NOMOΣ ΥΠ` ΑΡΙΘ. 3410 (ΦΕΚ Α΄ 274/04.11.2005)

Κύρωση της Συμφωνίας πολιτιστικής συνεργασίας μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης του Βασιλείου της Ταϋλάνδης.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:

Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία πολιτιστικής συνεργασίας μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης του Βασιλείου της Ταϋλάνδης που υπογράφηκε στη Νέα Υόρκη στις 21 Σεπτεμβρίου 2004, της οποίας το κείμενο σε πρωτότυπο στην ελληνική και αγγλική γλώσσα έχει ως εξής:
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΤΑΫΛΑΝΔΗΣ
Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΤΑΫΛΑΝΔΗΣ (εφεξής αναφερόμενες ως “τα Συμβαλλόμενα Μέρη”),
Επιθυμώντας να αναπτύξουν περαιτέρω την πολιτιστική συνεργασία μεταξύ των δύο χωρών και των λαών τους.
Πεπεισμένες ότι η συνεργασία στους τομείς αυτούς θα συμβάλει στην προώθηση των σχέσεων και της καλύτερης αμοιβαίας κατανόησης μεταξύ των δύο λαών,
Συμφώνησαν τα εξής:
Άρθρο 1
1. Τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα επιδιώξουν να προαγάγουν τη συνεργασία καθώς και να παρέχουν τις κατάλληλες ευκαιρίες για απευθείας επαφές στους τομείς:
1. της γλώσσας και της λογοτεχνίας, της μουσικής, της χειροτεχνίας, των οπτικών και εφαρμοσμένων τεχνών και άλλων δραστηριοτήτων πολιτιστικής φύσης
2. της εκπαίδευσης και της έρευνας
3. των Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης
4. των κοινωνικών και νεανικών δραστηριοτήτων
5. του αθλητισμού.
2. Προκειμένου αυτό να επιτευχθεί, τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα ενθαρρύνουν και διευκολύνουν, στη βάση της αμοιβαιότητας και του αμοιβαίου συμφέροντος, της παραπάνω συνεργασίας μέσω:
1. Ανταλλαγής εκθέσεων και λοιπών επιδείξεων τεχνών και πολιτιστικών έργων.
2. Μετάφρασης και δημοσίευσης καλλιτεχνικών και λογοτεχνικών έργων.
3. Παρουσίασης θεατρικών έργων, χορών και μουσικών συνθέσεων.
4. Συμμετοχής των αντιπροσώπων τους σε διεθνή συνέδρια, διασκέψεις, συμπόσια, σεμινάρια, φεστιβάλ, διαγωνισμούς, και λοιπές πολιτιστικές εκδηλώσεις που διοργανώνονται στις αντίστοιχες χώρες τους.
5. Ανταλλαγής εμπειρογνωμόνων και πληροφοριών καθώς και ανάπτυξη συνεργασίας στους τομείς αρχείων, βιβλιοθηκών, ιστορίας, μουσείων, αρχαιολογίας, αρχιτεκτονικής, ζωγραφικής, γλυπτικής, λογοτεχνίας, λαογραφίας, θεάτρου, μουσικής και λοιπών σχετικών τεχνών.
6. Ανταλλαγής στους τομείς των μέσων μαζικής ενημέρωσης.
7. Στενότερων επαφών μεταξύ των εκπαιδευτικών ιδρυμάτων σε διάφορα επίπεδα.
Άρθρο 2
Τα Συμβαλλόμενα Μέρη, στον βαθμό που επιτρέπουν οι νόμοι και οι κανονισμοί τους, θα ενθαρρύνουν την ανταλλαγή φοιτητών, μεταπτυχιακών φοιτητών, ακαδημαϊκών, δασκάλων, λεκτόρων, ερευνητών, καθηγητών, διοικητικών της εκπαίδευσης καθώς και λοιπών ειδικών στον τομέα της εκπαίδευσης.
Άρθρο 3
Τα Συμβαλλόμενα Μέρη, στον βαθμό που επιτρέπουν οι νόμοι και οι κανονισμοί τους, θα ανταλλάσσουν υποτροφίες για πανεπιστημιακές και μεταπτυχιακές σπουδές καθώς και για έρευνα σε ιδρύματα ανώτατης εκπαίδευσης που θα καλύπτουν εκείνα τα θέματα που θα συμφωνούνται μεταξύ των Συμβαλλομένων Μερών.
Άρθρο 4
Τα Συμβαλλόμενα Μέρη, στον βαθμό που επιτρέπουν οι νόμοι και οι κανονισμοί τους, θα καταβάλλουν κάθε προσπάθεια να προωθήσουν και διευκολύνουν την διδασκαλία της γλώσσας, λογοτεχνίας και πολιτισμού των χωρών τους.
Άρθρο 5
Τα Συμβαλλόμενα Μέρη στο βαθμό που επιτρέπεται από τους νόμους και τους κανονισμούς τους, θα ανταλλάσσουν πληροφορίες και τεκμηρίωση προκειμένου να διευκολυνθούν οι αρμόδιοι φορείς αυτών στην αναγνώριση πιστοποιητικών, βεβαιώσεων, διπλωμάτων, πτυχίων και ακαδημαϊκών τίτλων.
Άρθρο 14
Η παρούσα Συμφωνία θα παραμείνει σε ισχύ για χρονικό διάστημα πέντε ετών και θα ανανεώνεται αυτομάτως μετέπειτα για περαιτέρω χρονικά διαστήματα των πέντε ετών κάθε φορά, εκτός εάν οιοδήποτε Συμβαλλόμενο Μέρος δώσει στο έτερο Συμβαλλόμενο Μέρος προηγούμενη γραπτή ειδοποίηση έξι μηνών περί της πρόθεσης του να καταγγείλει τη Συμφωνία.
Προς μαρτυρία των ανωτέρω οι κάτωθι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι από τις αντίστοιχες Κυβερνήσεις τους, υπέγραψαν την παρούσα Συμφωνία. Έγινε στην Νέα Υόρκη σήμερα, την 21η ήμερα του μηνός Σεπτεμβρίου 2004 σε δύο πρωτότυπα στην Ταϋλανδική, Ελληνική και Αγγλική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξ ίσου αυθεντικά. Σε περίπτωση διαφοράς κατά την ερμηνεία, υπερισχύει το Αγγλικό κείμενο.
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΤΑΫΛΑΝΔΗΣ

Τα προγράμματα συνεργασίας που καταρτίζονται κατά το άρθρο 11 της Συμφωνίας εγκρίνονται με κοινή Πράξη των αρμόδιων κατά περίπτωση Υπουργών.

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμφωνίας που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 12 αυτής.

CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OFTHE HELLENIC REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND
THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND ( hereinafter referred to as “The Contracting Parties”),
Desiring to further develop cultural cooperation between the two countries and their peoples,
Convinced that the cooperation will contribute to enhance relationship and better mutual understanding between their respective peoples,
Have agreed as follows:
Article 1
1. The Contracting Parties shall seek to promote cooperation as well as provide appropriate opportunities for direct contacts in the fields of;-
a) language and. literature, music, crafts, visual and performing arts and other activities of cultural nature;
b) education and research;
c) mass media;
d) social and youth activities; and
e) sports.
2. To achieve this end, the Contracting Parties shall encourage and facilitate, on the basis of reciprocity and mutual benefits, theabovecooperations through;-
a) Exchange of exhibitions and other displays of arts and cultural works;
b) Translation and publication of artistic and literary works;
c) Presentation of plays, dances and musical compositions;
d) Participation of their representatives in international congresses, conferences, symposia, seminars, festivals, competitions, and other cultural events organized in their respective countries;
e) Exchange of experts and information as well as. development of cooperation in the fields of archives, libraries, history, museums, archaeology,- architecture, painting, sculpture, literature, folklore, theatre, music and other-reiated arts areas;
f) Exchange in the fields of mass media; and
g) Closer links, between educational institutions at various levels.
Article 2
The Contracting Parties shall, to the extent permitted under their laws and regulations, encourage the exchange of students, post-graduates, scholars, teachers, lecturers, researchers, professors, educational administrators as welt as other specialists in education.
Article 3
The Contracting Parties shall, to the extent permitted under their laws and regulations, exchange scholarships and fellowships for university and postgraduate studies as well as research in institutions of higher education covering such subjects as may be agreed upon by the Contracting Parties.
Article 4
The Contracting Partiesshall, to the extent permitted under their laws and regulations, endeavour to promote and facilitate the study of the language, literature and culture of each other`s country.
Article 5
The Contracting Parties shall, to the extent permitted by their laws and regulations, exchange information and documentation, in order to facilitate their competent authorities in recognition of certificates, attestations, diplomas, degrees and academic titles.
Article 6
The Contracting Parties shall.^to the extent permitted by their laws and regulations, promote cooperation as well as encourage exchanges of personnel and contacts between their organizations concerned in the fields of film, television and radio broacfcasting.
Article 7
The Contracting Parties shall, in accordance with their, policies, taws and regulations, endeavour to promote youth exchanges, cooperation and direct contacts between their youth organizations.
Article 8
The Contracting Parties shall encourage direct contacts and cooperation in the fields of sports and physical education between their respective sports organizations.
Article 9
The Contracting Parties shall encourage and facilitate, on the basis of mutual benefit, exchanges and cooperation, in the fields of theoretical and applied sciences and provide appropriate opportunities of contacts between scientific institutions and organizations, ` research institutes, universities as well as other institutions of higher education, scholars, researchers and specialists in the two countries; they shall also encourage joint activities in specialized areas and topics of common interest.
In order to implement scientific cooperation, the Contracting Parties shall assign the agencies concerned of both sides to work out the appropriate modalities for a programme of joint activities in the following areas:
a) Visits, study trips and consultation of researchers, scientists and other specialists,
b) Joint collaboration and implementation of research programmers and projects and exchange of the results thereof,
c) Organization of joint courses, conferences and symposia,
d) Exchange of audio-visual materials of scientific nature,
e) Organization of scientific exhibitions and displays,
f) Exchange of scientific literature, documentation and information.
For the Greek side, the implementing agency shall be the General Secretariat for Research and Technology, Ministry of Development. The Thai side, on its part, shall inform the Greek side of the Implementing agencies on its side through diplomatic channels.
Article 10
The Contracting Parties shall promote their active cooperation Within international organisations in the fields of culture, education and science.
Article 11
For the purpose of implementation of this Agreement, the representatives of the Contracting Parties shall meet alternately in Thailand and in Greece to elaborate the details of programmes of cooperation as well as their financial terms.
Article 12
This Agreement shall enter into force on the date of the last notification by either Contracting Party to the other Contracting Party that all necessary legal formalities for its entfy into force have been completed.
Article 13
This Agreement may be amended by mutual consent in writing by the Contracting Parties through diplomatic channels.
Article 14
This Agreement shall remain in force for a period of five years and shall be renewed automatically thereafter for further periods of five years each-time, unless either Contracting Party gives to the other Contracting Party a six months` prior written notice of its intention to terminate the Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments have signed the present Agreement.
DONE at New York this 21rst day of September 2004 in duplicate inrthe Thai, Greek and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergent interpretations, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC THE KINGDOM OF THAILAND

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 2 Νοεμβρίου 2005

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ Γ. ΑΛΟΓΟΣΚΟΥΦΗΣ Π. ΜΟΛΥΒΙΑΤΗΣ

ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Δ. ΣΙΟΥΦΑΣ Μ. ΓΙΑΝΝΑΚΟΥ

ΕΠΙΚΡΑΤΕΙΑΣ Η ΑΝΑΠΛ. ΥΠ. ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ Θ. ΡΟΥΣΟΠΟΥΛΟΣ Φ. ΠΑΛΛΗ – ΠΕΤΡΑΛΙΑ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους.

Αθήνα, 3 Νοεμβρίου 2005

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ Α. ΠΑΠΑΛΗΓΟΥΡΑΣ