ΝΟΜΟΣ ΥΠ` ΑΡΙΘ. 3197 (ΦΕΚ Α΄277 5.12.2003)

Κύρωση των Συμφωνηθέντων Πρακτικών των διαπραγματεύσεων μεταξύ της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και των Κυβερνήσεων του Βασιλείου της Δανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Δημοκρατίας της Ιταλίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας και της Τουρκικής Δημοκρατίας σχετικά με το καθεστώς των δυνάμεών τους κατά τη διάρκεια προσωρινής διαμονής τους στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας μετά των: δύο Παραρτημάτων αυτών, καθώς και των ανταλλαγεισών διακοινώσεων μεταξύ του Ομοσπονδιακού Υπουργείου Εξωτερικών της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και της Πρεσβείας της Ελλάδας στη Γερμανία της 29ης Απριλίου 1998, συνοδευόμενων από την Ελληνική Δήλωση περί ασκήσεως ποινικής δικαιοδοσίας, καθώς και της Ρηματικής Διακοίνωσης του Γερμανικού Υπουργείου Εξωτερικών όπου περιέχεται η Γερμανική Δήλωση περί ποινικής δικαιοδοσίας.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:

Κυρώνονται και έχουν την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, τα Συμφωνηθέντα Πρακτικά των διαπραγματεύσεων μεταξύ της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και των Κυβερνήσεων του Βασιλείου της Δανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Δημοκρατίας της Ιταλίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας και της Τουρκικής Δημοκρατίας σχετικά με το καθεστώς των δυνάμεών τους Kατά τη διάρκεια προσωρινής διαμονής τους στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, που υπογράφηκαν στη Βόννη στις 5 Μαιου 1997, τα δύο Παραρτήματα αυτών, οι ανταλλαγείσες την 29η Απριλίου 1998 ρηματικές διακοινώσεις μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και η Ελληνική Δήλωση για την άσκηση ποινικής δικαιοδοσίας σε πρωτότυπο στην αγγλική γλώσσα, καθώς και η Ρηματική Διακοίνωση του Γερμανικού Υπουργείου Εξωτερικών περιέχουσα τη Γερμανική Δήλωση περί ασκήσεως ποινικής δικαιοδοαίας, σε πρωτότυπο στη γερμανική γλώσσα και σε μετάφραση αυτών στην ελληνική έχουν ως εξής:
Συμφωνηθέντα Πρακτικά
των διαπραγματεύσεων μεταξύ της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και των Κυβερνήσεων του Βασιλείου της Δανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Δημοκρατίας της Ιταλίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας και της Τουρκικής Δημοκρατίας σχετικά με το καθεστώς των δυνάμεών τους κατά τη διάρκεια προσωρινών διαμονών τους στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας.
1. Η Ανταλλαγή Διακοινώσεων (Παράρτημα 1) και οι Δηλώσεις για την άσκηση ποινικής δικαιοδοσίας που θα γίνουν με την ευκαιρία της Ανταλλαγής Διακοινώσεων (Παράρτημα 2) μονογράφηκαν στη γερμανική, αγγλική και γαλλική εκδοχή τους.
Τα κείμενα και τα παρόντα Πρακτικά θα υποβληθούν προς έγκριση στις συμμετέχουσες Κυβερνήσεις και θα είναι εξίσου δεσμευτικά.
2. Το νομικό καθεστώς που αναφέρεται στην παράγραφο 1 (2) της Διακοίνωσης ορίζεται στη Συμφωνία της 19ης Ιουνίου 1951 μεταξύ των Μερών του Βορειοατλαντικού Συμφώνου σχετικά με το Καθεστώς των Δυνάμεών τους (ΝΑΤΟ SΟFA).
3. Οι διατάξεις της παραγράφου 2 της Διακοίνωσης βασίζονται στο άρθρο ΙΙ του ΝΑΤΟ SΟFA και ισχύουν με την επιφύλαξη των δικαιωμάτων και των υποχρεώσεων που απορρέουν από το ΝΑΤΟ SΟFA.
4. Οι Δηλώσεις περί Ποινικής Δικαιοδοσίας έγιναν κατ` εφαρμογή του άρθρουν VΙΙ του ΝΑ ΤΟ SOFA. Ως εκ τούτου , η ποινική δικαιοδοσία των Δηλώσεων αυτών ορίζεται στο άρθρον VΙΙ του ΝΑΤΟ SOFA. Οι δηλώσεις ισχύουν για όλες τις διαμονές για τις οποίες ισχύει το άρθρο VII του ΝΑΤΟ SΟFA.
5. Οι υφιστάμενες διμερείς συμφωνίες, Π.χ. για την κοινή χρήση ιατρικών και οδοντιατρικών εγκαταστάσεων, σιδηροδρομικές μεταφορές καθώς και δικαιώματα υπέρπτησης και προσγείωσης, δεν επηρεάζονται από τις δια τάξεις της Διακοίνωσης.
6. Αναφορές σε Κυβερνήσεις στην Ανταλλαγή Διακοινώσεων και στις Δηλώσεις περί ποινικής δικαιοδοσίας που θα γίνουν με την ευκαιρία της ανταλλαγής Διακοινώσεων αποτελούν αναφορές στις χώρες τις οποίες εκπροσωπούν οι Κυβερνήσεις αυτές.
Βόννη, 5 Μαιου 1997
Για τη Δανική Αντιπροσωπεία (υπογραφή) Ουλφ Μ. Μπέρτελσεν
Για τη Γερμανική Αντιπροσωπεία (υπογραφή) Δρ Ντήτερ Φλεκ
Για την Ελληνική Αντιπροσωπεία (υπογραφή) Νικόλαος Δούβας
Για την Ιταλική Αντιπροσωπεία (υπογραφή) Φαίτι Σαλβαντόρι
Για την Αντιπροσωπεία του Λουξεμβούργου (υπογραφή) Μαρκ Ανρί Γκοντφρουά
Για τη Νορβηγική Αντιπροσωπεία (υπογραφή) Γιόν Ράμπεργκ
Για την Πορτογαλική Αντιπροσωπεία (υπογραφή) Δρ Χοάο Μανουέλ ντα Κρουθ ντα Σίλβα Λεϊτάο
Για την Ισπανική Αντιπροσωπεία (υπογραφή) Δρ Σαντιάγκο Τσαμόρρο
Για την Τουρκική Αντιπροσωπεία (υπογραφή) Βολκάν Βουράλ
ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
Υπουργός Εξωτερικών Βόννη,
Εξοχότατοι,
`Εχω την τιμή να αναφερθώ στις συνομιλίες που διεξήχθησαν μεταξύ των αντιπροσώπων της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και αντιπροσώπων των Κυβερνήσεων του Βασιλείου της Δανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Δημοκρατίας της Ιταλίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας και της Τουρκικής Δημοκρατίας σχετικά με το καθεστώς των δυνάμεών τους κατά τη διάρκεια προσωρινών διαμονών τους στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, και έχω την τιμή να προτείνω στις Κυβερνήσεις σας εκ μέρους της Κυβερνήσεως της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας να συναφθεί η εξής συμφωνία:
Προς:
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή του Βασιλείου της Δανίας Μπεντ Χαακόνσεν.
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή της Ελληνικής Δημοκρατίας Δρα Ιωάννη Μπουρλογιάννη Τσαγκαρίδη.
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή του Βασιλείου της Ισπανίας Χοσέ Πέντρο Σεμπαστιάν ντε Ερίκευ Γκόμεθ Ασέμπο.
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή της Δημοκρατίας της Ιταλίας `Εντσο Περλότ.
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου Δρα Ζυλιέν Αλέξ.
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή του Βασιλείου της Νορβηγίας Κγιέλ `Eλιασqεν
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας Δρα Λούις Πάθος Αλόνσο.
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή της Τουρκικής Δημοκρατίας Βολκάν Βουράλ Βόννη
1. (1) Οι ένοπλες δυνάμεις του Βασιλείου της Δανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Δημοκρατίας της Ιταλίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας και της Τουρκικής Δημοκρατίας, το πολιτικό προσωπικό τους, για μέλη τους και τα εξαρτημένα μέλη των οικογενειών τους μπορούν, με την έγκριση της Ομοσπονδιακής Κυβέρνησης, να διαμένουν προσωρινά στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας. Η απόφαση της Ομοσπονδιακής Κυβέρνησης θα λαμβάνεται σύμφωνα με την παράγραφο 3 του άρθρου 5 της Συνθήκης της 12ης Σεπτεμβρίου 1990 για την Τελική Ρύθμιση σχετικά με τη Γερμανία και σύμφωνα με τα Συμφωνηθέντα Πρακτικά της Συνθήκης αυτής με την ίδια ημερομηνία.
(2) Αυτές οι ένοπλες δυνάμεις, το πολιτικό προσωπικό τους, τα μέλη τους και τα εξαρτημένα μέλη των οικογενειών τους θα έχουν το ίδιο νομικό καθεστώς στα Ομόσπονδα Κρατίδια του Βερολίνου, του Βραδεμβούργου, του Μεκλεμβούργου Δυτικής Πομερανίας, της Σαξονίας, της Σαξονίας Άνχαλτ και της Θουριγγίας με αυτό που τους χορηγήθηκε στα Ομόσπονδα Κρατίδια της Βάδης Βυρτεμβέργης, Βαυαρίας, Βρέμης, Αμβούργου, `Εσσης, Κάτω Σαξονίας, Βόρειας Ρηνανίας Βεστφαλίας, Ρηνανίας Παλατινάτου , Ζάαρλαντ και Σλέσβιγκ Χόλ σταϊν.
2. Αναφορικά με την παρουσία για ασκήσεις, χερσαία διέλευση και εκπαίδευση μονάδων στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, ισχύουν οι εξής πρόσθετες διατάξεις:
(1) Τηλεπικοινωνίες
α) Η χρήση υπηρεσιών τηλεπικοινωνιών που προσφέρονται στο κοινό στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας υπόκειται τόσο στους γενικούς γερμανικούς κανονισμούς όσο και στους αντίστοιχους όρους άσκησης επιχειρηματικών δραστηριοτήτων των προμηθευτών των υπηρεσιών. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για τον τρόπο υπολογισμού των οφειλόμενων πληρωμών και τον τρόπο σύνταξης και εξόφλησης των τιμολογίων.
β) Οι ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους μπορούν, όπου είναι απαραίτητο για την επίτευξη του σκοπού της διαμονής τους στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, να συστήνουν και να θέτουν σε λειτουργία τηλεπικοινωνιακές εγκαταστάσεις, συμπεριλαμβανομένων συστημάτων ραδιοεπικοινωνιών, με την επιφύλαξη της έγκρισης των αρμόδιων γερμανικών αρχών.
Αν χρειάζεται άδεια λειτουργίας τέτοιων εγκαταστάσεων, θα χορηγείται από το Ομοσπονδιακό Υπουργείο Ταχυδρομείων και Τηλεπικοινωνιών.
γ) Άδειες θα απαιτούνται, για τηλεπικοινωνιακές εγκαταστάσεις των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους που πρόκειται να συνδεθούν με ζεύξεις ή γραμμές μετάδοσης των τηλεπικοινωνιακών δικτύων της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας. Η διαδικασία αδειοδότησης συστημάτων ραδιοεπικοινωνιών θα ορισθούν με ειδική ρύθμιση που θα συμφωνηθεί μεταξύ του Ομοσπονδιακού Υπουργείου Ταχυδρομείων και Τηλεπικοινωνιών και των αρμόδιων υπηρεσιών του Αποστέλλοντος Κράτους.
δ) `Οταν βρίσκονται στην ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, οι ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους θα χρησιμοποιούν μόνο τις συχνότητες που θα τους παραχωρηθούν από τις αρμόδιες γερμανικές αρχές.
Η διαδικασία παραχώρησης και αλλαγής των συχνοτήτων θα καθορισθεί με ειδική ρύθμιση που θα συμφωνηθεί μεταξύ του Ομοσπονδιακού Υπουργείου Ταχυδρομείων και Τηλεπικοινωνιών και των αρμόδιων υπηρεσιών του Αποστέλλοντος Κράτους. Στο τέλος της διαμονής των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους, οι συχνότητες θα επιστραφούν στις γερμανικές αρχές.
ε) Οι ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους θα λάβουν όλα τα αναγκαία μέτρα για να αποφευχθούν οι παρεμβολές των δικών τους τηλεπικοινωνιών ή άλλων ηλεκτρολογικών εγκαταστάσεων στα τηλεπικοινωνιακά δίκτυα της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας.
`Όταν οι ραδιοσταθμοί των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους προκαλούν επιβλαβείς ραδιοπαρεμβολές σε ραδιοσταθμούς που βρίσκονται εκτός Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας ή υφίστανται επιβλαβείς ραδιοπαρεμβολές από τέτοιους σταθμούς, οι γερμανικές αρχές θα προβαίνουν σε ενέργειες σύμφωνα με τις διατάξεις του Καταστατικού και της Σύμβασης (όπως έχουν τροποποιηθεί) της Διεθνούς `Ενωσης Τηλεπικοινωνιών, και των Κανονισμών Ραδιοεπικοινωνιών. Στο βαθμό που το επιτρέπουν οι ισχύουσες διατάξεις, οι γερμανικές αρχές θα λαμβάνουν όλα τα απαραίτητα μέτρα για την αποφυγή της πρόκλησης παρεμβολών από τις γερμανικές τηλεπικοινωνίες ή άλλες ηλεκτρολογικές εγκαταστάσεις στις τηλεπικοινωνιακές εγκαταστάσεις των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους.
Στην περίπτωση ηλεκτρομαγνητικής παρεμβολής, ισχύουν οι διατάξεις τού Νόμου περί Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας Εξοπλισμού. Αν αποδειχθεί αναγκαίο να απενεργοποιηθεί η πηγή της παρεμβολής, αυτό θα γίνεται από τις ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους χωρίς καθυστέρηση.
(2) Δημόσια υγεία
α) Σε σχέση με τη δημόσια υγεία θα τηρούνται οι σχετικές διεθνείς διατάξεις και οι εθνικές νομικές διατάξεις της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας.
β) Η πρόληψη και ο έλεγχος της μετάδοσης λοιμωδών νόσων σε ανθρώπους, ζώα και φυτά καθώς και η πρόληψη της εξάπλωσης και ο έλεγχος των φυτικών παρασίτων στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας διέπονται από τις σχετικές γερμανικές νομίκές διατάξεις. Οι αρμόδιες υπηρεσίες του Ομοσπονδιακού Στρατού (Βυπ deswehr) θα λαμβάνουν μέτρα σύμφωνα με την νομοθεσία που αφορά τον έλεγχο επιδημιών, τον έλεγχο επιζωοτικών νόσων, τον έλεγχο τροφίμων και φαρμάκων, την επιθεώρηση κρεάτων, την επιθεώρηση πουλερικών και τον υγειονομικό έλεγχο, σε συνεργασία με τις στρατιωτικές αρχές του Αποστέλλοντος Κράτους.
(3) Προστασία του περιβάλλοντος
α) Τ ο Αποστέλλον Κράτος αναγνωρίζει και παραδέχεται τη σημασία της προστασίας του περιβάλλοντος στο πλαίσιο των δραστηριοτήτων των ενόπλων δυνάμεών του στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας. Οι ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους θα σέβονται και θα εφαρμόζουν τη γερμανική νομοθεσία περί προστασίας του περιβάλλοντος, εκτός αν γίνουν άλλες ρυθμίσεις.
β) Πέραν από το σεβασμό και την εφαρμογή του γερμανικού δικαίου, πρέπει να αποφεύγεται η ρύπανση του περιβάλλοντος και, όταν οι επιβλαβείς επιπτώσεις είναι αναπόφευκτες,να λαμβάνονται τα κατάλληλα μέτρα επανόρθωσης ή εξισορρόπησης για την αντιστάθμιση των επιπτώσεων αυτών.
γ) Για τη μεταφορά όπλων, βαρέος εξοπλισμού ή επικίνδυνων υλικών, πρέπει να δίνεται προτεραιότητα στις σιδηροδρομικές μεταφορές και τις μεταφορές με πλωτά μέσα. Ρυθμίσεις σχετικά με τις διαδρομές μεταφοράς θα συμφωνούνται μεταξύ των ενόπλων δυνάμεων σε συνεννόηση με τις αρμόδιες γερμανικές αρχές.
δ) Κατά το χειρισμό των αεροσκαφών, πλωτών μέσων και χερσαίων οχημάτων τους στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, οι ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους θα χρησιμοποιούν, σύμφωνα με τους γερμανικούς περιβαλλοντικούς κανονισμούς, μόνο καύσιμα, λιπαντικά και πρόσθετες ουσίες χαμηλής πέριεκτικότητας σε ρύπους, στο βαθμό που η χρήση τους είναι συμβατή με τις τεχνικές προδιαγραφές αυτών των σκαφών ή οχημάτων. `Όσον αφορά τα επιβατηγά αυτοκίνητα και τα εμπορικά οχήματα, θα τηρούνται οι γερμανικοί κα νόνες και κανονισμοί για τον περιορισμό του θορύβου και της εκπομπής καυσαερίων, εκτός αν είναι εξαιρετικά επαχθείς.
ε) `Όσον αφορά τις εκπαιδευτικές εγκαταστάσεις, θα τηρούνται οι ισχύοντες κανόνες χρήσης τους, και ιδιαίτερα οι διατάξεις ασφάλειας και οι διατάξεις για την προστασία του περιβάλλοντος. Το ίδιο ισχύει και σχετικά με τους κανονισμούς υπηρεσίας του Ομοσπονδιακού Στρατού που διέπουν τους ελιγμούς και τις ασκήσεις. Το Ομοσπονδιακό Υπουργείο Άμυνας θα ορίσει ειδικούς κανόνες νυκτερινών βολών και ασκήσεων βολής σε Κυριακές και δημόσιες αργίες.
στ) θα τηρούνται οι διατάξεις των γερμανικών αρχών σχετικά με την αποφυγή της ρύπανσης και τις περιβαλλοντικά αποτελεσματικές μορφές ανακύκλωσης ή άλλες μορφές διάθεσης απορριμμάτων. Αποκλείεται η διάθεση μη αναλωθέντων πυρομαχικών μέσω έκρηξης ή αποτέφρωσης σε εγκαταστάσεις οι οποίες δεν είναι εγκεκριμένες για το σκοπό αυτό.
ζ) Οι αρμόδιες αρχές και οι ένοπλες δυνάμεις των Μερών στην παρούσα Συμφωνία θα συνεργάζονται στενά σε όλα τα θέματα προστασίας του περιβάλλοντος, ιδιαίτερα κατά την προπαρασκευή ασκήσεων.
(4) Χειρισμός οχημάτων των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους.
α) Μεταφορές και άλλες μετακινήσεις εντός των ορίων που επιβάλλονται από τις γερμανικές νομικές διατάξεις και άλλες ισχύουσες διεθνείς συμφωνίες καθώς και από τις σχετικές τεχνικές ρυθμίσεις και διαδικασίες θεωρούνται εγκεκριμένες. `Οταν απαιτούνται ειδικές ή έκτακτες άδειες καθώς και εξαιρέσεις από την εφαρμογή νομικών διατάξεων σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων υλικών για στρατιωτικές κινήσεις και μεταφορές, θα χορηγούνται ή θα λαμβάνονται από υπηρεσίες του Ομοσπονδιακού Στρατού.
β) Οι αρμόδιες υπηρεσίες του Ομοσπονδιακού Στρατού θα συντονίζουν την εκπροσώπηση των στρατιωτικών συμφερόντων των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους σε θέματα κυκλοφορίας έναντι των πολιτικών αρχών. Επίσης, θα συντονίζουν την εκτέλεση στρατιωτικών κυκλοφοριακών μετακινήσεων μεταξύ διαφόρων Αποστελλόντων Κρατών και μεταξύ αυτών και της κυκλοφορίας πολιτικών οχημάτων. Ο τρόπος και η έκταση αυ τού του συντονισμού θα καθορίζεται από τις αρμόδιες γερμανικές υπηρεσίες..
γ) Τα δικαιώματα λειτουργίας των γερμανικών σιδηρο δρομικών αρχών παραμένουν ανεπηρέαστα. Οι αρμόδιες αρχές του Αποστέλλοντος Κράτους Και οι ενδιαφερόμενες γερμανικές σιδηροδρομικές αρχές θα συνάπτουν συμφωνίες για τη χρήση εμπορευμάτων, βαγονιών και επιβατηγών αυτοκινήτων του Αποστέλλοντος Κράτους και τη χρήση υποδομής όποτε χρησιμοποιούνται σιδηροδρομικές μηχανές του Αποστέλλοντος Κράτους. `Οταν υπάρχει πρόθεση παρέκκλισης από τις νομοθετικές απαιτήσεις σχετικά με τη φύση και τη χρήση των σιδηροδρο μικών οχημάτων του Αποστέλλοντος Κράτους, οι σιδηρο ρομικές αρχές του αφορώμενου Κράτους θα υποβάλλουν αίτηση στις γερμανικές σιδηροδρομικές αρχές για τις απαραίτητες άδειες.
δ) Τα μέλη των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους θα υπάγονται στους γερμανικούς κανονισμούς κυκλοφορίας, συμπεριλαμβανομένων των κανονισμών συμπεριφοράς σε τόπο ατυχήματος καθώς και των κανονισμών μεταφοράς επικίνδυνων υλικών. Την τήρηση αυτών των κανονισμών θα παρακολουθούν οι αρμόδιες γερμανικές αρχές. Για να διευκολυνθεί η παρακολούθηση αυτή, μπορεί η παρακολούθηση να εκτελείται από κοινού με τις αρμόδιες υπηρεσίες του Αποστέλλοντος Κράτους.
ε) Οι ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους θα τηρούν τους βασικούς κανονισμούς ασφάλειας κυκλοφορίας. Στο πλαίσιο αυτό, μπορούν να εφαρμόζουν τα δικά τους πρότυπα στο σχεδιασμό, την κατασκευή και εξοπλισμό μηχανοκίνητων οχημάτων, ρυμουλκούμενων οχημάτων, πλωτών μέσων εσωτερικής ναυσιπλοιας ή αεροσκαφών. Οι αρχές των Μερών της παρούσας Συμφωνίας θα συνεργάζονται στενά κατά την εφαρμογή των κανονισμών αυτών.
στ) Εκτός από την περίπτωση ατυχήματος, τα μηχανοκίνητα οχήματα και ρυμουλκούμενα που υπερβαίνουν τα όρια διαστάσεων, φόρτου άξονα, συνολικού βάρους ή αριθμού που ορίζονται στους γερμανικούς κανονισμούς κυκλοφορίας μπορούν να χρησιμοποιούνται σε δρόμους εκτός του συμφωνηθέντος δικτύου μόνο με την άδεια των αρμόδιων γερμανικών αρχών. Τα ερπυστριοφόρα οχήματα δεν μπορούν να χρησιμοποιούνται σε δημόσιους αυτοκινητόδρομου ς και παρόδους χωρίς καλύμματα ερπυστριών. `Εξω από τους χώρους εκπαίδευσης, τα ερπυστριοφόρα οχήματα γενικά θα μεταφέρονται σιδηροδρομικώς.
ζ) Εκτός από την περίπτωση έκτακτης ανάγκης, τα μέλη των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους μπορούν να χειρίζονται στρατιωτικά αεροσκάφη σε πολιτικούς χώρους πρσσγείωσης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας μόνο με την άδεια των αρμόδιων γερμανικών αρχών.
η) Τα Μέρη της παρούσας Συμφωνίας θα συντονίζουν όλα τα συστήματα εναέριας κυκλοφορίας που θα συστήσουν και θα θέσουν σε λειτουργία, καθώς και τα σχετικά συστήματα τηλεπικοινωνιών, όπου αυτό είναι αναγκαίο για την εξασφάλιση της ασφάλειας της εναέριας κυκλοφορίας και την επίτευξη του σκοπού της παρουσίας των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους.
(5) Διευθέτηση απαιτήσεων
α) Για τη χρήση υπηρεσιακών οχημάτων ή στρατιωτικών αεροσκαφών, χερσαίων οχημάτων ή πλωτών μέσων των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους ή για τη μεταφορά όπλων εντός της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας δε χρειάζεται ασφαλιστική κάλυψη για ευθύνη έναντι τρίτων. β) Κάθε πλευρά θα υποδείξει κεντρικές υπηρεσίες για τη διευθέτηση απαιτήσεων σύμφωνα με τις υφιστάμενες συμφωνίες.
(6) Χερσαίες ασκήσεις
α) Οι ασκήσεις θα διέπονται από τους γερμανικούς κανονισμούς.
β) Οι ασκήσεις κανονικά θα γίνονται σε ιδιοκτησία του Ομοσπονδιακού Στρατού ή σε οποιαδήποτε ιδιοκτησία που θα παραχωρείται στις ένοπλες δυνάμεις που σταθμεύουν στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας προς αποκλειστική χρήση τους.
γ) Αν ο σκοπός της άσκησης δεν είναι δυνατό να επιτευχθεί σε τέτοια ιδιοκτησία, οι ελιγμοί και άλλες εκπαιδευτικές ασκήσεις μπορούν να διεξάγονται σε ανοικτό χώρο, με την επιφύλαξη της έγκρισης των αρμόδιων γερμανικών αρχών.. Η διαδικασία ειδοποίησης, συντονισμού και χορήγησης εγκρισης θα συμφωνείται μεταξύ των αρμόδιων αρχών.
(7) Αεροπορικές ασκήσεις
α) Οι αεροπορικές ασκήσεις θα διέπονται από τους γερμανικούς κανονισμούς για την είσοδο και χρήση του γερμανικού εναέριου χώρου καθώς και τη χρήση αεροπορικών εγκαταστάσεων και μέσων που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των Προτύπων και της Προτεινόμενης Πρακτικής του Διεθνούς Οργανισμού Πολιτικής Αεροπορίας και, επιπλέον, από τις ισχύουσες διαδικασίες ειδοποίησης, έγκρισης και συντονισμού που περιέχονται στους σχετικους νόμους, άλλους, κανονισμούς και δημοσιεύσεις.
β) Οι γερμανικοί κανονισμοί για την είσοδο και χρήση του γερμανικού εναέριου χώρου και τη χρήση αεροπορικών εγκαταστάσεων και μέσων, καθώς και οι ισχύουσες διαδικασίες ειδοποίησης, έγκρισης και συντονισμού που περιέχονται στους σχετικούς νόμους, άλλους κανονισμούς και δημοσιεύσεις περιλαμβάνουν το Νόμο περί Εναέριας Κυκλοφορίας και τους πολιτικούς και στρατιωτικούς κανονισμούς και διοικητικούς κανόνες που έχουν εκδοθεί σύμφωνα με αυτόν.
γ) Τα πληρώματα των αεροσκαφών που συμμετέχουν σε εκπαιδευτική άσκηση πρέπει να διαθέτουν καλή γνώση της αγγλικής γλώσσας, όπου είναι απαραίτητη για λόγους ασφάλειας των πτήσεων ή ελέγχου της εναέριας κυκλοφορίας.
(8) Ασκήσεις στα γερμανικά χωρικά ύδατα
α) Οι ασκήσεις που περιλαμβάνουν πολεμικά και βοηθητικοί πλοία του Αποστέλλοντος Κράτους στα χωρικά και τα εσωτερικά ύδατα της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας θα διέπονται από τους γερμανικούς κανονισμούς.
β) Η χρήση αεροσκαφών μεταφερόμενων από πλωτά μέσα υπόκειται στις διατάξεις της ανωτέρω παραγράφου 7.
3. Η παρούσα Συμφωνία θα συναφθεί στα Αγγλικά και τα Γαλλικά, που είναι οι επίσημες γλώσσες του ΝΑΤΟ, καθώς και τα Γερμανικά, ως γλώσσα του κράτους υποδοχής, και τα τρία κείμενα θα είναι εξίσου αυθεντικά. Θα είναι ανοικτή για προσχώρηση από την Κυβέρνηση κάθε Συμβαλλομένου Μέρους της Συμφωνίας της 19ης Ιουνίου 1951 μεταξύ των Μερών του Βορειοατλαντικού Συμφώ νου σχετικά με το Καθεστώς των Δυνάμεών τους μετηρητή συγκατάθεση της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας μετά από διαβουλεύσεις με τα Μέρη της παρούσας Συμφωνίας. Η προσχώρηση θα πραγματοποιείται με την κατάθεση εγγράφου προσχώρησης στην Κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας. Αν οι Κυβερνήσεις του Βασιλείου της Δανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Ιταλίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας του Βασιλείου της Ισπανίας και της Τουρκικής Δημοκρατίας συμφωνούν με το περιεχόμενο της παρούσας Διακοίνωση ς, η παρούσα Διακοίνωση και οι απαντητικές Διακοινώσεις των Υμετέρων Εξοχοτήτων με τις οποίες θα εκφράζεται η συμφωνία τους θα αποτελέσουν Συμφωνία μεταξύ των Κυβερνήσεών μας. Μόλις δύο Κυβερνήσεις, μία εκ των όποίων η Κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, αλληλοενημερωθούν εγγράφως σχετικά με την εκπλήρωση των εθνικών υποχρεώσεων για την έναρξη ισχύος της, η Συμφωνία θα τεθεί σε ισχύ μεταξύ των Κυβερνήσεων αυτών, οπότε η ημερομηνία λήψης της τελευταίας έγγραφης ειδοποίησης θα θεωρηθεί ημερομηνία έναρξης της ισχύος της. Για κάθε προσχωρούν Κράτος, η παρούσα Συμφωνία θα τίθεται σε ισχύ την 30ή ημέρα από την αποστολή ειδοποίησης από την Κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας στην Κυβέρνηση του προσχωρούντος Κράτους σχετικά με τη συγκατάθεσή της. Παρακαλώ δεχθείτε, Εξοχότατοι, τη διαβεβαίωση της υψηλής εκτίμησής μου.
(υπογραφή) Δρ Χανς Φρίντριχ φον Πλετζ
Ο ΠΡΕΣΒΕΥΤΗΣ [ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΕΛΛΟΝΤΟΣ ΚΡΑΤΟΥΣ]
Εξοχότατε, .
`Εχω την τιμή να επιβεβαιώσω τη λήψη της Διακοίνωσής σας της …και να σας ενημερώσω ότι η Κυβέρνηση τ.. [Αποστέλλοντος Κράτους] συμφωνεί με την πρόταση της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας. Ως εκ τούτου, η Διακοίνωσή σας της …και η παρούσα απαντητική Διακοίνωση θα αποτελέσουν Συμφωνία μεταξύ της Κυβέρνησης τ… [του Αποστέλλοντος Κράτους] και της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας. Η Συμφωνία θα τεθεί σε ισχύ μεταξύ των δύο Κυβερνήσεων μόλις αλληλοενημερωθούν εγγράφως σχετικά με την εκπλήρωση των εθνικών υποχρεώσεων για την έναρξη ισχύος της, οπότε η ημερομηνία λήψης της τελευταίας έγγραφης ειδοποίησης θα θεωρηθεί ημερομηνία έναρξης της ισχύος της. Παρακαλώ δεχθείτε, Εξοχότατε, τη διαβεβαίωση της υψηλής εκτίμησής μου.
Προς: Τον Εξοχότατο Δρα Χανς Φρίντριχ φον Πλετζ Υπουργό Εξωτερικών Ομοσπονδιακό Υπουργείο Εξωτερικών Βόννη
…..
ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
Υπουργός Εξωτερικών Βόννη,
Δηλώσεις περί Ποινικής Δικαιοδοσίας
(1) Η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας θα παραιτηθεί από τη γερμανική ποινική δικαιοδοσία επί των μελών των ενόπλων δυνάμεων τ… [ του Αποστέλλοντος Κράτους], εκτός αν η άσκηση ποινικής δικαιοδοσίας καθίσταται αναγκαία λόγω ουσιαστικών συμφερόντων της γερμανικής, απονομής δικαιοσύνης.
(2) Οι αρμόδιες γερμανικές αρχές και δικαστήρια, σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο, συμπεριλαμβανομένων των υποχρεώσεων που απορρέουν από διεθνείς συμφωνίες, θα παρέχουν δικαστική συνδρομή στις αρμόδιες αρχές και δικαστήρια τ… [του Αποστέλλοντος Κράτους] προς υποστήριξη των ποινικών διαδικασιών τους.
Δρ Χανς Φρίντριχ φον Πλετζ …
Ο ΠΡΕΣΒΕΥΤΗΣ [ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΕΛΛΟΝΤΟΣ ΚΡΑΤΟΥΣ]
Δηλώσεις περί Ποινικής Δικαιοδοσίας (1) Οι στρατιωτικές αρχές τ… [του Αποστέλλοντος Κράτους] δε θα κάνουν χρήση του δικαιώματός τους να ασκούν ποινική δικαιοδοσία στην επικράτεια της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας εκτός από την περίπτωση αδικημάτων τα οποία η στρατιωτική ιεραρχία και οι στρατοδίκες είναι εξουσιοδοτημένοι να τιμωρούν σύμφωνα με τη νομοθεσία τ… [του Αποστέλλοντος Κράτους]. Το δικαίώμα εκτέλεσης ανακριτικών μέτρων παραμένει ανεπηρέαστο. Οι στερητικές της ελευθερίας ποινές δε θα εκτελούνται στην επικράτεια της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας.
(2) Αν η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας παραιτηθεί από την άσκηση της γερμανικής δικαιοδοσίας, ο/η/το [Απόστελλον Κράτος], μετά από αίτηση των γερμανικών αρχών, θα απομακρύνει πάραυτα από την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας μέλη των ενόπλων δυνάμεών του για τα οποία υπάρχουν υπόνοιες ότι διέπραξαν ποινικό αδίκημα κατά τη διάρκεια της παραμονής τους στη γερμανική επικράτεια και, κατόπιν αιτήματος της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, θα υποβάλλει την υπόθεση στις αρμόδιες αρχές του για θέματα άσκησης ποινικής δίωξης εντός των ορίων του εθνικού νομικού συστήματός του. Αν η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας δεν παραιτηθεί από την άσκηση της γερμανικής δικαιοδοσίας, ο/η/το [Αποστέλλον Κράτος], εντός των ορίων του εθνικού νομικού συστήματός του, θα ασκεί την επιρροή του ώστε να εξαναγκάσει τα μέλη των ενόπλων δυνάμεών του για τα οποία υπάρχουν υπόνοιες ότι διέπραξαν ποινικό αδίκημα κατά τη διάρκεια της παραμονής τους στη γερμανική επικράτεια να υποβληθούν σε ποινική διαδικασία την οποία θα εγείρουν οι αρμόδιες γερμανικές αρχές και δικαστήρια.
(3) Οι αρμόδιες αρχές και δικαστήρια τ… [του Αποστέλ λοντος Κράτους], σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο, συμπερι λαμβανομένων των υποχρεώσεων nOU απορρέουν από διεθνείς συμφωνίες, θα παρέχουν δικαστική συνδρομή στις αρμόδιες γερμανικές αρχές και δικαστήρια προς υποστήριξη των ποινικών διαδικασιών τους.
ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ Υπουργός Εξωτερικών Βόννη, 29 Απριλίου 1998
Εξοχότατοι,
`Εχω την τιμή να αναφερθώ στις συνομιλίες που διεξήχθησαν μεταξύ των αντιπροσώπων της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και αντιπροσώπων των Κυβερνήσεων του Βασιλείου της Δανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ι σπανίας , της Δημοκρατίας της Ιταλίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας και της Τουρκικής Δημοκρατίας σχετικά με το καθεστώς των δυνάμεών τους κατά τη διάρκεια προσωρινών διαμονών τους στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, και έχω την τιμή να προτείνω στις Κυβερνήσεις σας εκ μέρους της Κυβερνήσεως της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας να συναφθεί η εξής συμφωνία:
Προς:
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή του Βασιλείου της Δανίας Μπεντ Χαακόνσεν
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή της Ελληνικής Δημοκρατίας Δρα Κωνσταντίνο Αιλιανό
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή του Βασιλείου της Ισπανίας Χοσέ Πέντρο Σεμπαστιάν ντε Ερίκευ Γκόμεθ Ασέμπο
Τρν Εξοχότατο Πρεσβευτή της Δημοκρατίας της Ιταλίας `Εντσο Περλότ
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου Δρα Ζυλιέν Αλέξ
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή του Βασιλείου της Νορβηγίας Μόρτεν Βέτλαντ
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας Δρα Λουις Πάθος Αλόνσο
Τον Εξοχότατο Πρεσβευτή της Τουρκικής Δημοκρατίας Βολκάν Βουράλ Βόννη
1. (1) Οι ένοπλες δυνάμεις του Βασιλείου της Δανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Δημοκρατίας της Ιταλίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας και της Τουρκικής Δημοκρατίας, το πολιτικό προσωπικό τους, τα μέλη τους και τα εξαρτημένα, .μέλη των οικογενειών τους μπορούν, με την έγκριση της Ομοσπονδιακής Κυβέρνησης, να διαμένουν προσωρινά στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας. Η απόφαση της Ομοσπονδιακής Κυβέρνησης θα λαμβάνεται σύμφωνα με την παράγραφο 3 του άρθρου 5 της Συνθήκης της 12ης Σεπτεμβρίου 1990 για την Τελική Ρύθμιση σχετικά με τη Γερμανία και σύμφωνα με τα Συμφωνηθέντα Πρακτικά της Συνθήκης αυτής με την ίδια ημερομηνία.
(2) Αυτές οι ένοπλες δυνάμεις, το πολιτικό προσωπικό τους, τα μελή τους και τα εξαρτημένα μέλη των οικογενειών τους θα έχουν το ίδιο νομικό καθεστώς στα Ομόσπονδα Κρατίδια του Βερολίνου, του Βραδεμβούργου, του Μεκλεμβούργου Δυτικής Πομερανίας, της Σαξονίας, της Σαξονίας Άνχαλτ και της Θουριγγίας με αυτό που τους χορηγήθηκε στα Ομόσπονδα Κρατίδια της Βάδης Βυρτεμβέργης, Βαυαρίας, Βρέμης, Αμβούργου, `Εσσης, Κάτω Σαξονίας, Βόρειας Ρηνανίας Βεστφαλίας, Ρηνανίας Παλατινάτου, Ζάαρλαντ και Σλέσβιγκ Χόλσταϊν.
2. Αναφορικά με την παρουσία για ασκήσεις, χερσαία διέλευση και εκπαίδευση μονάδων στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, ισχύουν οι εξής πρόσθετες διατάξεις:
(1) Τηλεπικοινωνίες
α) Η χρήση υπηρεσιών τηλεπικοινωνιών που προσφέρονται στο κοινό στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας υπόκειται τόσο στους γενικούς γερμανικούς κανονισμούς όσο και στους, αντίστοιχους όρους άσκησης επιχειρηματικών δραστηριοτήτων των προμηθευτών των υπηρεσιών. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για, τον τρόπο υπολογισμού των οφειλόμενων πληρωμών και τον τρόπο σύνταξης και εξόφλησης των τιμολογίων.
β) Οι ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους μπορούν, όπου είναι απαραίτητο για την επίτευξη του σκοπού της διαμονής τους στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, να συστήνουν και να θέτουν σε λειτουργία τηλεπικοινωνιακές εγκαταστάσεις, συμπεριλαμβανομένων συστημάτων ραδιοεπικοινωνιών, με την επιφύλαξη της έγκρισης των αρμόδιων γερμανικών αρχών.
Αν χρειάζεται άδεια λειτουργίας τέτοιων εγκαταστάσεων, θα χορηγείται από το Ομοσπονδιακό Υπουργείο Ταχυδρομείων και Τηλεπικοινωνιών.
γ) Άδειες θα απαιτούνται για τηλεπικοινωνιακές εγκαταστάσεις των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους που πρόκειται να συνδεθούν με ζεύξεις ή γραμμές μετάδοσης των τηλεπικοινωνιακών δικτύων της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας. Η διαδικασία αδειοδότησης συστημάτων ραδιοεπικοινωνιών θα ορισθούν με ειδική ρύθμιση που θα συμφωνηθεί μεταξύ του Ομοσπονδιακού Υπουργείου Ταχυδρομείων και Τηλεπικοινωνιών και των αρμόδιων υπηρεσιών του Αποστέλλοντος Κράτους.
δ) `Οταν βρίσκονται στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, οι ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους θα χρησιμοποιούν μόνο τις συχνότητες που θα τους παραχωρηθούν από τις αρμόδιες γερμανικές αρχές.
Η διαδικασία παραχώρησης και αλλαγής των συχνοτήτων θα καθορισθεί με ειδική ρύθμιση που θα συμφωνηθεί μεταξύ του όμοσπονδιακού Υπουργείου Ταχυδρομείων και Τηλεπικοινωνιών και των αρμόδιων υπηρεσιών του Αποστέλλοντος Κράτους. Στο τέλος της διαμονής των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους, οι συχνότητες θα επιστραφούν στις γερμανικές αρχές.
ε) Οι ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους θα λάβουν όλα τα αναγκαία μέτρα για να αποφευχθούν οι παρεμβολές των δικών τους τηλεπικοινωνιών ή άλλων ηλεκτρολογικών εγκαταστάσεων στα τηλεπικοινωνιακά δίκτυα της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας.
`Οταν οι ραδιοσταθμοί των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους προκαΖ,.ούν επιβλαβείς ραδιοπαρεμβολές σε ραδιοσταθμούς που βρίσκονται εκτός Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας ή υφίστανται επιβλαβείς ραδιοπαρεμβολές από τέτοιους σταθμούς, οι γερμανικές αρχές θα προβαίνουν σε ενέργειες σύμφωνα με τις διατάξεις του Καταστατικού και της Σύμβασης (όπως έχουν τροποποιηθεί της Διεθνούς `Ενωσης Τηλεπικοινωνιών και των Κανονισμών Ραδιοεπικοινωνιών. Στο βαθμό που το επιτρέπουν οι ισχύουσες διατάξεις, οι γερμανικές αρχές θα λαμβάνουν όλα τα απαραίτητα μέτρα για την αποφυγή της πρόκλησης παρεμβολών από τις γερμανικές τηλεπικοινωνίες ή άλλες ηλεκτρολογικές εγκαταστάσεις στις τηλεπικοινωνιακές εγκαταστάσεις των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους.
Στην περίπτωση ηλεκτρομαγνητικής παρεμβολής, ισχύ ουν οι διατάξεις του Νόμου περί Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας Εξοπλισμού. Αν απoδειxθεί αναγκαίο να απενεργοποιηθεί η πηγή της παρεμβολής, αυτό θα γίνεται από τις ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους χωρίς καθυστέρηση.
(2) Δημόσια υγεία
α) Σε σχέση με τη δημόσια υγεία θα τηρούνται οι σχετικές διεθνείς διατάξεις και οι εθνικές νομικές διατάξεις της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας.
β) Η πρόληψη και ο έλεγχος της μετάδοσης λοιμωδών νόσων σε ανθρώπους, ζώα και φυτά καθώς και η πρόληψη της εξάπλωσης και ο έλεγχος των φυτικών παρασίτων στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας διέπονται από τις σχετικές γερμανικές νομικές διατάξεις. Οι αρμόδιες υπηρεσίες του Ομοσπονδιακού Στρατού (Βυπ deswehr) θα λαμβάνουν μέτρα σύμφωνα με την νομοθεσία που αφορά τον έλεγχο επιδημιών, τον έλεγχο επιζωοτικών νόσων, τον έλεγχο τροφίμων και φαρμάκων, την επιθεώρηση κρεάτων, την επιθεώρηση πουλερικών και τον υγειονομικό έλεγχο, σε` συνεργασία με τις στρατιωτικές αρχές του Αποστέλλοντος Κράτους.
(3) Προστασία του περιβάλλοντος
α) Το Αποστέλλον Κράτος αναγνωρίζει και παραδέχεται τη σημασία της προστασίας του περιβάλλοντος στο πλαίσιο των δραστηριοτήτων των ενόπλων δυνάμεών του στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας. Οι ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους θα σέβονται και θα εφαρμόζουν τη γερμανική νομοθεσία περί προστασίας του περιβάλλοντος, εκτός αν γίνουν άλλες ρυθμίσεις.
β) Πέραν από το σεβασμό και την εφαρμογή του γερμανικού δικαίου, πρέπει να αποφεύγεται η ρύπανση του περιβάλλοντος και, όταν οι επιβλαβείς επιπτώσεις είναι αναπόφευκτες, να λαμβάνονται τα κατάλληλα μέτρα επανόρθωσης ή εξισορρόπησης για την αντιστάθμιση των επιπτώσεων αυτών.
γ) Για τη μεταφορά όπλων, βαρέος εξοπλισμού ή επικίνδυνων υλικών, πρέπει να δίνεται προτεραιότητα στις σιδηροδρομικές μεταφορές και τις μεταφορές με πλωτά μέσα. Ρυθμίσεις σχετικά με τις διαδρομές μεταφοράς θα συμφωνούνται μεταξύ των ενόπλων δυνάμεων σε συνεννόηση με τις αρμόδίες γερμανικές αρχές.
δ) Κατά το χειρισμό των αεροσκαφών, πλωτών μέσων και χερσαίων οχημάτων τους στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, οι ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους θα χρησιμοποιούν, σύμφωνα με τους γερμανικούς περιβαλλοντικούς κανονισμούς, μόνο καύσιμα, λιπαντικά και πρόσθετες ουσίες χαμηλής περιεκτικότητας σε ρύπους, στο βαθμό που η χρήση τους είναι συμβατή με τις τεχνικές προδιαγραφές αυτών των σκαφών ή οχημάτων. `Οσον αφορά τα επιβατηγά αυτοκίνητα και τα εμπορικά οχήματα, θα τηρούνται οι γερμανικοί κα νόνες και κανονισμοί για τον περιορισμό του θορύβου και της εκπομπής καυσαερίων, εκτός αν είναι εξαιρετικά επαχθείς.
ε) `Οσον αφορά τις εκπαιδευτικές εγκαταστάσεις, θα τηρούνται οι ισχύοντες κανόνες χρήσης τους, και ιδιαίτερα οι διατάξεις ασφάλειας και οι διατάξεις για την προστασία του περιβάλλοντος. Το ίδιο ισχύει και σχετικά με τους κανονισμούς υπηρεσίας του Ομοσπονδιακού Στρατού που διέπουν τους ελιγμούς και τις ασκήσεις. Το Ομοσπονδιακό Υπουργείο Άμυνας θα ορίσει ειδικούς κανόνες νυκτερινών βολών και ασκήσεων βολής σε Κυριακές και δημόσιες αργίες.
στ) θα τηρούνται οι διατάξεις των γερμανικών αρχών σχετικά με την αποφυγή της ρύπανσης και τις περιβαλλοντικά αποτελεσματικές μορφές ανακύκλωσης ή άλλες μορφές διάθεσης απορριμμάτων. Αποκλείεται η διάθεση μη αναλωθέντων πυρομαχικών μέσω έκρηξης ή αποτέφρωσης σε εγκαταστάσεις οι οποίες δεν είναι εγκεκριμένες για το σκοπό αυτό.
ζ) Οι αρμόδιες αρχές και οι ένοπλες δυνάμεις των Μερών στην παρούσα Συμφωνία θα συνεργάζονται στενά σε όλα τα θέματα προστασίας του περιβάλλοντος, ιδιαίτερα κατά την προπαρασκευή ασκήσεων.
(4) Χειρισμός οχημάτων των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους.
α) Μεταφορές και άλλες μετακινήσεις εντός των ορίων που επιβάλλονται από τις γερμανικές νομικές διατάξεις και άλλες ισχύουσες διεθνείς συμφωνίες καθώς και από τις σχετικές τεχνικές ρυθμίσεις και διαδικασίες θεωρούνται εγκεκριμένες. `Οταν απαιτούνται ειδικές ή έκτακτες άδειες καθώς και εξαιρέσεις από την εφαρμογή νομικών διατάξεων σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων υλικών για στρατιωτικές κινήσεις και μεταφορές, θα χορηγούνται ή θα λαμβάνονται από υπηρεσίες του Ομοσπονδιακού Στρατού.
β) Οι αρμόδιες υπηρεσίες του Ομοσπονδιακού Στρατού θα συντονίζουν την εκπροσώπηση των στρατιωτικών συμφερόντων των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους σε θέματα κυκλοφορίας έναντι των πολιτικών αρχών. Επίσης, θα συντονίζουν την εκτέλεση κυκλοφοριακών στρατιωτικών μετακινήσεων μεταξύ διαφόρων Αποστελλόντων Κρατών και μεταξύ αυτών και της κυκλο φορίας πολιτικών οχημάτων. Ο τρόπος και η έκταση αυτού του συντονισμού θα καθορίζεται από τις αρμόδιες γερμανικές υπηρεσίες.
γ) Τα δικαιώματα λειτουργίας των γερμανικών σιδηροδρομικών αρχών παραμένουν ανεπηρέαστα. Οι αρμόδιες αρχές του Αποστέλλοντος Κράτους και οι ενδιαφερόμενες γερμανικές σιδηροδρομικές αρχές θα συνάπτουν συμφωνίες για τη χρήση εμπορευμάτων, βαγονιών και επιβατηγών αυτοκινήτων του Αποστέλλοντος Κράτους και τη χρήση υποδομής όποτε χρησιμοποιούνται σιδηροδρομικές μηχανές του Αποστέλλοντος Κράτους. `Οταν υπάρχει πρόθεση παρέκκλισης από τις νομοθετικές απαιτήσεις σχετικά με τη φύση και τη χρήση των σιδηροδρομικών οχημάτων του Αποστέλλοντος Κράτους, οι σιδηροδρομικές αρχές του αφορώμενου Κράτους θα υποβάλλουν αίτηση στις γερμανικές σιδηροδρομικές αρχές για τις απαραίτητες άδειες.
δ) Τ α μέλη των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους θα υπάγονται στους γερμανικούς κανονισμούς κυκλοφορίας, συμπεριλαμβανομένων των κανονισμών συμπεριφοράς σε τόπο ατυχήματος καθώς και των κανονισμών μεταφοράς επικίνδυνων υλικών. Την τήρηση αυτών των, κανονισμών θα παρακολουθούν οι αρμόδιες γερμανικές αρχές. Για να διευκολυνθεί η παρακολούθηση αυτή, μπορεί η παρακολούθηση να εκτελείται από κοινού με τις αρμόδιες υπηρεσίες του Αποστέλλοντος Κράτους.
ε) Οι ένοπλες δυνάμεις του Αποστέλλοντος Κράτους θα τηρούν τους βασικούς κανονισμούς ασφάλειας κυκλοφορίας. Στο πλαίσιο αυτό, μπορούν να εφαρμόζουν τα δικά τους πρότυπα στο σχεδιασμό, την κατασκευή και εξοπλισμό. μηχανοκίνητων οχημάτων, ρυμουλκούμενων οχημάτων, πλωτών μέσων εσωτερικής ναυσιπλοιας ή αεροσκαφών. Οι αρχές των Μερών της παρούσας Συμφωνίας θα συνεργάζονται στενά κατά την εφαρμογή των κανονισμών αυτών.
στ) Εκτός από την περίπτωση ατυχήματος, τα μηχανοκίνητα οχήματα και ρυμουλκούμενα που υπερβαίνουν τα όρια διαστάσεων, φόρτου άξονα, συνολικού βάρους ή αριθμού που ορίζονται στους γερμανικούς κανονισμούς κυκλοφορίας μπορούν να χρησιμοποιούνται σε δρόμους εκτός του συμφωνηθέντος δικτύου μόνο με την άδεια των αρμόδιων γερμανικών αρχών. Τα ερπυστριοφόρα οχήματα δεν μπορούν να χρησιμοποιούνται σε δημόσιους αυτοκινητόδρομους και παρόδους χωρίς καλύμματα ερπυστριών. `Εξω από τους χώρους εκπαίδευσης, τα ερπυστριοφόρα οχήματα γενικά θα μεταφέρονται σιδηροδρομικώς.
ζ) Εκτός από την περίπτωση έκτακτης ανάγκης, τα μέλη των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους μπορούν να χειρίζονται στρατιωτικά αεροσκάφη σε πολιτικούς χώρους προσγείωσης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας μόνο με την άδεια των αρμόδιων γερμανικών αρχών.
η) Τα Μέρη της παρούσας Συμφωνίας θα συντονίζουν όλα τα συστήματα εναέριας κυκλοφορίας που θα συστήσουν και θα θέσουν σε λειτουργία, καθώς και τα σχετικά συστήματα τηλεπικοινωνιών, όπου αυτό είναι αναγκαίο για την εξασφάλιση της ασφάλειας της εναέριας κυκλοφορίας και την επίτευξη του σκοπού της παρουσίας των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους.
(5) Διευθέτηση απαιτήσεων
α) Για τη χρήση υπηρεσιακών οχημάτων ή στρατιωτικών αεροσκαφών, χερσαίων οχημάτων ή πλωτών μέσων των ενόπλων δυνάμεων του Αποστέλλοντος Κράτους ή για τη μεταφορά όπλων εντός της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας δε χρειάζεται ασφαλιστική κάλυψη για ευθύνη έναντι τρίτων.
β) Κάθε πλευρά θα υποδείξει κεντρικές υπηρεσίες για τη διευθέτηση απαιτήσεων σύμφωνα με τις υφιστάμενες, συμφωνίες.
(6) Χερσαίες ασκήσεις
α) Οι ασκήσεις θα διέπονται από τους γερμανικούς κανονισμούς.
β) Οι ασκήσεις κανονικά θα γίνονται σε ιδιοκτησία του Ομοσπονδιακού Στρατού ή σε οποιαδήποτε ιδιοκτησία που θα παραχωρείται στις ένοπλες δυνάμεις που σταθμεύουν στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας προς αποκλειστική χρήση τους.
γ) Αν ο σκοπός της άσκησης δεν είναι δυνατό να επιτευχθεί σε τέτοια ιδιοκτησία, οι ελιγμοί και άλλες εκπαιδευτικές ασκήσεις μπορούν να διεξάγονται σε ανοικτό χώρο, με την επιφύλαξη της έγκρισης των αρμόδιων γερμανικών αρχών. Η διαδικασία ειδοποίησης, συντονισμού και χορήγησης έγκρισης θα συμφωνείται μεταξύ των αρμόδιων αρχών.
(7) Αεροπορικές ασκήσεις
α) οι αεροπορικές ασκήσεις θα διέπονται από τους γερμανικούς κανονισμούς για την είσοδο και χρήση του γερμανικού εναέριου χώρου καθώς και τη χρήση αεροπορικών εγκαταστάσεων και μέσων που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των Προτύπων και της Προτεινόμενης Πρακτικής του Διεθνούς Οργανισμού Πολιτικής Αεροπορίας και, επιπλέον, από τις ισχύουσες διαδικασίες ειδοποίησης, έγκρισης και συντονισμού που περιέχονται στους σχετικούς νόμους, άλλους κανονισμούς και δημοσιεύσεις.
β) Οι γερμανικοί κανονισμοί για την είσοδο και χρήση του γερμανικού εναέριου χώρου και τη χρήση αεροπορικών εγκαταστάσεων και μέσων, καθώς και οι ισχύουσες διαδικασίες ειδοποίησης, έγκρισης και συντονισμού που περιέχονται στους σχετικούς νόμους, άλλους κανονισμούς και δημοσιεύσεις περιλαμβάνουν το Νόμο περί Εναέριας κυκλοφορίας και τους πολιτικούς και στρατιωτικούς κανονισμούς και διοικητικούς κανόνες που έχουν εκδοθεί σύμφωνα με αυτόν.
γ) Τα πληρώματα των αεροσκαφών που συμμετέχουν σε εκπαιδευτική άσκηση πρέπει να διαθέτουν καλή γνώση της αγγλικής γλώσσας, όπου είναι απαραίτητη για λόγους ασφάλειας των πτήσεων ή ελέγχου της εναέριας κυκλοφορίας.
(8) Ασκήσεις στα γερμανικά χωρικά ύδατα α) Οι ασκήσεις που περιλαμβάνουν πολεμικά και βοηθητικά πλοία του Αποστέλλοντος Κράτους στα χωρικά και τα εσωτερικά ύδατα της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας θα διέπονται από τους γερμανικούς κανονισμούς.
β) Η χρήση αεροσκαφών μεταφερόμενων από πλωτά μέσα υπόκειται στις διατάξεις της ανωτέρω παραγράφου 7.
3. Η παρούσα Συμφωνία θα συναφθεί στα Αγγλικά και τα Γαλλικά, που είναι οι επίσημες γλώσσες του ΝΑΤΟ, καθώς και τα Γερμανικά, ως γλώσσα του κράτους υποδοχής, και τα τρία κείμενα θα είναι εξίσου αυθεντικά. Θα είναι ανοικτή για προσχώρηση από την Κυβέρνηση κάθε Συμβαλλομένου Μέρους της Συμφωνίας της 19ης Ιουνίου 1951 μεταξύ των Μερων του Βορειοατλαντικού Συμφώνου σχετικά με το Καθεστώς των Δυνάμεών τους με τη ρητή συγκατάθεση της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας μετά από διαβουλεύσεις με τα Μέρη της παρούσας Συμφωνίας. Η προσχώρηση θα πραγματοποιείται με την κατάθεση εγγράφου προσχώρησης στην Κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας..`
Αν οι Κυβερνήσεις του Βασιλείου της Δανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Ιταλίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας, του Βασιλείου της Ισπανίας και της Τουρκικής Δημοκρατίας συμφωνούν με το περιεχόμενο της παρούσας Διακοίνωσης, η παρούσα Διακοίνωση και οι απαιτικές Διακοινώ σεις των Υμετέρων Εξοχοτήτων με τις οποίες θα εκφράζεται η συμφωνία τους θα αποτελέσουν Συμφωνία μεταξύ των Κυβερνήσεών μας. Μόλις δυο Κυβερνήσεις, μία εκ των οποίων η Κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, αλληλοενημερωθούν εγγράφως σχετικά με την εκπλήρωση των εθνικών υποχρεώσεων για την έναρξη ισχύος της, η Συμφωνία θα τεθεί σε ισχύ μεταξύ των Κυβερνήσεων αυτών, οπότε η ημερομηνία λήψης της τελευταίας έγγραφης ειδοποίησης θα θεωρηθεί ημερομηνία έναρξης της ισχύος της. Για κάθε προσχωρούν Κράτος, η παρούσα
Συμφωνία θα τίθεται σε ισχύ την 30ή ημέρα από την αποστολή ειδοποίησης από την Κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας στην Κυβέρνηση του προσχωρούντος Κράτους σχετικά με τη συγκατάθεσή της. Παρακαλώ δεχθείτε, Εξοχότατοι, τη διαβεβαίωση της υψηλής εκτίμησής μου.
(υπογραφή)

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΒΟΝΝΗ Ο ΠΡΕΣΒΕΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Βόννη, 29 Απριλίου 1998
Εξοχότατε,
`Εχω την τιμή να επιβεβαιώσω τη λήψη της Διακοίνωσής σας της 29ης Απριλίου 1998 και να σας ενημερώσω ότι η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας συμφωνεί με την πρόταση της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας. Ως εκ τούτου, η Διακοίνωσή σας της 29ης Απριλίου 1998 και η παρουσα απαντητική Διακοίνωση θα αποτελέσουν Συμφωνία μεταξυ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας. Η Συμφωνία θα τεθεί σε ισχυ μεταξυ των δυο Κυβερνήσεων μόλις αλληλο ενημερωθουν εγγράφως σχετικά με την εκπλήρωση των εθνικών υποχρεώσεων για την έναρξη ισχύος της, οπότε η ημερομηνία λήψης της τελευταίας έγγραφης ειδοποίησης θα θεωρηθεί ημερομηνία έναρξης της ισχυος της.
Παρακαλώ δεχθείτε. Εξοχότατε, τη διαβεβαίωση της υψηλής εκτίμησής μου.
.
(υπογραφή)
Δρ Κωστής Αιλιανός Πρεσβευτής της Ελληνικής Δημοκρατίας
Προς: Τον Εξοχότατο Δρα Χανς Φρίντριχ φον Πλετζ Υπουργό Εξωτερικών Ομοσπονδιακό Υπουργείο Εξωτερικών Βόννη .

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΒΟΝΝΗ , Ο ΠΡΕΣΒΕΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Βόννη, 29 Απριλίου 1998 Δηλώσεις περί Ποινικής Δικαιοδοσίας
(1) Οι στρατιωτικές αρχές της Ελληνικής Δημοκρατίας δε θα κάνουν χρήση του δικαιώματός τους να ασκούν ποινική δικαιοδοσία στην επικράτεια της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας εκτός από την περίπτωση αδικημάτων τα οποία η στρατιωτική ιεραρχία και οι στρατοδίκες είναι εξουσιοδοτημένοι να τιμωρουν σύμφωνα με τη νομοθεσία της Ελληνικής Δημοκρατίας. Το δικαίωμα εκτέλεσης ανακριτικών μέτρων παραμένει ανεπηρέαστο.
Οι στερητικές της ελευθερίας ποινές δε θα εκτελούνται στην επικράτεια της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας.
(2) Αν η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας παραιτηθεί από την άσκηση της γερμανικής δικαιοδοσίας, η Ελληνική Δημοκρατία, μετά από αίτηση των γερμανικών αρχών, θα απομακρύνει πάραυτα από την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας μέλη των ενόπλων δυνάμεών της για τα οποία υπάρχουν υπόνοιες ότι διέπραξαν ποινικό αδίκημα κατά τη διάρκεια της παραμονής τους στη γερμανική επικράτεια και, κατόπιν αιτήματος της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, θα υποβάλλει την υπόθεση στις αρμόδιες αρχές της για θέματα άσκησης ποινικής δίωξης εντός των ορίων του εθνικου νομικου συστήματός της.
Αν η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας δεν παραιτηθεί από την άσκηση της γερμανικής δικαιοδοσίας, η Ελληνική Δημοκρατία, εντός των ορίων του εθνικού νομικού συστήματός της, θα ασκεί την επιρροή της ώστε να εξαναγκάσει τα μέλη των ενόπλων δυνάμεών της για τα οποία υπάρχουν υπόνοιες ότι διέπραξαν ποινικό αδίκημα κατά τη διάρκεια της παραμονής τους στη γερμανική επικράτεια να υποβληθούν σε ποινική διαδικασία την οποία θα εγείρουν οι αρμόδιες γερμανικές αρχές και δικαστήρια.
(3) Οι αρμόδιες αρχές και δικαστήρια της Ελληνικής Δημοκρατίας, σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο, συμπεριλαμβανομένων των υποχρεώσεων που απορρέουν από διεθνείς συμφωνίες, θα παρέχουν δικαστική συνδρομή στις αρμόδιες γερμανικές αρχές και δικαστήρια προς υποστήριξη των ποινικών διαδικασιών τους.
(υπογραφή) Δρ Κωστής Αιλιανός Πρεσβευτής της Ελληνικής Δημοκρατίας
AUSWAERTIGES ΑΜΤ (ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ) Αρ. Πρ.: 503330.00/12 Προς την Ελληνική Πρεσβεία στο Βερολίνο ΡΗΜΑΤΙΚΗ ΔΙΑΚΟΙΝΩΣΗ
Το Υπουργείο Εξωτερικών λαμβάνει την τιμή, αναφερόμενο στη ρηματική διακοίνωση της Ελληνικής Πρεσβείας από 27 Μαΐου 2002 Αριθ. Φ. 3111/3017/ΑΣ 981 σχετικά με τις δηλώσεις της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας για την ποινική δικαιοδοσία στα πλαίσια της ανταλλαγής ρηματικών διακοινώσεων από 29 Απριλίου 1998 σχετικά με το νομικό καθεστώς των ενόπλων δυνάμεων της Δανίας, της Ελλάδος, της Ιταλίας, του Λουξεμβούργου, της Νορβηγίας, της Πορτογαλίας, της Ισπανίας και της Τουρκίας στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, να διαβεβαιώσει την Ελληνική Πρεσβεία, ότι οι δηλώσεις αυτές έγιναν έναντι όλων των συμβαλλομένων με το ίδιο περιεχόμενο ως προς τα ουσιαστικά θέματα που ρυθμίζονται με αυτές.
Η γερμανική δήλωση που έγινε από τον αναπλ. Υπουργό του Υπουργείου Εξωτερικών στις 29 Απριλίου 1998 έναντι του Πρέσβη της Ελληνικής Δημοκρατίας έχει, όπως Προκύπτει από τη δημοσίευσή της στο Φύλλο Εφημερίδας της Κυβερνήσεως 1999 Μέρος ΙΙ Σελ. 517, ως ακολούθως:
(1) Η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας θα απόσχει από την άσκηση της γερμανικής δικαιοδοσίας για τα μέλη των ενόπλων δυνάμεων της Ελληνικής Δημοκρατίας σε περίπτωση διάπραξης αξιόποινων πράξε ων, εκτός εάν σημαντικά συμφέροντα της γερμανικής δικαιοσύνης επιβάλλουν την άσκηση της δικαιοδοσίας αυτής.
(2) Οι αρμόδιες γερμανικές Αρχές και δικαστήρια θα παράσχουν στις αρμόδιες Αρχές και δικαστήρια της Ελληνικής Δημοκρατίας σύμφωνα με το εσωτερικό δίκαιο συμπεριλαμβανομένων των υποχρεώσεων που απορρέουν από τις διεθνείς συμβάσεις συμφωνίες την απαραίτητη δικαστική συνδρομή και υποστήριξη σε ποινικές υποθέσεις. Επισυνάπτεται αντίγραφο της δημοσίευσης στο Φύλλο Εφημερίδας της Κυβερνήσεως.
Το Υπουργείο Εξωτερικών επωφελείται της ευκαιρίας αυτής για να ανανεώσει προς την Ελληνική Πρεσβεία τη διαβεβαίωση της μεγάλης εκτιμήσεώς του.
Βερολίνο, 04 Ιουνίου 2002
(σφραγίδα)

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και των Συμφωνημένων Πρακτικών που κυρώνονται, καθώς και των ρηματικών διακοινώσεων και σχετικών δηλώσεων περί ασκήσεως ποινικής δικαιοδοσίας από την πλήρωση των προϋποθέσεων που θέτει η ανταλλαγή των διακοινώσεων μεταξύ της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας για την ολοκλήρωση των εθνικών υποχρεώσεων για τη θέση τους σε ισχύ.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.
Αθήνα, 4 Δεκεμβρίου 2003
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΠΟΥΛΟΣ
ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ
ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΟIΚΟΝΟΜIΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ Ν. ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΑΚΗΣ Γ. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ
ΕΘΝΙΚΗΣ ΑΜΥΝΑΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ
Γ. ΠΑΠΑΝΤΩΝΙΟΥ Φ. ΠΕΤΣΑΛΝΙΚΟΣ
Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους.
Αθήνα, 4 Δεκεμβρίου 2003
Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ
Φ.ΠΕΤΣΑΛΝΙΚΟΣ