre Partie, les periodes qui se chevauchefaient etant comptees une seule fois. En ce qui concerne la Grece, les periodes de residence au sens de la Loi sur la seciirite de la vieillesse sont egalement totalisees pour 1`ouverture du droit a une prestation aux termes de la legislation grecque.
ARTICLE 18 Periode minimale a totaliser
Nonobstant toute autre disposition de 1`Entente, si la duree totale des periodes d`assurance accomplies par une personne sous la legislation d`une Partie est inferieure a une annee, et si, compte tenu de ces seuies periodes, le droit a une prestation n`est pas ouvert en vertu de cette legislation, l`institution competente de cette Partie n`est pas tenue d`accorder de prestation a cette personne.
ARTICLE 19 Prestations en vertu de la legislation du Quebec
1. Si une personne qui a ete soumise a la legislation de l”une et I`autre des Parties satisfait aux conditions requises pour ouvrir le droit, pour elle-merne ou pour les personnes a sa charge, ses survivants ou ses ayants droit, a une prestation en vertu de la legislation du Quebec sans avoir recours a la totalisation prevue a 1`article 17, l`institution competente du Quebec determine le montant de la prestation selon les dispositions de la legislation qu`elle applique.
2. Si la personne visee au paragraphe 1 ne satisfait pas aux conditions requises pour ouvrir le droit a une prestation sans avoir recours a la totalisation, l`institution competente du Quebec procede de la facon suivante:
a) elle reconnait une annee de cotisation si 1`institution competente de la Grece atteste, selon l`institution, qu`une periode d`assurance d`une annee ou d`au moins 75 jours ou 3 mois dans une annee civile a ete creditee en vertu de la legislation de la Grece, pourvu que cette annee soit comprise dans la periode cotisable definie dans la legislation du Quebec; .
b) elle totalise, conformement a 1`article 17, les annees reconnues en vertu de l`aa a) et les pe”riodes accomplies selon la legislation du Quebec.
3. Lorsque le droit a une prestation est acquis en vertu de la totalisation prevue au paragraphe 2, l`institution competente du Quebec determine le montant de la prestation payable en additionnant les montants calcules conformement aux aas a) et b) qui suivent:
a) le montant de la partie de la prestation reliee aux gains est calcule selon les dispositions de la legislation du Quebec;
b) le montant de la composante a taux uniforme de la prestation payable selon les dispositions de la presente Entente est determine en multipliant: le montant de la prestation a taux uniforme determine selon les dispositions du Regime de rentes du Quebec
par
la fraction qui exprime le rapport entre les. periodes de cotisation au Regime de rentes du Quebec et la periode cotisable definie dans la legislation concemant ce Regime.
ARTICLE 20 Prestations en vertu de la ligislatipn de la Grece
1. Si une personne qui a ete soumise a la legislation de l”une et l`autre des Parties satisfait aux conditions requises pour ouvrir le droit, pour elle-meme ou pour les personnes a sa charge, ses survivants ou ses ayants droit, a une prestation en vertu de la legislation de la Grace sans avoir recours a la totalisation prevue a l`article 17,I`institution compotente de la Grece determine le montant de la prestation selon les dispositions de la legislation qu`elle applique.
2. Si la personne visee au paragraphe 1 ne satisfait pas aux conditions requises pour ouvrir le droit a une prestation sans avoir recours a la totalisation, I`institution competente de la Grece precede de la facon suivante :
a) elle reconnait 300 jours ou 12 mois ou une annee d`assurance selon sa propre legislation pour chaque annee d`assurance attestee par I`institution competente du Quebec;
b) elle totalise, conformement a l`article 17, les periodes d`assurance au Quebec, reconnues en vertu de l`aa a), avec les periodes d`assurance accomplies sous la legislation grecque.
3. Lorsque le droit a une prestation n`est pas acquis malgre l`application du paragraphe 2:
a) elle reconnait 25 jours d`assurance selon sa propre legislation pour chaque mois de residence au sens de la Loi sur la sacurite de la vieillesse qui s`applique sur le territoire du Quebec, a condition que ce mois ne se superpose pas a une periode d`assurance accomplie selon la legislation du Quebec;
b) elle totalise, conformement a l`article 17, les periodes reconnues en vertu des paragraphes 2a) et 3a) avec les periodes d`assurance accomplies sous la legislation de la Grece.
4. Pour determiner le montant d`une prestation acquise par totalisation, I`institution competente de la Grece procede de la facon suivante :
a) elle calcule d`abord le.montant theorique de la prestation comme si toutes les periodes totalisees conformement aux paragraphes 2, et 3 si necessaire, avaient ete accomplies sous la legislation qu`elle applique;
b) pour calculer le montant theorique, elle prend en compte les salaires (les gains), les revenus, les cotisations ou la moyenne des cotisations versees au cours des periodes d`assurance accomplies sous la legislation grecque;
c) si le montant theorique ainsi determine est inferieur au montant minimal de la prestation, elle utilise ce dernier comme montant theorique;
d) s`il s`agit d`une prestation dont le montant est independant de la periode d`assurance, elle considere ce montant comme montant theorique;
e) elle determine ensuite le montant de la prestation partielle payable en multipliant le montant theorique de la prestation par la fraction qui exprime le rapport entire Ies penodes d`assurance accomplies sous la seule legislation grecque et Ies penodes d`assurance des deux Parties qui sont totalisees en vertu de l`article 17.
5. Seules Ies penodes d`assurance accomplies sous la legislation grecque sont prises en compte pour determiner le type de prestation et l`institution competente.
6. Si Γ octroi d`une prestation d`un regime special exige que des periodes d`assurance aient ete accomplies dans l`exercice d`une profession ou d`un emploi specifiques, Ies periodes d`assurance accomplies sous la legislation du Quebec dans l`exercice de la meme profession ou du meme emploi sont prises en compte pour determiner Padmissibilite a cette prestation. Si le total des periodes ainsi accomplies est insuffisant pour ouvrir le droit a une prestation du regime special, ces periodes sont prises en compte pour l`octroi d`une prestation du regime general.
ARTICLE 21 Periodes accomplies sous la legislation d`une tiercepartie
Si une personne n`a pas droit a une prestation apres la totalisation prevue a l`article 19 ou a l`article 20, Ies periodes d`assurance accomplies sous la legislation d`une tierce partie qui est liee a chacune des Parties par le biais d`un accord bilateral ou multilateral en matiere de securite sociale contenant des dispositions relatives a la totalisation de periodes d`assurance sont prises en comptespour etablir le droit a des prestations, selon Ies modalitds prevues par ce titre.
CHAPITRE 2 PRESTATIONS A LA SUITE D`UN ACCIDENT DU TRAVAIL OU D`UNE MALADIE PROFESSIONNELLE
ARTICLE 22 Prestations visees
Le present chapitre s`applique a toutes les prestations visees dans la legislation du Quebec et dans la legislation de la Grece relatives aux accidents du travail et aux maladies professionnelles.
ARTICLE 23 Residence ou sejour sitr le territoire de l`autre Partie
La personne qui est ou devient beneficiaire d`une prestation en vertu de la legislation d`une Partie, a la suite d`un accident du travail ou d`une maladie professionnelle, et qui reside ou sejourne sur le territoire de 1 `autre Partie a droit:
a) aux prestations en especes versees par 1`institution competente selon les dispositions de la legislation qu`elle applique;
b) aux prestations en nature foumies, pour le compte de l`institution competente, par l`institution du lieu de sejour ou de rosidence, designee a Γ Arrangement administratif, selon les dispositions de la legislation que cette derniere applique.
ARTICLE 24 Aggravation consecutive a un accident du travail
La personne qui beneficie ou a beneficie de prestations suite a un accident du travail et qui est victime d`une aggravation consecutive a cet accident du travail, alors qu`elle reside ou sejourne sur le territoire de l`autre Partie, a droit aux prestations conformement aux dispositions des aas a) et b) de Particle 23.
ARTICLE 25 Maladie professionnelle contractee a la suite d`une exposition sous la legislation des deux Parties
1. Lorsqu`une personne atteinte d`une maladie, reconnue comme maladie professionnelle par la legislation de l`une et l`autre des Parties, a exerce, sous chacune de ces legislations, un travail susceptible de provoquer cette maladie, cette personne, ses personnes a charge ou ses ayants droit doivent presenter une reclamation a l`institution competente de la Partie sous la legislation de laquelle cette personne a accompli la plus!` longue periode de travail susceptible de provoquer la maladie professionnelle. Cette institution, avant de calculer le montant des prestations selon sa propre legislation, traite la reclamation en tenant compte des alirieas ci-dessous :
a) si lOctroi- des prestations pour maladie professionnelle est subordonne a la condition que la maladie ait ete. .constatee medicalement pour.la premiere fois sur le territoire de la Partie dont releve ceUe institution, cette condition est reputee remplie lorsque cette maladie a ete constatee pour la premiere fois sur le territoire de Fautre Partie;
b) si Poctroi de ces prestations est subordonne a la condition que la maladie ait ete constatee medicalement dans un delai determine apres la cessation du demier travail susceptible de provoquer cette maladie, 1`institution, quand elle examine a quel moment a 6te exerce ce dernier travail, tient compte, lorsque neeessaire, du travail de meme nature exerce sous la legislation de l`autre Partie, comme s`il avait ete exerce sous la legislation qu`elle applique;
c) si 1`octroi de ces prestations est subordonne a la condition qu`un travail susceptible de provoquer la maladie ait ete exerce pendant une certaine duree, l`institution tient compte, lorsque neeessaire, des periodes pendant lesquelles un tel travail a ete exerc6 sous la legislation de l`autre Partie, comme s`il avait ete exerce sous la legislation qu`elle applique.
2. Si la duree des periodes de travail susceptible de provoquer la maladie professionnelle accomplies sous la legislation de chaque Partie est identique, la personne, ses personnes a charge ou ses ayants droit doivent presenter une reclamation a 1`institution competente de la Partie sous la legislation de laquelle cette personne a accompli la derniere periode de travail susceptible de provoquer la maladie professionnelle. Cette institution, avant de calculer le montant des prestations selon sa propre legislation, traite la reclamation en tenant compte des aas a) a c) du paragraphe 1.
3. Si la reclamation est acceptee, les prestations en especes sont servies directement et a sa charge par l`instirution competente qui a traite la reclamation conformement au paragraphe 1 ou 2 et les prestations en nature sont servies par cette meme institution ou, si le beneficiaire sejourne ou reside sur le territoire de l`autre Partie, par 1`institution de ce territoire designee a I`Arrangement administratif, pour le compte de 1`institution competente.
4. Si la reclamation est refusee, la personne, ses personnes a charge ou ses ayants droit peuvent presenter une reclamation a I`institution competente de l`autre Partie qui traite la reclamation selon sa propre legislation, sans appliquer les aas a) a c) du paragraphe 1.
ARTICLE 26 Aggravation d`une maladie professionnelle
Hjn cas d`aggravation d`une maladie professionnelle pour laquelle une personne a beneficie ou beneficie de prestations en vertu de la legislation d`une Partie, les dispositions suivantes s`appliquent:
a) si cette personne n`a pas exerce sous la legislation de l`autre Partie un travail susceptible de provoquer l`aggravation de la maladie professionnelle, l`institution competente de la premiere Partie est tenue d`assumer la charge des prestations relatives a l`aggravation, selon les dispositions de la legislation qu`elle applique;
b) si cette personne a exerce un travail susceptible de provoquer l`aggravation de la maladie professionnelle uniquement sous la legislation de l`autre Partie, l`institution competente de cette Partie est tenue d`assumer la charge des prestations relatives a l`aggravation, selon les dispositions de la legislation qu`elle applique;
c) si cette personne a exerce, sous la legislation de l`une et l`autre des Parties, un travail susceptible de provoquer l`aggravation de la maladie professionnelle, l`institution competente de la Partie sous Ja legislation de laquelle cette personne a accompli la plus longue periode de travail susceptible de provoquer l`aggravation, est tenue d`assumer la charge des prestations relatives a cette aggravation, selon les dispositions de la legislation qu`elle applique.
ARTICLE 27 Calcul des prestations en especes
1. Lorsque la legislation d`une Partie prevoit que le montant des prestations en especes varie selon la taille de la famille, l`institution competente de cette Partie tient compte des membres de la famille de la personne concernee qui resident sur le territoire de l`autre Partie comme s`ils residaient sur le territoire de la premiere Partie.
2. Lorsque la legislation d`une Partie prevoit que le calcul des prestations en especes se fait sur la base d`une remuneration moyenne, l`institution competente de cette Partie determine cette remuneration en tenant compte uniquement de la remuneration relative aux periodes de travail accomplies sous cette legislation.
3. Lorsque la legislation d`une Partie prevent que le calcul des prestations en especes se fait sur la base d`une remuneration provenant d`un travail a forfait, Υ institution competente de cette Partie tient compte uniquement de cette remuneration ou, le cas echeant, de la moyenne des remunerations provenant d`un travail a forfait relatives aux periodes de travail accomplies sous cette legislation.
CHAPITRE 3 PRESTATIONS MALADIE ET HOSPITALISATION
ARTICLE 28 Droit aux prestations
1. Pour 1`ouverture, le maintien ou le recouvrement du droit aux prestations maladie et hospitalisation prevues par la legislation d`une Partie, les periodes d`assurance accomplice sous la legislation de 1`autre Partie sont totalisees, dans la mesure necessaire, avec les poriodes d`assurance accomplies sous la legislation de la premiere Partie, pour autant qu`elles ne se superposent pas.`
2. Pour l`application du present chapitre, l`expression « periode d`assurance » designe:
a) en ce qui conceme le Quebec, toute periode d`admissibilite a 1`assurance maladie;
b) en ce qui conceme la Grece, toute periode d`assurance ouvrani droit a une prestation de ^assurance maladie-matemite.
3. Le benefice des prestations dans les conditions prevues au present chapitre est accorde uniquement sur presentation des documents appropries, specifies a Γ Arrangement administratif.
ARTICLE 29 Personnes visees
1. Le present chapitre s`applique aux personnes assurees en vertu de la legislation du Quebec ou de la Grece.
2. Pour l`application du present chapitre, l`expression « personne assuree » designe:
a) en ce qui conceme le Quebec, toute personne qui, immediatement avant son arrivee en Grece, etait une personne qui reside au Quebec au sens de la Loi sur Tassurance maladie du Quebec;
b) en ce qui concerne la Grece, toute personne qui a droit aux prestations de l`assurance maladie selon la legislation grecque visee au paragraphe 1 de l`aa b) de Particle 2 et, pour Γ application de Particle 32, la. personne qui a un droit derive comme membre de la famille.
ARTICLE 30 Transfert de lieu de sejour ou de residence
1. La personne assuree, autre que celle visee aux articles 7, 8, 10 paragraphes 1 `et 2, 11 et 13, se rendant de Grece au Quebec pour y resider ou y sejourner pour travailler beneficie, ainsi que les personnes a sa charge qui l`accompagnent ou la rejoignent, des prestations prevues par la legislation quebecoise, aux conditions qui y sont fixoes. Cette protection est applicable a compter du jour de leur arrivee au Quebec, compte tenu de la totalisation visee au paragraphe 1 de l`article 28, et sans egard a la duree du sejour pour travail, le cas echeant.
2. La personne assuree se rendant du Quebec en Grece pour y travailler, ainsi que les personnes a sa charge, beneficient des prestations prevues par la legislation grecque, compte tenu de la totalisation visee au paragraphe 1 de l` article 28.
ARTICLE 31 Personnes assurees visees aux articles 7, 8 et 13
Une personne assuree, visee aux articles 7, 8 ou 13, qui sejourne sur le territoire de 1`autre Partie pour y tiayailler, beneficie, ainsi que les personnes a charge qui l`accompagnent ou la rejoignent:
a) des prestations en nature servies pour le compte de l`institution competente, par l`institution du lieu de sejour, selon les dispositions de la legislation que cette derniere applique, pendant toute la duree du sejour sur le territoire de la Partie ou elle travaille;
b) des prestations en especes servies par l`institution competente, selon les dispositions de la legislation qu`elle applique.
ARTICLE 32 Sejour pour etudes
1. Dans la mesure on son droit aux soins de sante n`est pas ouvert :sur le territoire de sejour, une personne ass`uree qui sejourne sur le territoire d`une Partie pour y etudier beneficie des prestations en nature servies pour le compte cie l`institution competente, par l`institution du lieu de sejour, selon les dispositions de la legislation que cette derniere applique.
2. Pour l`application dii paragraphe 1, le terme « etudier » signifie :
a) au Quebec, etre inscrit a temps plein pour une duree minimale de trois mois dans un etablissement d`enseignement de niveau collegial ou universitaire reconnu par le ministre quebecois responsable de l`enseignement. superieur, dans un programme Lmenant a l`obtention d`un diplome;
b) en Grece, suivre des etudes ou etre inscrit, le cas echeant, dans un etablissement du troisieme degre d`enseignement ou dans un etablissement correspondant reconnu comme tel par le ministere grec responsable.
ARTICLE 33 Charge des prestations
1. Les prestations servies par l`institution d`une Partie aux personnes visees aux articles 31 et 32 sont a la charge de l`institution competente de l`autre Partie.
2. L`institution qui a la charge des prestations determine le statut de personne a charge selon les dispositions de la legislation qu`elle applique.
TITRE IV DISPOSITIONS DIVERSES
ARTICLE 34 Arrangement adminisiratif
1. Un Arrangement administratif, qui doit etre arrete par les Parties, fixe les modalites d`application de 1`Entente.
2. Les organismes de liaison sont designes dans l`Arrangement administratif.
ARTICLE 35 Demande de prestations
1. Pour beneficier d*une prestation en vertu de lEntente, une personne doit presenter une demande conformement aux modalites prevues par rArrangement administratif.
2. Pour l`application du Titre ΠΙ, la demande de prestation presentee apres l`entree en vigueur de 1`Entente en vertu de la legislation d”une Partie est reputee etre une demande pour la prestation correspondante en vertu de la legislation de 1`autre Partie dans les cas suivants:
a) lorsqu`une personne indique son intention que sa demande soit consideree comme une demande en vertu de la legislation de l`autre Partie;
b) lorsqu`une personne indique, au moment de la demande, que des periodes d`assurance ont ete accomplies sous la legislation de l`autre Partie.
La date de reception d`une telle demande est presumoe etre la date a laquelle cette demande a ete recue conformement a la legislation de la premiere Partie.
3. La presomption du paragraphs 2 n`empeche pas une personne de requerir que sa demande de prestation en vertu de la legislation de l`autre Partie soit differee.
ARTICLE 36 Paiement des prestations
Les prestations en especes prevues par la presente Entente sont payables directement au beneficiaire dans la monnaie de la Partie qui effectue le paiement, sans aucune deduction pour frais d`administration, frais de transfert ou tout autre frais pouvant etre encourus aux fins de paiement de ces prestations.
ARTICLE 37 Dalai de presentation
1. Une demande ou un recours qui doivent, en vertu de la legislation d`une Partie, etre presentes dans un delai determine a l`autorite ou a l`institution de cette Partie sont recevables s`ils sont presentes dans le meme dolai a l`autorite ou a l`institution correspondante de l`autre Partie. Dans ce cas, l`autorite ou l`institution de la seconde Partie transmet sans delai cette demande ou ce recours a l`autorite ou a l`institution de la premiere Partie.
2. La date a laquelle cette demande ou ce recours sont presentes a l`autorite ou a l`institution d`une Partie est consideree comme la date de presentation a l`autorite ou a l`instirution de Tautre Partie.
ARTICLE 38 Expertises
1. Lorsque l`institution competente d`une Partie le requiert, l`institution competente de 1`autre Partie prend les mesures necessaires pour foumir les expertises requises concemant une personne qui reside ou sejoume sur le territoire de la seconde Partie.
2. Les expertises visees dans le paragraphe 1 ne peuvent etre invalidees du seul fait qu`elles ont ete effectuees sur le territoire de l`autre Partie.
ARTICLE 39 Exemption de frais et de visa
1. Toute exemption ou reduction de frais prevue par la legislation d`une Partie relativement a la delivrance d”un certificat ou d`un document requis pour l`application de cette legislation est etendue aux certificats et aux documents requis pour l`application de la legislation de l`autre Partie.
2. Tout document requis pour l`application de l`Entente est dispense du visa de legalisation et de toute autre formalite similaire.
ARTICLE 40 Protection des renseignements personnels
1. Dans le present article, le mot «information » designe tout renseignement a partir duquel 1`identite .d`une personne physique ou morale peut etre facilement ctablie.
2. A moins que la divulgation ne soit requise en vertu de la legislation d`une Partie, toute information communiquee par une institution d`une Partie a une institution de 1`autre Partie est confidentielle et est exclusivement utiiisee en vue de l`application de l`Entente.
3. L`acces a un dossier contenant des informations est soumis a la legislation de la Partie sur le territoire de laquelle se trouve ce dossier.
ARTICLE 41 Entraide administrative
Les autorites et les institutions competentes :
a) se communiquent tout renseignement requis en vue de l`application de l`Entente;
b) se foumissent assistance sans frais pour toute question relative a l`application de Entente;
c) se transmettent tout renseignement sur les mesures adoptees aux fins de l`application de l`Entente ou sur les modifications apportees a leur legislation pour autant que ces modifications affectent i`application de l`Entente;
d) s`informent des difficultes rencontrees dans ^interpretation ou dans l`application de ITEntente.
ARTICLE 42 Remboursement entre institutions
1. L`institution competente d`une Partie est tenue de rembourser le coQt des prestations servies pour son compte, conformement aux dispositions des chapitres 2 et 3 du Titre ΙΠ.
2. L`institution competente d`une Partie est tenue de rembourser a 1`instirution competente de l`autre Partie les couts afferents a chaque expertise effectuee conformement a l`article 38. Toutefois, la transmission des renseignements medicaux ou autres deja en possession des institutions competentes fait partie infegrante de l`assistance administrative et s`effeclue sans frais.
3. L`Arrangement administratif fixe les modalites selon lesquelles s`effecrue ie remboursement des couts mentionnes aux paragraphes 1 et 2.
4. Les autorites competentes des Parties peuvent deroger, d`un commun accord, aux dispositions prevues aux paragraphes precedents du present article.
ARTICLE 43 Communications
1. Les autorites et institutions compe”tentes et les organismes de liaison des Parties peuvent communiquer entre eux en langue francaise ou en langue grecque.
2. Une docision d`un tribunal ou d*une institution peut etre adressee directement a une personne residant sur le territoire de l`autre Partie.
ARTICLE 44 Reglement des differends
Tout differend relatif a l` interpretation ou l`application de la presente Entente, qui n`est pas regie par voie de negociations ou de toute autre maniere convenue par les Parties, est soumis a un tribunal d`arbitrage compose de trois arbitres; le tribunal est habilite a rendre une decision finale. Les Parties designent chacune un arbitre et ces deux arbitres en nomment un troisieme.
TITRE V DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES
ARTICLE 45 Dispositions transitoires
1. L`Entente n`ouvre aucun droit au paiement d`une prestation pour une periode anterieure a la date de son entree en vigueur.
2. Pour l`application du Titre ΙΠ et sous reserve des dispositions du paragraphe 1:
a) la periode d`assurance accomplie avant la date d`entree en vigueur de l`Entente est prise en compte pour determiner le droit a une prestation en vertu de l`Entente;
b) la prestation, autre qu*une prestation de deces, est due en vertu de l`Entente merae si elle se rapporte a un evenement anterieur a la date de son entree en vigueur;
c) la prestation accordee avant la date de l`entree en vigueur de l`Entente est revisee a la demande de la personne interessee. Elle peut egalement etre revisee d`office. Lorsque la revision conduit a une prestation moindre que celle versee avant l`entree en vigueur de l`Entente, la prestation est maintenue a son niveau anterieur;
d) si la demande visee k l`aa c) est presentee dans un delai de deux ans a partir de la date de l`entree en vigueur de l`Entente, les droits ouverts en vertu de l`Entente sont acquis a partir de cette date, malgre les dispositions de la legislation de l*une ou l`autre des Parties relatives a la prescription des droits;
e) si la demande visee a l`aa c) est presentee apres l`expiration du delai de deux ans suivant l`entree en vigueur de l`Entente, les droits qui ne sont pas presents sont acquis a partir de la date de la demande, sous reserve de dispositions plus favorables de la legislation applicable.
3. Les demandes de prestations qui sont a l`etude a la date d`entree en vigueur de la presente Entente et les demandes de prestations recues apres cette date dans le cas oil un droit aurait existo avant.cette date par suite de l`application de TEntente en matiere de securite sociale entre le gouvernement du Quebec et le gouvemement de la Republique hellenique,. signed a Quebec le 23 juin 1981, sont detenninees en fonction de cette derniere Entente en ce qui a trait aux droits etablis jusqu`a la date d`entree en vigueur de la presente Entente, et conlbrmement a la presente Entente en ce qui a trait aux droits decoulant de la presente Entente.
ARTICLE 46 Entree en vigueur et duree de I`Entente
1. Chacune des Parties contractantes notifie a l`autre l`accomplisseme:nt de la procedure interne requise pour l`entree` en vigueur de I`Entente.
2. L`Entente entre en vigueur le premier jour du mois qui suit le mois au cours duquel a ete envoyee la derniere des notifications visees au paragraphe 1.
3. L`Entente est conclue pour une duree indefinie. Elle peut etre denoncoe par l`une des Parties par notification a l`autre Partie. L`Entente prend fin le 31 decembre qui suit d`au moins douze mois la date de la notification.
4. Si Entente prerid fin, tout droit acquis en vertu des dispositions de; l Entente ainsi que les droits en cours d`acquisition sont maintenus.
ARTICLE 47 Cessation des Ententes du 23 juin 1981 et du 17 septembre 1984
A la date de l`entree en vigueur de la presente Entente, les ententes en matiere de securite sociale entre le gouvemement de la Republique hellenique et le gouvemement du Quebec signees a Quebec le 23 juin 1981 et a Athenes le 17 septembre 1984, cessenf d`etre en vigueur. Toutefois, JTsntente en matiere de securite sociale entre le gouvemement de la Republique hellenique et le gouvemement du Quebec signee a Quebec le 23 juin 1981 demeure en vigueur pour l`application du paragraphe 3 de l`article 45 de la presente Entente.
En foi de quoi, les soussignes, dument autorises a cet effet par leur gouvemernent respectif, ont signe la presente Entente.
Fait a Quebec, le 7 decembre 2004, en deux exemplaires, en langue francaise et ei langue grecque, les deux textes faisant egalement foi.
Pour le gouvemernent Pour le gouvemernent de la Republique hellenique du Quebec
ARRANGEMENT ADMINISTRATIF POUR L APPLICATION DE L`ENTENTE EN MATIERE DE SECURITE SOCIALE
ENTRE
LA GRECE ET LE QUEBEC
L`ADTORITE COMPETENTE DE LA GRECE ET L`AUTORITE COMPETENTE DU QUEBEC
CONSIDERANT 1`article 34 de l`Entente en matiere de securite sociale entre le gouvemement de la Republique hellenique et le gouvemement du Quebec, signee a Quebec, le 7 decembre 2004.
SONT CONVENUES des dispositions suivantes :
TITRE I DISPOSITIONS GENERALES
ARTICLE 1ER Definitions
Dans le present Arrangement administratif,
a) le terme « Entente » designe l`Entente en matiere de securite sociale entre le gouvemement de la Republique hellenique et le gouvemement du Quebec, signee a Quebec, le 7 decembre 2004;
b) les autres termes utilises ont le sens qui leur est attribue dans 1`article l de l`Entente.
ARTICLE 2 Organismes de liaison
Confomnement aux dispositions du paragraphe 2 de l`article 34 de l`Entente, les organismes de liaison designes par chaque Partie sont:
pour le Quebec:
]e Bureau des ententes de securite sociale de la Regie des rentes du Quebec ou lout autre organisme que l`autorite competente du Quebec pourra subsequemment designer;
pour la Grece :
a) l`Organisation de 1`assurance agricole (OGA), en ce qui conceme les prestations de securite sociale prevues par ce systeme;
b) l`lnstirut d`aSsurances sociales (IKA), en ce qui concerae les prestations de socurite sociale prevues par les autres systemes vises au paragraphe lb) de 1`article 2 de l`Entente.
ARTICLE 3 Institutions de sejour ou de residence
Pour l`application des chapitres 2 et 3 du Titre ΙII de l`Entente et des chapitres correspondants du present Arrangement, les institutions du lieu de sejour ou de residence sont celles liabilities a servir les prestations en nature a savoir :
a) pour la Grece : l`Institut d`assurances sociales (IKA);
b) pour le Quebec :
i) la Commission de la sante et de la securite du travail, concernant les prestations visees au chapitre 2;
ii) la Regie de 1`assurance maladie du Quebec, concernant les prestations visees au chapitre 3.
TITRE II DISPOSITIONS RELATIVES A LA LEGISLATION APPLICABLE
ARTICLE 4 Ceiiificat d`assujettissement
1. Pour Implication des articles 7, 8, 11 paragraphe 1 et 13 de l`Entente, lorsqu`une personne demeure soumise a la legislation d`une Partie alors qu`elle travaille sur le territoire de 1`autre Partie, un certificat d`assujettissement est delivre, sur requete de l`employeur ou de la personne travaillant a son cornpte :
a) par l`organisine de liaison du Quebec, lorsque la personne demeure soumise a la legislation du Quebec;
b) par I`Institut d`assurances sociales (IKA), lorsque la personne demeure soumise a la legislation de la Grece.
2. Pour l`application du paragraphs 2 de l`article 8 ou de Particle 13 de l`Entente, la requete prevue au paragraphe 1 doit etre adressee a 1`institution ou l`autonte competente de la Partie dont la legislation demeure applicable. La demande d`approbation et la reponse sont echangees entre institutions ou autorites competentes par simple lettre, par l`intermediaire de l`organisme de liaison dansje cas du Quebec.
ARTICLE 5 Activitos autonome etsalariee simulianees
1. Pour l`application de l`article 9 de l`Entente, lOrganisrhe de liaison du Quebec, sur requete de la personne interessee, verifie rassujettissernent de cette personne a la legislation du Quebec et en informe l`organisme de liaison de la Grece par un formulaire prevu a cet effet, en precisant la nature et la duree de l`emploi exerce sous la legislation du Quebec.
2. L`organisme de liaison de la Grece transmet ce formulaire a l`institution competente.
ARTICLE 6 Absence d`etablissement sur le territoire de travail
Pour l`application de l`article 12 de l`Entente, la personne interessee presente a chacune des institutions competentes du lieu ou elle reside, le cas echeant, une preuve de son activite professionnelle et de son revenu d`emploi afin d`otablir le montant des cotisations applicables. Lorsque la personne reside en Grece, elle verse les cotisations requises de l`employe et de 1`employeur.
ARTICLE 7 Assurance voloniaire a la legislation grecque
Pour l`application de l`article 14de l`Entente, l`organisme de liaison du Quebec, sur demande de l`organisme de liaison de la Grece, atteste la periode d`assurance accomplie en verru de la legislation du Quebec, a l`aide du formulaire de liaison.
TITRE III DISPOSITIONS RELATIVES AUX PRESTATIONS
Chapitre 1 : Prestations de rettaite, d`invalidite et de survivants
ARTICLE 8 Demande de prestation
1. Une personne qui demande une prestation conformement au chapitre 1 du Titre HI de TEntente, est tenue de presenter une demande a I`institution competente ou a Torganisme de liaison du lieu de sa residence.
2. Dans le cas de la personne qui reside sur le territoire d`un Etat tiers, la demande de prestation en vertu de l`Entente peut etre presentee a un organisme de liaison de l`une ou 1`autre Partie, ou a l`institution competente.
3. L`organisme de liaison ou I`institution competente qui recoit la demande de prestation la transmet a Torganisme de liaison ou a I`institution competente de l`autre Partie, au moyen d`un formulaire prevu a cet effet.
4. Les renseignements relatifs a l`etat civil inscrits sur un formulaire de demande sont certifies par l`organisme de liaison qui transmet la demande, ce qui le dispense de faire parvenir les pieces justificatives.
5. Tout document original ou sa copie est conserve par l`organisme de liaison auquel il a ete initialement presente et une copie est, sur demande, mise a la disposition de l`institution competente de l`autre Partie.
6. Un formulaire de liaison accompagne la demande et les pieces justificatives visees a cet article.
7. Lorsque l`institution competente ou l`organisme de liaison d`une Partie le requiert, l`organisme de liaison ou l`institution competente de l`autre Partie indique sur le formulaire de liaison les periodes d`assurance reconnues en vertu de la legislation qu`il applique.
8. Des qu`elle a pris une decision en vertu de la legislation qu`elle applique, F institution competente eh avise la personne requerante et lui fait part des voies et delais de recours prevus par cette legislation; elle en informe egalemenl l`organisme de liaison de l`autre Partie en utilisant le formulaire de liaison.
Chapitre 2: prestations a la suite d`un accident du travail ou d`une maladie professionnelle
ARTICLE 9 Sejour ou residence sur le territoire de l`autre Partie
Pour ]`application des articles 23 et 24 de FEntente :
a) une personne admise a une prestation en vertu de la legislation d`une Partie est tenue, pour beneficier de prestations en nature servies par l`institution du lieu de sejour ou de residence de l`autre Partie, de presenter a cette demiere institution une attestation certifiant qu`elle est autorisee a recevoir ces prestations;
b) l `attestation visee dans l`aa a) est delivree par l`institution competente et indique, le cas echeant, la duree maximale pendant laquelle les prestations en nature peuvent etre servies. L`attestation peut etre delivree apres le depart de la personne concernee, a sa demande ou a la demande de Pinstitution du lieu de sejour ou de nouvelle residence;
c) lorsqu`une personpe visee a Particle 8 de l`Entente presente une reclamation en vertu de la legislation d`une Partie alors qu`elle sejoume sur le territoire de l`autre Partie, elle peut s`adresser a l`institution du lieu de sejour et presenter un certificat d`incapacite de travail delivre par un medecin. Ce certificat est achemine sans delai a l`institution competente. Cette derniere peut s`adresser a l`institution du lieu de sejour pour que celle-ci procede, des que possible, au controle administratif relatif aux circonstances de l`accident et, si necessaire, a revaluation medicale ` comme s`il s`agissait de s^n propre assuro. Le rapport du controle administratif et, le cas echeant, revaluation medicale qui indique notamment la duree probable de l`incapacite de travail, sont transmis sans delai par l`institution du lieu de sejour a l`institution competente, pour decision. Les frais resultant de 1`evaluation medicale sont a la charge de l`institution competente;
d) l`institution du lieu de sejour ou de residence peut fournir, en cas d`urgence, sans autorisation prealable et a la charge de l`institution competente, les prestations en nature requises par l`etat de la personne;
e) l`octroi d`ortheses, protheses ou de grand appareillage est soumis a une autorisation specif!que de l`institution competente. Cette autorisation n`est pas requise en cas d`urgence;
f) l`institution competente et la personne concernee sont tenues d`informer l`institution du lieu de sejour ou de residence de tout changement. susceptible de modifier le droit aux prestations en nature, notamment tout changement de residence ou de lieu de sejour, ainsi que la fin du droit a ces prestations. L`institution du lieu de sejour ou de residence peut demander, en tout temps, a l`institution competente de. lui fournir les renseignements relatifs au droit d`une personne a des prestations en nature.
ARTICLE 10 Notion d`aggravation
Pour l`application du chapitre 2 de Entente et du present Arrangement, le mot « aggravation » comprend une rechute ou recidive.
ARTICLE 11 Maladie professionnelle cohtractee a la suite d`une exposition sous la legislation de chacune des Parties
1. Pour Papplication des paragraphes 1 et 2 de Particle 25 de l`Entente, l`institution qui recoit la reclamation etablit la periode d`exposition accomplie sous la legislation de chacune des Parties et determine, apres verification aupres de 1`institution de 1`autre Partie, si necessaire, laquelle des institutions est competente pour traiter cette reclamation.
2. Si l`institution qui a regu la reclamation visee au paragraphe 1 est celle qui est competente pour la traiter, elle etablit le droit a la prestation conforn^ment aux dispositions du paragraphe 1 de Particle 25 de l`Entente. Dans le cas contraire, l`institution qui a recu la reclamation la transmet a I`instirution competente de 1`autre Partie, accompagnee des pieces justificatives au dossier et en avise la personne requerante.
3. Pour l`application du paragraphe 3 de Particle 25 de l`Entente, le beneficiaire qui a droit a des prestations en nature a la charge de l`institution situee sur le territoire autre que celui ou il sejourne ou reside, s`adresse a l`institution de son lieu de sejour ou de residence en presentant Pattestation prevue a 1`aa a) de Particle 9 du present Arrangement.
Chapitre 3 : prestations maladie et hospitalisation
ARTICLE 12 Sejour ou residence au Quebec Pour beneficier des prestations en nature sur le territoire du Quebec :
a) une personne assuree visee aux articles 30 a 32 de l`Entente doit s`inscrire aupres de la Regie de Passurance maladie du Quebec en utilisant le formulaire d`inscription prevu a cette fin et en prosentant, les documents d`immigration correspondant a son statut au Quebec et, le cas echeant, une preuve d`etablissement de son domicile. II en est de rneme pour les personnes a charge qui accompagnent ou rejoignent une personne assuree visee aux articles 30 ou 31;
b) lors de I`inscriptipn, il faut egalement presenter:
i) une attestation d`admissibilite • delivree par 1`institution competente grecque indiquant le droit aux prestations de la personne assuree ou de ses personnes a charge immediatement avant leur depart pour le Quebec, dans les cas vises a l `article 30 de l`Entente;
ii) une attestation d`admissibilite delivree par l`institution conipotente grecque certifiant le droit aux prestations de la personne assuree et de ses personnes a charge ainsi que la duree maximale, dans les cas vises a 1 `article 31 de l `Entente;
iii) une attestation d`admissibilite delivree par l`institution competente grecque certifiant le droit aux prestations et une attestation de l`inscription comme etudiant a temps plein, dans les cas vises a l`article 32 de l`Entente.
ARTICLE 13 Sejour ou residence en Grece
Pour beneficier des dispositions prevues aux articles 30 a 32 de l`Entente, la personne assuree est tenue de presenter les documents suivants :
a) pour les cas vises a l`article 30 de l`Entente, un formulaire delivre par l`institution competente du Quebec mentionnant les periodes d`assurance maladie accomplies sous cette legislation;
b) pour les cas vises a 1`article 31 de l`Entente, un formulaire attestant le droit aux prestations pour elle- meme et ses personnes a charge ainsi que sa duree maximale;
c) pour les cas vises a l`article 32 de l`Entente, un formulaire delivre par l`institution competente du Quebec indiquant le droit aux prestations et sa duree maximale ainsi qu`une attestation de son inscription comme etudiante.
ARTICLE 14 Liniite de validite des attestations et certificate
1. La personne visee a 1`article 32 est tenue de renouveler annuellement son droit aux prestations sur le territoire de sejour, en presentant une nouvelle attestation d`admissibilite.
2. L`institution ou l`organisme qui delivre une attestation ou un certificat doit informer 1`institution du lieu de sejour de tout changement susceptible de modifier le droit aux prestations, notamment l`ajbut ou le retrait d`une personne a charge ou l`echeance anticipee de la periode de validite du document delivre.
TITRE IV DISPOSITIONS DIVERSES
ARTICLE 15 Remboursement entre institutions
1. Les prestations en nature servies en application des articles 31 et 32 de l`Entente sont remboursees sur la base des depenses effectuees par I`institution du lieu de sejour, telles que decrites sur les releves individuels qu`elle presente.
2. Les releves de depenses etablis par les institutions grecques sont centralises par lOrganisme de liaison grec. Cet qrganisme et la Rigie de l`assurance maladie du Quebec s`adressent annuellement les releves en cours, accompagnes d`un bordereau recapitulatif dont copie est transmise a l`organisme de liaison du Quebec.
3. Pour l`application de Paa b) de Particle 23, de 1`article 38 de l`Entente, ainsi que de l`aa c) de I`article 9 du present Arrangement, a la fin de chaque annee civile, lorsque l`institution du lieu de sejour ou de residence a servi des prestations en nature ou fait effectuer des evaluations ου des expertises medicates, pour le compte ou a la charge de l`institution compotente de l`autre Partie, l`institution de la premiere Partie transmet a celle de la seconde Partie, par l`intermediaire des organismes de liaison, un etat des prestations octroyees et des honoraires afferents aux expertises effectuees au cours de I`annee consideree, en indiquant le montant du. Cet etat est accompagne des pieces justificatives.
4. Chacune des institutions debitrices paie les sommes dues a l`autre dans le semestre suivant la date de reception des demandes de remboursement, adressees conformement aux dispositions des paragraphes 2 et 3.
ARTICLE 16 Formulaires
Tout formulaire ou autre document necessaires a la mise en oeuvre de la procedure prevue par rArrangemeni administratif sont etablis d`ua commun accord par les institutions competentes et les organismes responsables de l`application de l`Entente pour chacune`des Parties.
ARTICLE 17 Donnees statistiques
Les organismes de liaison des Panies s`echangent, dans la forme convenue, les donnees statistiques concemant les versements faits aux beneficiaires dans le cadre de 1`Entente pendant chaque annee civile. Ces donnees comprennent le nombre de beneficiaires el• le montant total des prestations, par categorie de prestation.
TITRE V DISPOSITION FINALE
ARTICLE 18 Entree fit vigueur et duree
Le present Arrangement administratif entre en vigueur en meme temps que l`Entente, et sa duree est celle de l`Entente.
Fait a Quebec, le 7 decembre 2004, en deux exemplaires en langue francaise et en langue grecque, les deux textes faisant egalement foi.
Pour l`autorite competente Pour l`autorite competente de la Republique hellenique du Quebec

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.
Αθήνα, 18 Ιουλίου 2006
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ
ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ
ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΑΠΑΣΧΟΛΗΣΗΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ Θ. ΜΠΑΚΟΓΙΑΝΝΗ Σ. ΤΣΙΤΟΥΡΙΔΗΣ
ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ Α. ΠΑΠΑΛΗΓΟΥΡΑΣ
Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους
Αθήνα, 19 Ιουλίου 2006
Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ Α. ΠΑΠΑΛΗΓΟΥΡΑΣ